ID работы: 10074440

Другая жизнь/Another life

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
25
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 126 страниц, 28 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
25 Нравится 14 Отзывы 2 В сборник Скачать

Часть 28. Книга Мэндерли.

Настройки текста
На следующее утро Элио моргнул, открыв глаза от лучей ласкового солнца, проникающих в окно. Все еще сонный, он повернулся на кровати лицом к Оливеру и увидел, что тот уже проснулся, сидит и читает газету, одну из тех, что сотрудники Мэндерли оставляли перед их комнатой каждое утро. — Привет, — поздоровался Оливер. — Привет. — Голос Элио все еще звучал сонно. — Как давно ты не спишь? — Не слишком долго. — Оливер закрыл газету и положил ее на прикроватный столик. Он повернулся к Элио и провел рукой по его волосам, убирая их с виска. — Доброе утро, — снова поздоровался он теплым, густым, как горячий шоколад, голосом. Элио захотелось лениво пошевелиться; позволить уюту, комфорту и вниманию Оливера проникнуть в его кости. Он хотел забыть все, что произошло накануне. Он хотел забыть все плохое, что случилось до сих пор. Ему очень сильно этого хотелось. — Я сожалею о вчерашнем вечере. Если я показался слишком настойчивым, то не нарочно, — сказал Оливер. Элио моргнул, и на его лбу появилась едва заметная морщинка, когда он попытался сообразить, что бы это могло значить. Ах да, теперь он вспомнил. Оливер хотел секса, Элио попросил просто лечь спать. — Все в порядке, — сказал Элио, закрывая глаза и позволяя руке Оливера, поглаживающей его волосы, успокаивать и гипнотизировать его. Это было так приятно. — Хорошо. Потому что… потому что я действительно хочу тебя. Очень сильно. Каждый раз, когда я смотрю на тебя, от каждой мелочи, которую ты делаешь… то, как ты поджимаешь губы. То, как ты хмуришься. То, как ты позволяешь себе расслабиться, когда смеешься или когда мы целуемся. Все, что ты делаешь, так полно чувственности. И это так соблазнительно. Элио моргнул и открыл глаза. Он был удивлен, услышав Оливера таким беззащитным, таким прямым. И его щеки начали гореть от того, какими приятными были эти слова Оливера. Он потер один глаз, наполовину пытаясь прикрыть лицо. — Я не специально. — Я знаю, — сказал Оливер. Его голос стал еще тише. — Я знаю. И именно поэтому это еще более привлекательно. Более красиво. Элио взглянул на Оливера, наполовину спрятав лицо в подушку. Он улыбнулся, все еще смущаясь. — Но я просто хочу сказать, что, хотя меня и влечет к тебе каждую минуту каждого дня, я не собираюсь давить на тебя. Или загонять тебя в угол, или… заставлять тебя чувствовать, что ты должен делать то, чего не хочешь. Элио посмотрел Оливеру прямо в глаза. На этот раз они оба были серьезны. Глаза Оливера были сосредоточены на том, чтобы передать правду в его словах; глаза Элио, сосредоточенные на глазах Оливера, читали их, слушали. Когда Элио заговорил, его голос был тихим, как шепот. — Я хочу этого, Оливер. И Оливер поймал его взгляд. — Можно я тебя поцелую? — Да, пожалуйста.

***

После этого все произошло быстро, и все же это было чувственно, медленно, осторожно и интенсивно. Это было нежно в том, как Оливер целовал и посасывал соски Элио, в то время как Элио держал руки в волосах Оливера, гладил их; это было обжигающе, почти лихорадочно, в том, как пальцы Оливера входили в Элио, держали и гладили его, в то время как Оливер внимательно следил за лицом Элио, говорил ему, что хочет видеть каждое выражение, каждую крошечную перемену в его глазах и губах и слушать каждое прерывистое дыхание. Это было настолько интенсивно и всеохватывающе, что мысли Элио были сосредоточены только на их занятии любовью. Он не мог думать ни о чем другом. И вот он раздвинул ноги, сделал глубокий вдох, позволил Оливеру поцеловать себя в шею и наполнить его тремя, потом четырьмя пальцами. Его мозг был так полон наслаждения, почти на грани оргазма, и, боже, он нуждался в этом. — Я хочу, чтобы ты весь был внутри, — всхлипнул Элио в губы Оливера, забыв о связности и любой попытке найти смысл, и позволил себе расслабиться, отдаваясь мучительным ощущениям. Когда Оливер двинулся вниз по его телу в дорожке поцелуев, чтобы взять Элио в рот, тот смог продержаться только несколько мгновений, прежде чем достиг кульминации со стоном, вся его кожа горела, спина выгнулась. Он продолжал стонать, позже, когда Оливер настойчиво входил в него, достигая своего собственного оргазма, их рты прижимались друг к другу, они разделяли дыхание друг друга.

***

После завтрака, когда Оливер ушел в свой кабинет, Элио сел за стол в столовой, разложив перед собой бумаги и ручки, а рядом с ним сидела Кларисса, он написал список всего, что нужно было сделать для их с Оливером свадьбы. — Оливер хочет жениться в Америке, когда мы туда поедем, — объяснил Элио. — Но мы должны начать готовиться. И я все еще думаю, что мы должны расписаться в Ратуше, здесь. Так что там могут быть мои родители и семья Оливера. Я думаю, что это имеет смысл. Кларисса кивнула, широко раскрыв взволнованные глаза. — Да, я согласна. — Тогда у нас много дел, — сказал Элио. И это было правдой. Нужно было многое сделать. И еще он очень многое хотел спросить у Оливера. Он хотел спросить его о том, что он видел в кабинете — о деле Элизы. Он хотел расспросить его о работе. Он волновался задавать эти вопросы, напряженный из-за того, как Оливер мог отреагировать — он и сейчас был взволнован. Но ему, конечно, нужно было это знать — и, возможно, мало-помалу он сможет это выяснить. В конце концов, Оливер согласился с ним — больше никакой лжи. — Может, нам попросить Миссис Дэнверс о помощи? Она знает обо всех этих вещах. Она знает все правила этикета. — Да, — вздохнул Элио. — А Эдвард знает портных и тому подобное. Глаза Клариссы расширились еще больше. — Это правда! Элио сглотнул и задумался. Оливеру не нравилось, что он разговаривает с Эдвардом. — Оливер не хочет, чтобы я проводил время с Эдвардом, — сказал он, чувствуя необходимость поговорить об этом с кем-нибудь. В своей невинности и наивности Кларисса казалась надежным человеком, с которым можно быть честным. — О, — брови девушки нахмурились. — Ну, я думаю… я понимаю, почему это так. Элио повернулся к ней. — Что вы имеете в виду? — Я имею в виду, что у Эдварда такое… умное лицо, понимаешь? И мне кажется, что он не очень любит господина Оливера. Я слышала, что он и Элиза… — мгновение спустя она закрыла рот руками. — О боже, пожалуйста, не говорите ему, что я что-то сказала, Элио. Пожалуйста! Я не должна сплетничать! Извините. — Нет, нет, Кларисса, — покачал головой Элио. — Не волнуйтесь. Я ничего не скажу. Пожалуйста, закончите то, что вы говорили. — О нет, Элио, я не могу. — Пожалуйста, Кларисса. Я никому ничего не скажу, обещаю вам. Девушка, казалось, все еще пребывала в замешательстве. Ее лицо вспыхнуло от стыда и беспокойства. Но за те несколько дней, что они работали вместе, она привыкла доверять Элио, и поэтому смягчилась. — Я слышала, что Эдвард и Элиза тайно встречались. За спиной господина Оливера. Элио кивнул. Посмотрел вниз. Для него это не было новостью — Эдвард еще в самом начале упомянул об этом, сказал ему, что Оливер верит сплетням, что он ревнив. И это был маленький городок, в котором почти ничего не происходило; если Элиза ездила с Эдвардом в центр города, как это не раз делал сам Элио, неважно, насколько невинным это могло быть, люди все равно бы обсуждали это. — Ну что ж, — сказал он со вздохом, желая сменить тему. Сейчас нужно было сосредоточиться на более важных делах. — Вот список вещей, которые мне нужно выяснить. Одни — для свадьбы, другие — для Мэндерли. Я — мужчина в этом доме, но я… я все еще не уверен, как что-то сделать, честно говоря, я никогда не делал ничего из этого сам, конечно. — И как бы ему ни хотелось просить Миссис Дэнверс о помощи, как бы сильно он ее уже ни просил, она все еще пугала его. Теперь у него есть Кларисса, и, возможно, она станет той помощью, в которой он нуждается. Кларисса кивнула. — Я знаю, что у тебя впереди трудный день, но могу я оставить это тебе? — Он чувствовал, что должен сказать что-то умное и достойное хозяина дома, но правда была в том, что он не знал, что сказать. Что ему нужно было делать? Он хотел Оливера. Он хотел провести с ним какое-то время. Возможно, он был иррационален и избалован, но — это было то, чего он хотел. Кларисса встала со списком в руке, и прежде чем она успела уйти, Элио окликнул ее по имени. — Кларисса, ты не могла бы передать Оливеру кое-что от меня? Когда будете проходить мимо кабинета, не могли бы вы сказать ему, что я буду ждать его в нашей комнате в обеденное время? Кларисса улыбнулась. — Конечно. Конечно, Элио. Я передам. — А потом она ушла.

***

Элио подбежал к двери, как только услышал стук. — Привет, — поздоровался он с улыбкой на лице, впуская Оливера. — Ты в порядке? Кларисса сказала, что ты позвал меня сюда. Элио закрыл дверь. Затем снова улыбнулся, подошел к Оливеру и обнял его за шею. — Да, это так. — Он приподнялся на цыпочки и поцеловал Оливера. — Я скучал по тебе. Оливер усмехнулся одними губами, его руки обхватили талию Элио. — Я тоже по тебе скучал. — Хорошо, я рад, — снова поцеловал его Элио. — Тогда можно тебя кое о чем спросить? Мы можем что-нибудь поделать вместе сегодня днем? Пожалуйста. Оливер обхватил ладонью его щеку, погладил нижнюю губу. — Ты же знаешь, что мне нужно работать, детка. — Не работай сегодня днем, — сказал Элио, целуя ладонь Оливера. — Пожалуйста. Хотя бы один раз. — Он посмотрел на Оливера широко раскрытыми глазами. Оливер снова провел большим пальцем по пухлой губе Элио. — А чем бы ты хотел заняться, а? Если я не буду работать сегодня днем? — Я не знаю, мы могли бы… поехать куда-нибудь. В деревню. Просто заняться чем-то другим. Поговорить, сходить в кино…выпить вина. — Я думал, ты поклялся никогда больше не пить вино после того случая, — мягко рассмеялся Оливер, поддразнивая его. Элио ответил тихим голосом: — С тобой все будет по-другому. Оливер долго смотрел ему в глаза. — Хорошо, — кивнул он. Снова хихикнул. — Конечно. Как я могу сказать «нет» этим глазам? Губы Элио растянулись в широкой улыбке. — Спасибо!  — Тогда позволь мне пойти и закончить дела внизу, — тихо рассмеялся Оливер, его глаза заблестели от энтузиазма Элио. — Конечно. — Элио встал на цыпочки и снова поцеловал Оливера. — Встретимся внизу? Я пока соберусь.

***

Элио уже собирался выйти из своей комнаты, когда услышал стук в дверь. — Элио? Это я, Кларисса. Он улыбнулся девушке, когда она тихо открыла дверь. — Простите, я знаю, что вам нужно встретиться с мистером Оливером, но я хотела вам сказать… я поговорила с миссис Дэнверс. — О чем же? — Спросил Элио, надевая куртку. — О том, что должно быть сделано. Потому что… мне очень жаль, Элио, очень жаль, но я не знаю многого из того, что нужно сделать здесь, я здесь новенькая и… и это первый раз, когда я должна сделать некоторые из этих вещей и… — Эй, Кларисса, все в порядке! Все в порядке, — попытался успокоить его Элио. Он не был раздражен. На самом деле он испытал облегчение. Он знал, что они нуждаются в помощи миссис Дэнверс, хотя и не ждал ее с нетерпением, но то, что Кларисса попросила ее об этом сама, определенно избавило его от этой неприятной задачи. — Ладно, хорошо. Она сказала, что… есть книга. В ней есть всё — все правила этикета, списки дел, напоминания, дизайны, все о Мэндерли. Это книга, которую использовала Элиза, в которой она писала, и в ней есть вся информация, которая нам нужна. Элио удивленно поднял брови. — И где же эта книга? — В комнате Элизы, — ответила Кларисса. — Ну, комната, которая принадлежала Элизе и господину Оливеру. В туалетном столике. — Вы знаете, где эта комната? Кларисса улыбнулась. — Да. Мне сказала миссис Дэнверс. Я моглы бы пойти и поискать… — Нет. Подождите. — Сердце Элио екнуло. — Подождите. Дайте мне… подумать об этом. Комната Элизы. Комната Элизы и Оливера. Та самая, которую Оливер никогда ему не показывал. Та самая, в которой, по словам миссис Дэнверс, он не мог спать, потому что он не был супругом Оливера. Наконец у Элио появился шанс увидеть ее. Ему было так любопытно, так интересно, а теперь еще больше — теперь, когда он мог увидеть не только комнату, но и книгу Элизы, окно в то, чем был Мэндерли, в то, чем была Элиза. Ему нужно было увидеть и то, и другое. Ему просто нужно было это сделать. — Это не проблема, — снова улыбнулась Кларисса. — Просто дайте мне знать. — Она слегка поклонилась ему, а затем снова дружелюбно улыбнулась. И Элио заставил себя улыбнуться ей, хотя он был глубоко погружен в раздумья.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.