John Frizzell — Touring The Ship
Его словно укололо иглой осознания. Зрачки застыли, пока рассудок наполнялся тучей ужасающих воспоминаний. — Красивое место, — задумчиво ответил старик, глядя на приближающееся побережье, — но страшное. Ария выгнула бровь и повернула голову в его сторону. Его глаза оттеняли странную разновидность отторжения, как будто он вспомнил о чем-то неприятном. В уголках, где паутинкой собрались морщины, образовались слезы от колючего ветра. — Почему? — поинтересовалась Хендерсон, подняв воротник пальто и вжав шею к плечам. Рональд сделал еще две затяжки, прежде чем ответить: — Там погибают люди, — он закашлялся, но продолжил курить. — Моя первая жена в 53-ем году устроилась туда няней. И не вернулась… Арию пробрало дрожью, но она понадеялась, что это от низкой температуры. «Отлично, не хватало устроиться в дом с привидениями», саркастически подумала она, но поняла, что отступать уже поздно. Она заметно напряглась этим откровением Рональда, ведь судя по его лицу, он действительно побаивался этого места. А оно все приближалось. Берег был в 2-ух минутах. — Я так и знала! — откуда-то вновь возникла его жена, что снова ухватилась за сигарету, потушила об железное ограждение и бросила в воду. — Знала ведь, что все равно закуришь! Вот, держи, я нашла запасные таблетки. Она протянула ему какую-то красно-белую капсулу вместе с бутылкой воды. Увидев рядом со своим супругом напряженную Арию, женщина вмиг превратилась из недовольной горгульи в уставшую старушку. — Бога ради, простите, если он наплел вам какой-то ерунды, — она положила руку в белой перчатке на плечо Арии. — Он болен и не всегда понимает, о чем говорит. Рональд впервые показал что-то, помимо безразличия, и это было яростное возражение. — Я рассказал ей об Осборн Хаусе, Эдит, — твердо поведал он и вернул бутылку дрожащими руками. — Об этом опасном месте… Эдит удрученно вздохнула и закатила глаза, по чему Ария поняла, что она слышала это не впервые. Женщина ухватилась за его предплечье и сказала, как по заученному тексту: — Рональд, мы же говорили об этом. Шарлотта умерла от инфаркта, о чем тебе сообщил персонал резиденции… — Нет! — вдруг прогремел он. — Ее убили, Эдит! Хладнокровно убили! Вышедшие на палубу пассажиры молча и напряженно наблюдали за стариком. Воспоминание о его почившей жене действительно подняло в нем волну ужаса и скорби, и сколько бы Эдит не старалась вразумить его, было понятно — он никогда не отпустит это убеждение об убийстве. — Сэр, прошу вас, успокойтесь, вы пугаете моих детей, — к нему подошел какой-то шотландец, за чьей спиной стояли его жена и двое маленьких мальчиков. Рональд вцепился в его плечи, безумными глазами смотря в его, испуганные. — Держитесь подальше оттуда, слышите! Это место заберет всех! — взревел он. На палубу вышло трое врачей. Они попросили старика успокоиться, но увидев, что он сопротивляется и продолжает бунтовать, сцепили его под локти и увели внутрь. Эдит, стыдливо опустив глаза и густо покраснев, что-то пробубнила себе под нос и пошла следом. Ария увидела, как она перекрестилась, и мурашки почему-то рассыпались по коже. Как только Хендерсон, вместе с остальными пассажирами, двинулась на выход, за ее спиной послышался вопль Рональда: — Не идите туда, слышите меня?! — прокричал он ей хриплым голосом, все еще сдерживаемый по обе руки врачами. — Не смейте туда идти! Ужас в его глазах был так ясен и осязаем, что передался Арии. Она нервно сглотнула и беспомощно наблюдала за тем, как Рональда оттаскивают обратно в каюту, чтобы, наверное, что-нибудь вколоть ему. Такое зрелище поселило в ней целый ряд опасений, которых она не могла оправдать никак, кроме тем первобытным страхом, что увидела на лице у этого мужчины. Если бы это было всего лишь побочным эффектом его неизвестной болезни, почему боязнь перед ним была такая сильная? Она вышла из оцепенения и на негнущихся ногах сошла с палубы.***
На вид резиденция была менее пугающая, чем та, что представила Ария в своей голове. После рассказа Рональда об этом месте у нее сложилось впечатление величественного готического замка с остроконечными высокими шпилями, витающими над крышей воронами и заколоченными изнутри окнами, но все оказалось в точности до наоборот. Это был дворец итальянского стиля, светлый, с зелеными садами, изящными скульптурами и фонтаном на переднем дворе. Даже под тусклым октябрьским небом это было удивительной красоты здание, манящее внутрь своей историей и видом. Ария вдруг поняла, насколько бедной была в сравнении с обладателем этого чудесного места. До недавних пор она не знала, что у кого-то может быть так много денег. Таксист учтиво помог ей выгрузить чемодан из багажа, после чего пожелал хорошего дня и отчалил обратно. Ария, запрокинув голову и исследуя взглядом резиденцию, не заметила появления молодого мужчины в черном фраке. — Мисс Хендерсон? — уточнил он. Она обернулась на голос и увидела довольно привлекательного незнакомца. Его черные волосы были элегантно зализаны к затылку, голубые глаза внимательно наблюдали за прибывшей, а протянутая ладонь, готовая взять чемодан, несколько обескуражила Арию. — Я, — кивнула она, вежливо улыбаясь и наконец отдавая свой чемодан. — Здравствуйте. — Добрый день, — он галантно кивнул и повел свободной рукой в сторону двух лестниц, ведущих к резиденции. — Рад личному знакомству с вами. Меня зовут Данте Сэнт-Клэр, я работаю здесь дворецким. Прошу, пройдемте. Его величественные манеры застали врасплох простую девушку из Лондона. Арии показалось, что Данте родом из другого века и хотела вести себя подобающе, чтобы не ударить в грязь лицом. Ее взяли в такое роскошное место и она обязана — хоть это и не указано в вакансии — подходить здешним стандартам. — Как добрались? Не устали в дороге? — вежливо поинтересовался Данте, открывая массивную входную дверь. Она вспомнила о кричавшем Рональде, повергнутом в глубокий ужас, но быстро отогнала это неприятное воспоминание. — Нет, все в порядке, спасибо, — она улыбнулась, проходя вперед. Шагнув внутрь дома, она невольно остановилась и замерла. Буквально сокрушенная количеством роскоши, изящности и величия этого интерьера, она медленно осмотрелась, поворачиваясь вокруг себя. Взгляд скользил по просторному помещению, боясь упустить малейшую деталь, и потому с интересом цеплялся за каждую. Белая краска, золотые резные вставки и плинтуса, блестящий черный и сероватый мрамор, красные ковры и занавески под высоким расписным потолком, статуи на невысоких пьедесталах, дорогие картины, гротескные люстры и настенные подсвечники… Здесь было так много всего, что раньше Ария видела лишь в своем воображении, читая книги о викторианской эпохе. Каждый уголок дышал историей своей предыдущей обладательницы, и даже тот факт, что эта резиденция теперь принадлежала кому-то другому, не испортила впечатление. Все здесь было не тронутым годами и современным влиянием. Данте подметил явный восторг новоприбывшей и тихо усмехнулся, после чего мягко подтолкнул ее к коридору. — Я покажу вам ваши покои, — оповестил он, когда взгляд Хендерсон стал сосредоточенным на его лице. Она кивнула, и вместе они двинулись вперед. Что удивило девушку — шагов здесь было не слышно. Красный ковер будто впитывал каждое соприкосновение с подошвой и подавлял его звук, словно ходишь по ватной набивке. Одна тревожная мысль вдруг посетила ее голову: что может скрывать за собой эта бесшумность?