ID работы: 10030270

Dann tut es nicht so weh

Слэш
R
В процессе
66
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Миди, написано 10 страниц, 3 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
66 Нравится 12 Отзывы 8 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Примечания:
                    Die Zeit steht still, die Sehnsucht steht. Время остановилось. Тоска.                     Ich bin allein und warte auf dich. Я один и жду тебя.                     Komm und heil mich, denn ich weiss nicht, Приди и исцели меня, потому что я не знаю,                     Ob wir uns wiedersehen. Встретимся ли мы снова.                     Klammheimlich still und ohne Laut Незаметно, спокойно и беззвучно                     Ein Tropfen Blut auf schweissnasser Haut. Капля крови падает на влажную от пота кожу.                     Komm und heil mich, komm und frei mich, Приди и исцели меня, приди и освободи меня,                     Dann tut es nicht so weh. Тогда не будет так больно.       О, эти стальные, хищные глаза. Он их запомнил. Каждой клеточкой мозга, он их помнил. Если лишите его всего, если лишите его всего — темени, затылка, лобной доли, он вспомнит, вспомнит. Он им болен. Голубые его глаза на огненно-рыжей заре стали серы. Вновь рассечённая щека капает на металл «кошки» такой яркой сейчас кровью. Он скалится слабо, совсем обессиленно, в исступлении поджимая, кусая кровавые губы, силясь словно сказать что-то. Но смотрит твёрдо, запоминая всё, что мог ухватить заплывший кровью взор. И когда он, с ружьём, слегка кивает головой в сторону своего танка, тот тоже запоминает. Всё запоминает. Смотрит, смотрит.                     Der Schmerz brennt tief in meiner Brust. Глубоко в моей груди пылает боль.                     Ich bin verloren, du hast es gewusst. Я потерян, и ты знал об этом.                     Komm und heil mich, denn ich weiss nicht, Приди и исцели меня, потому что я не знаю,                     Ob wir uns wiedersehen. Встретимся ли мы снова.                     Die Ewigkeit ein Augenblick. Reich mir die Hand, Вечность – мгновение. Протяни мне руку,                     Hol mich ins Leben zuruck. Верни меня обратно в жизнь.                     Komm und heil mich, komm und frei mich, Приди и исцели меня, приди и освободи меня,                     Dann tut es nicht so weh. Тогда не будет так больно.       Он протягивает руку, тратя на это действие половину оставшихся сил. Остальную половину тратит, удерживая русского ивана от его спасения, с усилием потянув руку на себя. Секундный страх в глазах напротив сменяется пониманием, а понимание — немым вопросом. Мол, так просто?       Ворвался в жизнь пулей маузера, острым лезвием вырезал всех, до кого мог протянуть свои орлиные лапы, возник на пороге через года, пригрел, вылечил, напоил и... — И что? И так легко кончит, на краю разваливающегося моста? Так легко уйдёт под воду?       Слабая рука выскальзывает из руки Николая, напоследок мелькает гордая улыбка — он сразился с асом, они расставили все точки над той, незаконченной в далёком сорок первом, битве в Нефёдово.       Поражение теперь однозначно.       Танк, грузно накренившись над водой, скрипя металлом о мостовую, падает в воду.                     Ich sink tiefer, immer tiefer Я погружаюсь глубже, все глубже                     Bis ich mich in dir verlier. До тех пор, пока не теряю себя в тебе.                     Ich hol mir dein Herz. Я заберу себе твое сердце.                     Ich hol mir was mir gehort Я заберу себе то, что принадлежит мне,                     Heut Nacht. Сегодня ночью.       И он стоит на мосту, неверяще качая головой. И он стоит, смотрит, как машина смерти, эта громадная «кошка», с бульканьем, медленно погружается в воду, выпуская из недр воздух. И смотрит, смотрит так, словно взглядом хочет вытащить. И совершенно чуждо звучит вопрос: – Ну што? Кончылися фрыцы?       Николай отстранённо кивает, провожая взглядом вспенившуюся воду. Поправляет на плече ружьё. – На наш век хватит. Забирайте Волчка, дальше пешком.

Ólafur Arnalds feat. Arnór Dan - So Close

                    Through dark and light I fight to be Я сражаюсь с тьмой и светом, чтобы                     So close. Быть ближе.                     Shadows and lies mask you from me Тени и ложь прячут тебя от меня —                     So close. Так близко.                     Bath my skin, the darkness within Окуни меня во тьму —                     So close. Такую близкую.                     The war of our lives no one can win. В войне, что мы ведем, никто не сможет победить.
      Из города они вытаскивают пару палок и большой кусок ткани, организовывают, как могут, носилки Демьяну. Николай в это время тенью следует за отрядом, постоянно оборачиваясь на мост, словно Пантера не упала, словно она стоит, ждёт его терпеливо, ведь «финф минутен, Николяус». Но солнце поднимается всё выше, всё сильнее жжёт раздражённые глаза. И отряд уходит. Они обещались встретиться с Анной на поляне близ Клингенталя.                     The missing piece I yearn to find Недостающий кусочек головоломки, что я мечтаю найти —                     So close. Уже так близко.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.