ID работы: 10044329

Закулисье бесплатежного фестиваля

Статья
G
Завершён
4
Размер:
5 страниц, 2 части
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
4 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник Скачать

Вылитый Элвис и настоящая музыка: стилистические моменты

Настройки текста
Примечания:
"Роковая музыка" Т. Пратчетта полна аллюзий на рок- и кино-культуру 70-80х годов. И человеку особо прошаренному это сразу же станет ясно, стоит лишь взглянуть на обложку книги - явная отсылка на альбом Meatloaf Bat out of hell, или на псевдоним одного из главных героев - Бадди, в нашем мире Бадди Холли. Пробежимся по остальному. "Finally the dwarf said, "Are you elvish?" "Me? No!" "You look a bit elvish around the hair." "- Ты случаем не из этих, как их, эльфисов, поклонников эльфов? – наконец спросил гном. - Я? Нет. - А похож. Судя по волосам."(Н. Берденников) "— А ты не эльф? — Я? Нет! — Ты выглядишь здорово по-эльфийски из-за этих твоих волос." (Г. Бородин) Знакомство членов Банды Рока передано аллюзией, которая обыгрывается с помощью каламбура: elvish и Элвис (конечно же, Пресли). В оригинале ни о каких «поклонниках» (которые отдают скорее тусой толкинистов, нежели рок-н-роллом) речи нет, но Н.Берденников добавил их от себя, чтобы сделать аллюзию явной. А также для того, чтобы маркер на Импа в конце лучше прослеживался: "Там работает новый парень. Красавчик, вылитый эльфис". Имеет смысл для шутки, проходящей от начала до конца. Г.Бородин же решил ограничиться эльфами как они есть: "Я готова поклясться, что он из эльфов". "Without A Shirt," said Glod. "What?" said Imp. "It’s just a bit of musical nonsense," said Glod. "Like "Shave and a haircut, two pence"?"[…] "Shave and haircut good value for two pence," said Lias." "— Это оллрайт, мама, — заключил Золто. — Что? — не понял Дион. — Не обращай внимания, так, обычная музыкальная присказка, — пояснил Золто. — Типа "я не вижу ваших рук".[…] — А ты подпрыгни, — посоветовал Лава."(Н. Берденников) "— Без Майки, — сказал Глод. — Что? — спросил Имп. — Просто маленькая музыкальная бессмыслица, — сказал Глод. — Как "Стрижка и бритье, два пенса".[…] — Два пенса — неплохая плата за стрижку и бритье, — заявил Лайас."(Г. Бородин) Н. Берденников прибегает к культурной адаптации, и выглядит это удачно. Shave and a haircut, two pence– популярная рок-н-ролльная рифма, знакомая англоязычному читателю, но не русскому. Поэтому калька, которую использует Г. Бородин, мало о чем говорит человеку, незнакомому с данным пассажем. "mumblemumblemumble," said the Dean defiantly, a rebel without a pause." "— Мамбл-мамбл-мамбл, — вызывающе пробормотал декан, известный в узких кругах бунтарь."(Н. Берденников) "- бурбурбурбур… - дерзко заявил Декан, бунтарь без паузы." (Г. Бородин) A rebel without a pause – аллюзия на фильм "Бунтарь без причины". Г.Бородин перевел дословно с целью ее сохранности, тогда как в переводе Н.Берденникова она утрачена. Тем не менее, его вариант более благозвучен. "We call him Beau Nidle, sir." "Мы его прозвали Костлявым Биллом, сэр."(Н. Берденников) "Мы зовем его Белая Тыква Пустыни, сэр."(Г. Бородин) Речь идет о Смерти, записавшемся в Клатчский иностранный легион – аллюзию на Французский Иностранный легион и фильм "Красавчик Жест". Помимо этого, здесь присутствует игра слов: Beau Nidle = Beau Geste + bone idle (костлявый придурок). В переводе Берденникова аллюзия на фильм утеряна; но возможно, что вместо этого взята реминисценция на вторую книгу подцикла «Мрачный жнец», где Смерть точно так же оставляет свои обязанности и устраивается работать на ферму, представившись именем Билл Двер. Занимательно, учитывая, что в оригинале ничего такого не предусмотрено. Бородин же адаптирует аллюзию на русский, да так, что многие русскоязычные читатели поймут, к чему отсылает военное погоняло Смерти. "Where are they?" said Cliff. "Well, put it like this . . . you know how your dressing room is next to the privy?" "— И где они сейчас? — спросил Утес. — Ну, как бы вам сказать… Вы знаете, почему ваша гримерная находится рядом с туалетом?"(Н. Бородин) "— А где они? — спросил Клиф. — Ну, вроде как… Видели, наша гримерка, ну, она сразу за сортиром, так? Ну вот, а их — сразу перед нашей…"(Г. Бородин) Автор использует прием недосказанности, графически акцентируя слова, с помощью которых он строится. Н.Берденников не вносит изменений, так же используя курсив, тогда как Г.Бородин добавляет незначительную подробность, и в его варианте эзопов язык выглядит не так эффектно. Цель же этой недосказанности – попытка менеджера Асфальта как-то замять некомпетентность Достабля как продюсера группы. Кстати, важная деталь его характера: деньги мужик умеет делать, а вот создание условий не по его части. "[…] proper music with real words… "Summer is icumen in, lewdly sing cuckoo", that sort of thing." "[…] у нас была настоящая музыка, с настоящими словами. Типа: "Вот кто-то с горочки скатился, наверно, милый мой напился".(Н. Берденников) "[…] правильная музыка с настоящими словами – "Лето наступает, пташечка поет ку-ку" и тому подобное".(Г. Бородин) В воспоминаниях СРБН о настоящей музыке - игра слов lhude (loud) и lewd (похабный), переданная Н. Берденниковым с помощью русского эквивалента для сохранения комического эффекта. Выглядит более выигрышно, чем калька Г. Бородина. Хотя ни на пташечках, ни на горочках деньжат не заработаешь, так что господину Достаблю грех жаловаться. Вышеописанное - лишь часть аллюзий, коими пронизана книга от начала и до конца. Названия групп, исполняющих музыку рока - тоже сплошь отсылки ("Те, кого" –The Who, "Подпольная материя"–Velvet underground и др.). Банда Рока фактически исполняет хиты рок-н-ролла: "Кончай топтаться на моих новых синих башмаках" – Blue seude shoes Карла Перкинса, "Клевая девица госпожа Поли" – Good golly miss Molly Литл Ричарда, "Стогелитские кружева" – Chantilly lace Биг Боппера. Некоторые сцены продвижения Бадди со товарищи к музыкальному Олимпу - пародии на Братьев Блюз, а под конец персонажи буквально разговаривают строчками из песен. Все это передает ажиотаж, который поднимает вокруг себя новый жанр. Множество отсылок делают среду более знакомой для читателей, погружают в нее. А после прочтения остается впечатление, будто посетил рок-фестиваль, причем самый бесплатежный.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.