ID работы: 10044329

Закулисье бесплатежного фестиваля

Статья
G
Завершён
4
Размер:
5 страниц, 2 части
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
4 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник Скачать

Ритмы наших душ: сюжетно важные детали

Настройки текста
Здесь копнем чуть глубже и разберем иносказания, важные для сюжета или проясняющие какие-то лоровые моменты. Начнем с названия книги - Soul music. Само по себе оно является двойственным - "музыка души" либо соул, близкий к блюзу жанр. Берденникову частично удалось передать эту двойственность названием Роковая музыка - и отсылка к жанру, и к свойствам музыки в данном произведении. Кстати о жанре: в оригинале Клиф называет его the music with rocks in - музыка камней, потому что использует камни как ударную установку; позднее это подхватили остальные члены банды и сделали его своим названием - Рок-группа/Банда рока. Этот сюжетный момент невозможно полностью передать на русский, поэтому переводчики обыграли многозначность слова "рок", обозначающего судьбу - популярный лирический мотив для такого жанра. Только вот такой пафос характерен для более поздних его ответвлений вроде хэви и дэт-метала, а в книге идет речь о лайтовом и взбалмошном рок-н-ролле. Поэтому использование в переводах возвышенных понятий вроде "музыка рока" или "глас рока" на месте "музыки камней" не соответствует изначально задуманной аллюзии. Это, тем не менее, не противоречит смыслу в целом: музыка овладевает душой Бадди и ведет его к смерти, делая его карьеру такой же роковой. В оригинале такая связь не прослеживается, так как двусмысленность завязана на другой лексической единице. Но мы знаем, что в произведениях Пратчетта все развешанные ружья обязательно стреляют, так что данный переводческий ход вполне вписывается в его стиль повествования. "But almost everything else had been designed by the person who hadn’t understood deskishness, and now hadn’t understood ablutionology either. They had created a towel rail an entire athletics team could have used for training. The black towels on it were fused to it and were quite hard." "Но остальное было придумано все тем же человеком, абсолютно не разбиравшимся в санитарии, — так же как он не разбирался в письменных столах. На вешалке могла заниматься гимнастикой целая команда атлетов, а черные полотенца, сросшиеся с вешалкой, больше походили на терки."(Н. Берденников) "Но все остальное было разработано той же личностью, не превзошедшей помывкологию так же, как она не поняла идею столовости. Она создала вешалку для полотенца, которой могла пользоваться на тренировках целая команда атлетов. Черные полотенца составляли с ней одно целое и были довольно твердыми." (Г. Бородин) Автор использует неологизмы deskishness и ablutionology с целью подчеркнуть недостаточную осведомленность Смерти о базовых предметах человеческого быта (да и о самом быте, чего уж греха таить). Мрачный жнец имеет представление о жилище и о многих его составляющих, но не о том, как они в действительности устроены. Поэтому размер дома внутри не соответствует размеру снаружи, окна и дымоход попросту висят над полом, ящики стола не выдвигаются и т.п. Ничего удивительного, ведь Смерть не является человеком и на самом деле не нуждается во всех этих вещах; по большому счету он создал их ради того, чтобы лучше понимать, как живут люди (позднее – ради комфорта слуги Альберта и приемной дочери Изабель). Н. Берденников не воспроизводит авторские слова в своем переводе, так как без них все предельно ясно из контекста. Г.Бородин, напротив, оставляет "столовость" и "помывкологию", что подчеркивает задумку автора и не выглядит чем-то чужеродным, учитывая такие ранее использовавшиеся средства, как намеренно неправильная орфография, говорящие имена персонажей и географические названия. "Normal girls didn’t get a My Little Binky set on their third birthday!" "Нормальные девочки не получают в подарок на трехлетие набор "Барби катается на Бинки"!" (Н. Берденников) "Нормальная девочка не получает набор "Моя маленькая Бинки" на свой третий день рождения." (Г. Бородин) Очередная попытка Смерти стать ближе к людям и к семье в частности. Ясно, каких лошадок имеет в виду Пратчетт, но вряд ли MLP были достаточно популярны в России в период времени, когда книга переводилась на русский. Поэтому Н.Берденников прибегает к более знакомому для русскоязычного читателя эквиваленту – Барби. Г.Бородин использовал дословный перевод, но у современного читателя вопросов он не вызовет. "HE HAS RHYTHM IN HIS SOUL [. . .] Oh, no. That can’t be right. That’s just a figure of speech. […] ANYWAY, I THOUGHT YOU BELIEVED IN LOGIC. CALLING SOMETHING A FIGURE OF SPEECH DOESN’T MEAN IT'S NOT TRUE. […] FOR EXAMPLE, he said, MANY THINGS ARE BETTER THAN A POKE IN THE EYE WITH A BLUNT STICK. I’ve NEVER UNDERSTOOD THE PHRASE. SURELY A SHARP STICK WOULD BE EVEN WORSE–" "В ЕГО ДУШЕ ЖИВЕТ НЕКИЙ РИТМ…[…] — Ритм? А я думала, это всего лишь такой оборот, иносказание, что ли. […] — Я ПОЛАГАЛ, ТЫ ВЕРИШЬ В ЛОГИКУ. ИНОСКАЗАНИЕ ТОЖЕ МОЖЕТ СООТВЕТСТВОВАТЬ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ. […] НАПРИМЕР, ЧАСТО ГОВОРЯТ: ТЕМНО ХОТЬ ГЛАЗ КОЛИ. ВИДЕЛ Я ТАКУЮ ТЕМНОТУ . ДЕЙСТВИТЕЛЬНО НИЧЕГО НЕ ВИДИШЬ. НО ЧЕГО Я НЕ МОГУ ВЗЯТЬ В ТОЛК — ЗАЧЕМ ГЛАЗА-ТО ВЫКАЛЫВАТЬ?…"(Н. Берденников) "ДУША ЕГО ОБЛАДАЕТ РИТМОМ…[…] — О, нет. Это не может быть правдой. Это же просто фигура речи. […] — […]ТАК ИЛИ ИНАЧЕ, Я ДУМАЮ, ТЫ ВЕРИШЬ В ЛОГИКУ. ЕСЛИ ЧТО-ТО ЯВЛЯЕТСЯ ФИГУРОЙ РЕЧИ, ЭТО НЕ ЗНАЧИТ, ЧТО ОНО НЕ МОЖЕТ БЫТЬ ПРАВДОЙ. […] НАПРИМЕР, — сказал он. — МНОГИЕ ВЕЩИ ЛУЧШЕ ТЫЧКА ТУПОЙ ПАЛКОЙ В ГЛАЗ. Я НИКОГДА НЕ ПОНИМАЛ ЭТОЙ ФРАЗЫ. НА МОЙ ВЗГЛЯД, ТЫЧОК ОСТРОЙ ПАЛКОЙ КУДА ХУЖЕ…" (Г. Бородин) Здесь Смерть буквально объясняет, как работают иносказания. Действительно, скрытый смысл не настолько сложно заметить, если проведенная аналогия очевидна или достаточно ясна. В иносказаниях содержится опыт предыдущих поколений, их поступков. Другое дело, как люди воспринимают этот опыт. Смерть раскрывает внучке глаза на определенные аспекты человеческой жизни, видимые с его точки зрения, и пытается сделать это, скажем так, человеческим языком, то есть, понятными для Сьюзан аналогиями (хоть и сам до конца их не понимает). Н.Берденников воспроизводит фразеологизм фразеологизмом, который, хоть и не является эквивалентом, достаточно вписывается в ситуацию. Г.Бородин переводит дословно; хоть в целом посыл и ясен, но метод недостаточно передает смысл сказанного, так как ключевой момент, как подчеркивает сам Смерть, в фигуральности выражения. "Just a stroke of a chalk…" "Просто меловой штрих…" (Г. Бородин) "Просто кто-то чиркнул мелом… Как будто вывел цифру "1".(Н. Берденников) Сцена в магазине подержанных музыкальных инструментов, где Бадди купил свою гитару. Этот момент в начале является очень важным для истории: позже Глод и Клиф возвращаются в магазин, чтобы вернуть инструмент, и обнаруживают, что остальные товары пронумерованы. Происходит следующий диалог с хозяйкой: "- Ну, а это? – спросил Глод. – Она вызовет конец света и обрушит на меня небеса, если я немного подудю, так? - Интересно, как ты догадался? – спросила старая леди."(Г. Бородин) В лавке имеются и другие инструменты с мифологической историей, но эта труба запоминается больше, так как является аллюзией на библейскую, со звука которой начнется конец света. Гитара Бадди старше даже этой – она носит номер 1. Причем в первой сцене в магазине автор дает лишь тонкий намек; в переводе Бородина он такой же легкий. Берденников же упоминает цифру, так как намек действительно чрезвычайно важен для сюжета. "Why’re you following me around? Asphalt said there’d be girls like you!" "What on Disc do you mean, "girls like me"?" Buddy subsided a bit, but only a little. "They follow actors and musicians around," he said, "because of, you know, the glamour and everything"— "— Почему ты преследуешь меня? Ах да, Асфальт рассказывал о таких девушках… — Что ты имеешь в виду под "такими девушками"? — Они преследуют актеров и музыкантов, — пояснил Бадди, — из-за этого, гламура и всего прочего…"(Н. Берденников) "— Почему ты повсюду следуешь за мной? Асфальт говорил, что бывают такие девушки, вроде тебя. — Что это ты имеешь в виду — "вроде меня"? Бадди умолк, но только на секунду. — Они повсюду следуют за актерами и музыкантами, — сказал он. — Потому что, ты понимаешь, очарование и все такое."(Г. Бородин) Бадди говорит о фанатках. Тут следует принять во внимание одно из значений слова glamour – колдовство, заклинание. Это связано с предположением о волшебной природе музыки рока. Поэтому слово "очарование", подобранное Бородиным, более точно передает замысел. Что мы по итогу имеем? У Берденникова - перевод имен собственных, особое внимание к сюжетным деталям и адаптация какой-то части аллюзий. У Бородина передача отсылок, как и некоторых сюжетообразующих иносказаний, не столь ясна. Тем не менее, его перевод подогревает интерес к источнику этих самых отсылок. Сходства же - в выдержанности общего тона произведения и в перемещении достоверности на второй план с целью лучшей передачи основного замысла.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.