ID работы: 10039194

Шатко-ваткое время-шремя

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
1233
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
58 страниц, 12 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1233 Нравится 85 Отзывы 469 В сборник Скачать

Глава 1

Настройки текста

Люди считают время строгим движением от причины к результату, но с нелинейной, несубъективной точки зрения оно похоже на большой шар шаткого-ваткого временного-шременного вещества. ~ Доктор Кто

      Проснувшись, Гермиона Грейнджер поняла, что находится не у себя. Во-первых, свет бил не с той стороны, а, во-вторых, здесь пахло иначе. В ее спальне царил запах дорогого крема с экстрактом розы, который Рон дарил ей на каждый день рождения, а в этой комнате чувствовался затхлый запах старого книжного магазина и горящих в камине бревен.       Она глубоко вдохнула и закрыла глаза. Ты — героиня войны, напомнила она себе. Ты пережила чудовище и личное знакомство с его самым преданным лейтенантом. Что бы ни произошло, с тобой всё будет хорошо. Она сунула руку под подушку и, нащупав волшебную палочку, облегченно выдохнула, поняв, что не осталась безоружна.       — Ну, это отвечает на мой вопрос.       Она села, держа палочку наготове, и обнаружила, что смотрит на старомодно одетого мужчину. На миг она задалась вопросом, не попала ли она в дом какого-нибудь актера. Мужчина сидел на одном из двух кресел, стоящих у горящего камина; у него были темные волосы и невероятные синие глаза — а также волшебная палочка, которую он наставлял на Гермиону.       — Какой вопрос? — неожиданно Гермиона осознала, что сидит перед ним в трусах и старой магловской майке с «Sex Pistols». Оказаться перед мужчиной при первом знакомстве в майке со словом «sex», растянутым большими буквами по груди, было не столько стремно, сколько, что важнее, очень и очень странно. Почему на ней надето то же, в чем она ложилась спать прошлым вечером? Как она очутилась в этой незнакомой квартире?       Творилось что-то очень странное.       — Ведьма ты или нет, — ответил мужчина. — Ответ очевиден, — он говорил, как представитель высшего класса, но его акцент был чересчур идеален. Ты этому научился, подумала она. Он у тебя не с рождения.       — Ты еще кто такой? — прищурившись, спросила Гермиона. — И как я сюда попала?       — Касательно последнего — понятия не имею, — ответил мужчина. — Ты была здесь, когда я вернулся. Я бы предположил, что ты прокралась ко мне домой, чтобы привязать меня к себе посредством секса, но последняя дама, решившаяся на подобное, умерла таким неприятным образом, что с тех пор никто не пытался повторить ее ошибок.       — Прелестно, — пробормотала Гермиона.       — К тому же, мои защитные чары почти невозможно обойти, — продолжил мужчина, будто не слыша ее. — Так что ты для меня — интересная загадка, — он впервые за всё время оторвал взгляд от ее лица. — Милая майка.       — Это великолепная группа, — заметила Гермиона. — Как, ты сказал, тебя зовут?       Мужчина приподнял брови.       — Том Реддл. А тебя?       Гермиона была не робкого десятка. За время войны она стала холодно практичной, той войны, в которой она боролась против чудовища, чьим именем назвался стоящий перед ней ухоженный и привлекательный мужчина. Поэтому, услышав его имя, она лишь прищурилась и сказала:       — Авада Кедавра, — и мгновенно запустила в него заклятьем. Он с легкостью его блокировал.       — Интересно, — сказал он. — С каждой минутой ты интригуешь всё больше. Мы ранее не встречались?       — Какой это год? — прошипела Гермиона.       — 1953, — ответил мужчина. Том Реддл. Она зарычала и попыталась вновь сразить его Убивающим заклятием. Он опять блокировал его. — Один раз тебе уже не удалось, — заметил он. — Не становись предсказуемой.       — Сектумсемпра! — крикнула она, но он отбил и это.       — Кажется, о таком я не слышал, — сказал он. — Молодец, что остаешься интересной, — внезапно палочка вырвалась из ее пальцев, и Гермиона в ужасе проследила весь ее путь через комнату в руку Тома Реддла. — Но, думаю, с меня достаточно.       Гермиона спешно выбралась из кровати и попыталась добежать до двери.       — Стой, — сказал Том Реддл, наставляя на нее свою палочку. — Во-первых, я вроде как упоминал про защитные чары. Никто не входит и не выходит из этой комнаты без моего прямого разрешения, — он нахмурился. — Обычно, — он указал на второе кресло у камина. — Во-вторых, этот замок полон моих последователей, большая часть которых не будет долго раздумывать, что же делать с привлекательной женщиной в такой одежде. Может, побеседуем, как нормальные, цивилизованные люди? Всяко лучше, чем нестись сломя голову прямиком в неприятные последствия. Потом, если хочешь, можем продолжить дуэль, но предупрежу заранее: в таком случае ты, вероятнее всего, умрешь.       — Пошел ты, — процедила Гермиона.       — В каком году ты живешь? — спросил он.       — В 2003, — ответила она.       — Манеры в 2003 — сущий кошмар, — сказал он. — Да и мода ничем не лучше, — его голос стал жестче. — Сядь или я тебя заставлю.       Гермиона мрачно уставилась на него, но села. Он быстро произнес заклинание, которое ей не удалось узнать, и вскоре в дверь постучали. Том Реддл открыл ее взмахом палочки и сказал появившемуся в проеме мужчине с очень светлыми волосами:       — Ко мне заглянула гостья. Вели, чтобы на кухне приготовили чай и легкие закуски и найди подходящий наряд для достойной женщины, — мужчина, как две капли воды похожий на Драко Малфоя, открыл было рот, но Том раздраженно прервал его: — Просто сделай это и избавь меня от утомительных подробностей. Или ты не можешь справиться с такой банальной задачей без конкретных инструкций и стимулов?       Мужчина быстро пробормотал: «да, мой лорд», — и окинул взглядом Гермиону, будто пытаясь на глаз прикинуть ее размеры.       — Уже придумал эту жалкую кличку? «Лорд Волдеморт» вошло в обиход? — спросила она, когда мужчина ушел. Том Реддл повертел палочку в пальцах.       — Крайне интересно, — сказал он. — Ты отлично представляешь, кто я, а я даже имени твоего не знаю.       Гермиона не ответила.       — Похоже, знакомство у нас с самого начала не задалось, — продолжил Том Реддл. — Однако, раз уж ты столько всего знаешь обо мне, тебе должно быть известно, что я — довольно искусный легилимент. Мы можем побеседовать, или же я могу вскрыть тебе мозг. Что предпочтешь?       — Ты умрешь, — сказала она. — В будущем. Так, для справки. Все твои планы? Все твои жалкие злобные планы? Пойдут прахом. Ты умрешь, а я помогу тебя убить.       — Как грустно это слышать, — ответил Том Реддл. — А я возлагал такие надежды на мою мечту по открытию сети булочных. Что ж, если это обречено на провал, тогда я попробую просто захватить мир. Так как, всё-таки, тебя зовут?       — Гермиона Грейнджер, — сказала она, поняв, что это неизбежно. — Кстати, я — грязнокровка.       Реддл пожал плечами.       — Абраксасу я бы об этом не говорил — у него свои взгляды на это — но, поскольку ты уже очаровала меня своим внезапным появлением из ниоткуда и отсутствием даже мельчайших колебаний перед использованием Темных искусств, думаю, я могу прикрыть на это глаза, мисс — ты же мисс, так? — Грейнджер.       — Да, — пробормотала она. — Мисс.       — Не старовата ли ты для «мисс»? — заметил он.       — В 2003 году никого не смущает, если в 25 лет ты еще «мисс», — ужалила его Гермиона. — И у меня есть парень.       Это можно так назвать, подумала она. Они расстались — опять — но всегда возвращались друг к другу. Технически, именно сейчас у нее не было парня, но он был месяц назад и будет через пару недель. Просто так текла жизнь. Они постоянно ссорились, Рон уходил, хлопнув дверью, но потом извинялся и возвращался.       — Но не тот, для которого ты бы старалась приодеться, — заметил Реддл, разглядывая ее майку. — Что, тоже грязнокровка?       — Он чистокровный, — заявила она.       — Ого, — сказал он. — А ты у нас, оказывается, метишь в аристократки. Неплохо, мисс Грейнджер. Внешние данные у тебя для этого есть.       Она яростно покачала головой, не веря, что обсуждает свою личную жизнь с Томом Реддлом, а он еще и отвешивает ей комплименты. На столе между ними возник поднос, и Том начал аккуратно разливать чай по двум непримечательным чашкам.       — Сахар или молоко? — спросил он. Она покачала головой и сконфуженно выпрямилась в кресле, когда Том Реддл протянул ей чашку и предложил печенье.       — Нет, спасибо, — сказала она и поставила чашку, не став пробовать чай.       — Это не ад, — улыбнулся он. — А я — не Аид. Ты не останешься здесь навечно, если что-то попробуешь.       — Насчет фразы про ад я бы поспорила, — сказала она. — Хотя соглашусь, на бога ты не тянешь, как бы тебе этого ни хотелось.       Том Реддл вздохнул и отпил из чаши.       — Интересно, что же мне с тобой делать, — сказал он. — Ты убила меня в своем прошлом и моем будущем. Раз это уже сделано, ничего не попишешь, — он откинулся на спинку кресла и прикусил губу. — Или же можно изменить время? Если да, то насколько?       — Я не хочу изменять будущее, — заявила она. — Пока ты мертв, меня всё устраивает.       Он смерил ее взглядом.       — Должно быть, это крайне неприятное будущее, — сказал он, — раз ты ненавидишь меня за то, что я предложил тебе чай.       — А еще, помимо всего прочего, угрожал легилименцией, — заметила она.       — А ты попыталась убить меня, едва услышав мое имя, — парировал Том Реддл. — Разумный человек, как минимум, оскорбился бы, — он сделал еще глоток. — Но я, тем не менее, послал человека найти тебе одежду и пытаюсь вести с тобой дискуссию, хотя, буду честен, никто не стал бы меня винить, если бы я убил тебя на месте, — он указал на печенье. — Хотя бы из самозащиты. К тому же, ты дважды использовала на мне Убивающее заклятье, — он поднял взгляд. — Причем не случайно.       — Более чем, — согласилась Гермиона. — Отдай мою палочку, и я использую его снова.       — Что-то не хочется, — сказал Том Реддл, улыбнувшись ей. — Лучше оставлю тебя при себе в роли славной и прелестной спутницы.       — Ты с ума сошел? — спросила Гермиона, а потом добавила: — Не отвечай. Конечно, сошел.       — Я весьма рационален, — сказал Реддл. — А в будущем, что, нет?       — Нет, — нагло ответила она. — Ты конченый псих.       — Ясно, постараюсь этого избежать, — он улыбнулся. — Думаю, ты мне в этом поможешь.       — Нет.       Раздался стук в дверь, и Том опять же открыл ее, не вставая с кресла. В дверном проеме вновь показался, если Гермиона верно предположила, Абраксас Малфой, держащий два доверху набитых пакета из — внезапно — «Harrods».       — Мне пришлось…       — Плевать, — сказал Реддл. — Ты сделал, что я велел?       — Да, мой лорд, — ответил мужчина.       — Тогда оставь вещи и уходи, — сказал Реддл. Как только дверь закрылась, он вздохнул. — Трудно найти толковых помощников, — сказал он, как бы объясняя, а потом отмахнулся от нее. — Иди, надень что-нибудь. Полагаю, ты в состоянии сама подогнать их по фигуре?       — Для этого мне потребуется палочка, — сказала Гермиона, протянув руку. Он отдал ей палочку, и в тот же момент — в тот же миг — она попыталась применить на нем Круциатус.       — Я восхищен твоим упорством, — сказал Том Реддл, неким образом опять завладев ее палочкой, — как и тем, что ты придумала новую тактику, но я попросту не могу позволить, чтобы это продолжалось. Придется мне самому исправлять все неполадки в твоем новом гардеробе, — он прошелся взглядом по ее телу. — Или предпочтешь остаться в исподнем?       Она покраснела и пошла копаться в пакетах, с черным юмором жалея о том, что ей никогда не получится рассказать Драко, как его дедушке пришлось покупать ей одежду в магловском универмаге. Или хотя бы трансгрессировать в универмаг, украсть кучу вещей и вернуться в замок. Она должна была признать: Абраксас обладал прекрасным вкусом и хорошим чутьем на женские размеры; она остановилась на платье в горошек с белым воротником и поясе в тон и немного покружилась, по-женски восхищаясь длинной юбкой.       — Намного лучше, — сказал Том Реддл. — Ты не поверишь, насколько мне было неловко разговаривать с тобой до этого, — он указал ей на кресло, и она вновь села напротив него. — Как я уже сказал, думаю, ты станешь моей прелестной спутницей.       — Ты всегда так о чем-то сообщаешь? — спросила она. — Без «ох, надо бы придумать, куда вас приткнуть, мисс Грейнджер»? Просто «будешь» — и всё?       Том Реддл пожал плечами.       — Ты оказалась во времени, к которому не принадлежишь, в замке с мужчиной, которого ты убила — или убьешь — и ненавидишь. И, как ни скучно подмечать очевидное, я не заинтересован в тебе — только в твоих знаниях. Неужели тебе ни капли не интересно, как ты здесь оказалась? — он вновь улыбнулся ей, и она поежилась от того, как тепло и обаятельно это вышло. — И вряд ли тебе стоит меня убивать. Кто знает, что из-за этого случится с будущим.       — Лучше уж сначала убить лорда Волдеморта, а потом разобраться с временными парадоксами, — сказала Гермиона, стараясь не смотреть на свою палочку. — Или не организовывать их вообще.       — Что, совсем не хочется поменять будущее? — спросил Том Реддл. — Представь, как сильно ты могла бы повлиять на меня, став моим доверенным советником.       — Доверенным? — фыркнула она.       — Ты будешь спать в моей постели и есть со мной за одним столом, — улыбнулся он. — Все решат, что мы без ума друг от друга, — он поставил чашку и посмотрел на свои ногти. — А если выйдешь из образа, я сделаю так, что ты будешь мечтать о том, чтобы я тебя убил.       — Я никогда не прекращу пытаться убить тебя, — сказала Гермиона.       — Пытайся, пока мы наедине, — пожал плечами Реддл. — Мой имидж пошатнется, если ты будешь на людях, как бы это назвать…       — Рваться убить тебя? Показывать, что я не подружка, а пленница? — подсказала Гермиона.       — О, моим прислужникам будет всё равно, пленница ты или нет, — сказал Реддл. — У них наверняка есть такие же. Нет, — сказал он, и она побледнела. — Я не могу допустить, чтобы нападение на меня виделось им чем-то приемлемым. Но, раз уж ты так серьезно настроена, мне придется пресечь эту проблему в зародыше, — он встал. — Не то чтобы у тебя был выбор, мисс Грейнджер. Мы можем наслаждаться обществом друг друга, распутывая загадку твоего появления в моей постели, или же я могу непрерывно пытать тебя себе на потеху и расспрашивать о будущем, пока ты будешь рыдать на полу, — он заметил шрам на ее руке. — Возможно, стоит его прикрыть. Я уже упоминал — у Абраксаса свои взгляды на это.       — Почему же сразу не перейдешь к пыткам? — спросила Гермиона, пока он накладывал чары, скрывающие ее шрам.       — Ты интригуешь, — ответил он. — Ты не могла появиться здесь, но появилась. Ты умна и талантлива, а я страдаю от скуки. А шанс того, что ты можешь помочь мне избежать каких-то ошибок, хочешь ты того или нет, стоит того, чтобы сохранить твою душевную целостность.       — Я ненавижу тебя, — низким тоном сказала она.       — Ты меня даже не знаешь, — сказал Том Реддл. — Возможно, наше дальнейшее знакомство изменит твое мнение.       Гермиона вздохнула, придя в ужас от этой мысли. Но всё же, если она действительно не может вернуться обратно, будет лучше подыграть. Том Реддл протянул ей руку, и она, подчиняясь невысказанному приказу, встала и взялась за нее.       — Пришла пора познакомить тебя с прислужниками, — сказал он. — По большей части там одни идиоты. Постарайся не впасть в уныние от их недостатка ума или талантов.       — Сказываются близкородственные связи, — пробормотала она.       Смех Тома Реддла наполнил комнату, пока он открывал перед ней дверь.       — Я знал, что ты мне понравишься, — сказал он.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.