King and Prince

R
В процессе
25
8АНЮТА8 бета
Размер:
планируется Миди, написано 82 страницы, 28 737 слов, 19 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
25 Нравится 16 Отзывы 16 В сборник

Глава 1

Настройки

Кто-то мчался, падая с ног, плыл против течения, ехал на красный. Просто чтобы сказать, что все будет хорошо, что все не напрасно… Но ошибся дорогой, не рассчитал траектории полета… © Fleur — Кто-то

В это утро Уильям Кинг проснулся от странных голосов, которые доносились снизу. Это заставило мужчину напрячься. В его доме никогда не было детей. И женщин. В его доме вообще никого, кроме него, не было уже лет двадцать, и теперь слишком уж хозяйская возня неизвестного семейства в его гостиной откровенно раздражала. — Билли, дорогой, отнеси Джека в кроватку, я пока поставлю чайник. Ужинать никто не хочет? — Мы ведь только с ужина пришли, милая, не утруждай себя. Незнакомые запахи вдруг ударили по нервам еще сильнее, чем голоса внизу. Резко подорвавшись с постели, Уилл невольно поморщился, когда едва не запутался головой в надушенном тюлевом балдахине. Что они сделали с его кроватью?! И с его комнатой… Выглянув в окно, Кинг оцепенел на мгновение: за двадцать лет эти липы вдоль дороги должны были вымахать выше крыш, а их будто только вчера посадили! Только вчера… За дверью послышались шаги, и Кинг все же поспешил нырнуть под кровать. Рукоятка пистолета врезалась под ребра, и он невольно поморщился. Вот к чему приводит бутылка виски на ночь… Он что, опять пошел на кладбище, а потом забрел в чужой дом и проспал до вечера? Улица за окном до боли напоминала его улицу. Только двадцатилетней давности. Может, потому и перепутал? Вот только… Уильям Кинг уже шестнадцать лет служил в полиции и прекрасно знал, что второй такой улицы у них быть просто не может! Кровать скрипнула под тяжестью упавших на нее тел, и Кинг стиснул зубы, слушая неразборчивый шепот семейной парочки… А через два с половиной часа наконец осторожно выбрался из-под кровати, стараясь не разразиться градом ругательств. Неужели нельзя было просто лечь спать? Нет же! Обязательно надо было так ярко продемонстрировать ему, чего он однажды лишился?! О, пусть только на слух, но и этого уже хватило… Несколько раз его жутко подмывало выстрелить и прервать этих несчастных счастливцев, и сдержался он лишь неимоверным усилием воли. И мыслью о том, что в соседней комнате сейчас спит маленький Джек, которого нехорошо оставлять сиротой. Бесшумной тенью Уильям Кинг выскользнул на улицу. Если это кошмар — он скоро проснется, пойдет на работу и будет ждать, пока его не настигнет шальная пуля. Полная луна ярко освещала сохранившие свой особенный старинный вид улочки. Свет фонарей по сравнению с ней казался тусклым. Кинг побрел к кладбищу. Все же улица не могла оказаться чужой — к кладбищу он вышел привычной дорогой. Здесь было тихо. Ветер шуршал над могилами и шептался о чем-то с деревьями. Уж что-что, а кладбище Кинг знал очень хорошо. Но сегодня и здесь творилась какая-то чертовщина. Незнакомые имена стояли на плитах, порядок расположения могил изменился. Он бродил меж надгробий уже около часа — и все не находил той могилы, у которой сидел каждый день на протяжении последних двадцати лет. За спиной вдруг послышался треск — будто кто-то грузный бежал за ним. Уже достаточно разозленный этим кошмаром, Кинг обернулся, выхватывая пистолет. И выстрелил несколько раз подряд. Потому что несущийся на него огромный зверь не подумал останавливаться, увидев оружие. А теперь упал к нему под ноги с простреленной головой, медленно превращаясь в человека. — Дьявол, — вырвалось у Кинга. Милый кошмар получается. У него дома живет чужая семья, могила любимой пропала, он убил… оборотня? Поди докажи теперь кому-то, что это был оборотень? Глухо выругавшись, он побрел прочь. Кошмар или нет — с него на сегодня достаточно. Было ясно, что каким-то образом в его доме все изменилось. А это значит… значит, что все его вещи куда-то дели. Все записи, которые он так бережно хранил двадцать лет. Все фотографии… Похлопав себя по карманам, Кинг облегченно вздохнул, отыскав бумажник. Что же, не все фотографии пропали. А теперь можно зайти в бар и выпить. И пошло оно все к черту! — Погодите минутку, сэр, — как-то слишком елейно запел бармен, бросив взгляд на брошенную им на стойку купюру. Хорошим слухом, однако, Создатель Кинга не обидел. И он сумел расслышать едва ли не восторженный шепот бармена в трубку — «Да-да, сэр, даю слова — фальшивомонетчик! У него знаете какой год на монетах! А сейчас еще только 95-й! Да-да, сэр…» Внутри у Кинга все похолодело. Он с какой-то затаенной злобой огляделся. Да, этот паб хоть и находился на месте того, в котором он привык брать виски на вынос, все же был другим. И бармен другой. Все другие. Чертыхнувшись, он вышел на улицу и зашагал прочь. Когда к пабу подъехала полиция, Кинг был уже за два квартала от него, направляясь к парку. В парке тоже было тихо. Где-то на детской площадке противно скрипели качели. Кинг плотнее запахнулся в изрядно помятое за сегодняшний вечер пальто. Впрочем, насчет сегодняшнего вечера он все еще сомневался. Это больше напоминало странный пьяный кошмар. Сны Уильяма Кинга всегда отличались недюжинной реалистичностью. Детская площадка с противно скрипящими качелями возникла впереди. Что за псих может вот так качаться? Кинг сделал несколько шагов к площадке… И остановился. Это напоминало ему жутко знакомые кадры из фильма. Когда она еще была жива, они, бывало, смотрели его вместе. И после ее смерти он не раз пересматривал все то, что было ей дорого. Вот стайка хулиганистых мальчишек подходит к сидящему на качелях парню. Их голоса доносились до Кинга, несколько приглушенные туманом и глухими смешками. А потом фонари погасли. Стало страшно холодно и тоскливо. И он увидел их… Два дементора скользили по аллее, приближаясь к мальчишкам… Кинг стоял, как громом пораженный. Сон становился все более бредовым. Он очнулся, только когда мимо него процокала по тротуару старушка-сквиб, которую Альбус просил следить за Гарри. Уильям не мог сейчас вспомнить ее имени, но это было ему до лампочки. Хотелось только скорее проснуться и сдохнуть. — Вы их тоже видели, сэр? — вопрос старушки явно был обращен к нему, и Уилл с трудом сфокусировал на ней взгляд. — Да-да, такого не должно быть, они должны быть в Азкабане, я тоже в ужасе! — затараторила она. — Вы видели? Это ужасно! Нужно срочно сообщить Альбусу! Уильям уже ее не слушал. Он бросил придирчивый взгляд на позеленевшего Дадли и поморщился. А потом посмотрел на Поттера. Тот впился в мужчину недоверчивым взглядом, и Кинг отметил, что он крепче сжимает волшебную палочку. По губам Уилла скользнула кривая ухмылка. — Это бред какой-то! — только и смог сказать он, вместо едкого «показать Вам Метку, мистер Поттер?». Происходящее не слишком укладывалось в голове. Наплевав на то, что могут подумать о нем старушка и Гарри, Кинг опустился на траву, обхватывая голову руками. — Это бред какой-то… я сейчас проснусь — и все будет как… дьявол! И он с размаху зарядил по стволу дерева ребром ладони. Прострелившая руку боль явственно дала понять, что если это и просто жутко реалистичный, как всегда, сон — вряд ли он сможет чего-то достичь, просто убиваясь. Гарри с соседкой-сквибом потащили Дадли домой, оставив его тихо сокрушаться под каштаном. Они уже отошли на приличное расстояние, когда Уильям наконец взял себя в руки. Догнав их, мужчина осторожно отстранил старушку и подхватил Дадли вместо нее, скрипя зубами. — Миссис Фигг, — наконец вспомнил он имя старушки. — Могу я… могу я встретиться с Альбусом Дамблдором? Да-да, Вы меня совсем не знаете, я Вас тоже не особо, и вот эта вся чертовщина… Это неважно! Я должен поговорить с Дамблдором. И чем скорее, тем лучше. Он бросил быстрый и цепкий взгляд на все еще недоверчиво оглядывающего его Гарри. Мальчишка явно не торопился принимать его за своего. И правильно. Однако, миссис Фигг прервала суровые размышления Кинга. — Вас Флетчер вместо себя прислал? А сам куда делся, интересно? — Нет! Нет… — Кинг натянуто улыбнулся. — Я просто… просто зашел на кладбище, проведать кое-кого, а там нарвался на оборотня… — улыбка стала кривой, и он похлопал по кобуре подмышкой. — Я его пристрелил, не переживайте! — Вы — сквиб? — вдруг подал голос Гарри. Кинг зло прищурился на мальчишку, но только поджал губы, медленно втягивая воздух дрожащими ноздрями. — Я полицейский, — хрипло ответил Уильям. — Был полицейским… до сегодняшнего вечера. Миссис Фигг, мне нужно поговорить с Альбусом Дамблдором! Как можно скорее.
Примечания:
25 Нравится 16 Отзывы 16 В сборник
Отзывы (3)