Стамбульские хроники Альфарда Блэка

PG-13
Заморожен
137
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
9 страниц, 3 060 слов, 2 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
137 Нравится 32 Отзывы 45 В сборник

История 1. О предвидимых непредвиденных трудностях

Настройки
      К приезду в Стамбул волшебник должен тщательно подготовиться. Единственное, что сделал Альфард Блэк — купил билет на парижском Восточном вокзале и бодро помахал рукой на север, где за милями суши и проливом притаился Туманный Альбион. На родину Альфард не хотел возвращаться. Старший сын главы Отдела транспорта Министерства магии Великобритании Поллукса Блэка желал оказаться как можно дальше от Транспорта, Министерства, Великобритании и в особенности от своего отца.       План его был предельно, слишком по-гриффиндорски для слизеринца, прост: сразу после Рождества Альфард сбежал на курорт в Брайтон встречать новый год в шумной компании друзей, девиц и выпивки. Оттуда ранним январём он якобы в спиртовом угаре переместился в Париж вместе с теми же друзьями — от их кутежа пошатнулась Эйфелева башня! Ну а там уж Альфарду, с самого начала поездки имевшему план, не составило большого труда выпить одним вечером меньше обычного и наутро, пока друзья просыпались, сбежать на Восточный вокзал, где и был куплен тот самый билет, с которого начался, как сам Альфард считал, его путь к свободе от гнёта имени Блэк.       И вот, более полутора тысяч миль спустя, в конце января семьдесят второго года Альфард сошёл с поезда на вокзале Сиркеджи и вобрал полные лёгкие солоновато-пряного воздуха Второго Рима. Тут же задохнулся от обилия ароматов и поспешил закурить знакомую до последней нотки сигару.             Суетящиеся вокруг люди любопытно поглядывали на него — и не удивительно! Альфард, только недавно разменявший пятый десяток, считал себя видным, а местами даже красивым мужчиной. Седина не смела касаться ни его тяжёлых вороных кудрей, ни лихо подкрученных на кончиках усов. Усы эти были роскошные, пышные, и отрастить их стоило хотя бы ради того, чтобы скрыть внешнее сходство с отцом и братцем Сигнусом. Те всегда были чисто выбриты и считали лицевую поросль атрибутом дикарей. Альфард был рад подкинуть им беспокойств, ведь наверняка теперь каждый раз, оказываясь перед зеркалом, братец и батюшка ловили мимолётные флешбэки Альфардовых усов.       Основной причиной, почему для бегства Альфард избрал Стамбул, было то, что здесь его никто не знал. На него смотрели как на красивого, дорого одетого европейца, а не сына главы Транспорта, племянника лорда Блэка. Здесь не было лживых приятелей и охочих до его денег девиц. Здесь был лишь он наедине с огромным, кипящим жизнью городом. Не менее важной причиной, впрочем, были мысли о восточных красавицах, пляшущих с обнажёнными животами.       На площадке перед входом в вокзал, где раскуривал сигару Альфард, сновал целый рой маглов, таскающих тюки, кричащих, продающих всякое. Что удручало, практически не видно было женщин, да и те редкие, что попадались, прятались в бурках. Гомон стоял порядочный: сестрица Вэл бы сказала, слишком шумно, а вот Альфарду в самый раз. Стряхнув пепел на плитку, Альфард принюхался — прохладный воздух пах морем, котами и выпечкой, ветер доносил ароматы душной смеси приправ. Закутавшись поплотней в мантию, Альфард наморщил нос и вновь вдохнул табачный дым. Привыкать к новому месту требовалось постепенно.       — Эй, человек! — окликнул Альфард праздношатающегося магла. — Подскажи, где здесь лучшая гостиница?       Магл уставился на него удивлённо, прошёлся взглядом по усам, сигаре, саквояжу у ног и чёрной, шитой золотой нитью зимней мантии. Хлопнув глазами, затараторил что-то на своём забавном диалекте. Альфард покачал головой.       — Я тебя не понимаю, дружок. Отель. Лучший. Где? — медленно, по слогам повторил он.       К сожалению Альфарда, сообразительности маглу раздельное произношение слов не добавило — видимо, тот попросту не знал английского. Что за народ-то пошёл?       Махнув ему рукой — мол, свободен, — Альфард заозирался в поисках лучшего советчика. С некоторым раздражением он не примечал в толпе ни одного волшебника — ни мантий, ни остроконечных шляп, ни даже оттопыривающих карманы плохо подобранной магловской одежды палочек не наблюдалось. Затушив сигару, Альфард прихватил саквояж и решительно направился к маглу, кричавшему «Çay! Çay!» на все четыре стороны. Тот кружил по площади с коромыслом на плечах, на которое подвесил пузатые металлические заварники и кадки, уставленные мелкой посудой. По её характеру, а также тому, что выкрикиваемое маглом слово напоминало кое-что из речи индусов (коих развелось в магическом Лондоне полным-полно), Альфард сделал вывод, что магл продаёт чай. Так и оказалось: приблизившись, Альфард почуял терпкий дух крепкой заварки.       — Плесни мне чаю, — потребовал начавший подмерзать Альфард.       Магл ловко развернулся к нему, окинул взглядом, улыбнулся.       — Çay?       — Tea, — снисходительно поправил его Альфард, указывая на заварник.       В тёмных глазах магла не отразилось понимания, но улыбаться он не перестал — закивал как болванчик и сноровисто плеснул заварки в стеклянный стакан в форме тюльпана. Долив до краёв горячей воды — по поверхности пошла лёгкая пенка, — магл приправил чай сахаром и протянул Альфарду. Альфард щедро бросил ему сикль (монету магл, конечно, не узнал, но от серебра не отказался) и поднял взгляд на ближайшие минареты.       Чай оказался неожиданно недурным. Хотя молока и не хватало, Альфард решил заставить себя привыкать: в Риме веди себя как римлянин. И если это значит пить чай без молока, употреблять пищу со специями и пропахнуть насквозь котами и морем — Альфард готов был меняться. Лишь бы батюшка не нацепил на него строгую мантию министерского сотрудника и не усадил в скучный серый кабинет.       — Где в городе лучший отель? — спросил Альфард у продавца без особой надежды — этот даже как по-английски «чай» будет не знает, куда ему понимать предложения?       Подтверждая заключение Альфарда, магл не дал связного ответа. Только чая плеснул в опустевший стакан.       — Englishman bey! — вдруг раздалось из-за плеча — к Альфарду вернулся первый остановленный магл под локоть с ещё одним. Первый что-то закудахтал на местном, а приведённый им на ломаном английском заявил:       — Я говорить маленький английский, bey.       — Хорошо! — обрадовался Альфард. — Где тут у вас лучшая гостиница?       Пока он произносил слова, магл беззвучно повторял за ним, шевеля губами. Задумался на полминуты — а затем просиял, закивал. Первый магл и продавец чая тем временем завели увлечённый диалог неясно о чём, но судя по тому, как они поглядывали на Альфарда — о нём и вышивке на его мантии.       — Гостиница, да! Bey идти, я показать!       — Чудно, — Альфард поставил на кадку стакан, накинул продавцу чая ещё сикль и последовал за неожиданным проводником прочь от Сиркеджи.       Они нырнули в хитросплетение узеньких улочек, которые Альфарду предстояло выучить, запомнить, наловчиться отличать одну от одной. Пока же он просто доверял местному, сноровисто лавировавшему в людском потоке. Альфард не отставал: всё же у него богатый опыт следования за заинтересовавшими дамами на приёмах, а это целое искусство!       — Туда есть Египетский базар, — тараторил тем временем проводник, размашистыми жестами указывая направление. Они проходили мимо побитых годами-ветрами домов, и у каждого на первом этаже располагался магазин. Торговали всяким, да таким, что у Альфарда разбегались глаза. — Хороший специи, чай, сладкое. Вы идти на базар потом, Englishman bey! Мой брат работать в магазин номер четыре-два, напоить bey хороший чай!..       Что искренне изумляло Альфарда, совсем как на приёмах высшего света, на этих грязных улочках никто его не толкал. Люди, словно рыбы корабль, оплывали его, лишь изредка задевая рукавом или краешком массивной поклажи. Альфард бы посчитал, они боятся толкать англичанина (а уж чистокровного волшебника тем более), но так они избегали столкновений и между собой. Любопытные маглы в Стамбуле, однако!       — Туда есть Топкапы, Айя-София, Султанахмет… Дальше есть Золотой базар… — магл всё указывал и указывал, Альфард только и успевал вертеть головой, пытаясь запомнить направления. Те на голодный желудок не запоминались. Альфард временно сдался и просто кивал словоохотливому маглу.       А провожатый тем временем вывел его на более-менее широкую улицу, по которой ходили автомобили. Тех было немного, но каждый сигналил за троих — гудками полнилась улица, ими и криками где-то впереди. Вытянув шею, Альфард увидел, что далеко в начале затора магл из массивного белого автомобиля, остановившись посреди дороги, покупал что-то из ларька на обочине. Судя по очертаниям и запахам — большой крендель или нечто подобное. У Альфарда заурчал желудок от аппетитного аромата хлеба.       Мысли о сытном обеде — о шкворчащем стейке, пироге с почками, перепелах, на худой конец, — заполонили ум, и Альфарду пришлось волевым усилием отодвигать их на второй план, ведь провожатый уже подвёл его ко входу в отель, где на островке пыльно-красного ковра услужливо улыбался швейцар. Альфард благостно кивнул.       — Спасибо, — сказал он проводнику и протянул было сикль, но магл прямо-таки остервенело замахал руками.       — Нет деньги, нет деньги! Я помогать от сердца! Englishman bey идти на базар и пить чай в четыре-два у мой брат — Ахмед счастлив.       — Непременно схожу! — легко пообещал Альфард и двинулся к двери, распахнутой для него швейцаром.       В просторном холле Альфарда встретили мрамор, лепнина и много цветов — приятный контраст бедным улочкам. Про лучшую гостиницу Альфард спросил неспроста: именно в таких в европейских столицах существовали скрытые от маглов корпуса или этажи, обслуживавшие исключительно волшебников. Побывавший во многих городах Альфард уверенно направился к стойке регистрации.       — Добро пожаловать! — ошпарил его лучистой улыбкой магл за ней. Наконец в этом городе кто-то говорил на приличном английском, пусть и со смешным акцентом. — Чем я могу быть вам полезен, сэр?       — Я желаю снять номер, — поставил перед фактом Альфард и небрежно показал галлеон.       Скользнув взглядом по монете, магл удивлённо приподнял брови.       — Прошу прощения, сэр, однако в нашем отеле нет возможности оплаты золотом.       Тут уже Альфард часто заморгал, впервые полностью сосредоточившись на магле. Тот улыбался ему вежливо, но словно с оттенком забавы. Альфарду это не понравилось до желания обрушить гром и молнии на голову несчастного… и лишь затем Альфард сообразил, что именно означала фраза магла.       В этом отеле не было крыла для волшебников. Здесь только маглы и обслуживались.       «Как это нету крыла для магов?!» — хотелось воскликнуть ему, но Альфард вовремя осадил себя и процедил лишь:       — Что такое?! — а служащий, явно истолковав его недовольство превратно, поспешил проговорить:       — Совсем недалеко есть место, где можно обменять золото на лиры. Если вы соизволите, вас проводят.       «Да к чему мне ваши лиры?! Галлеон — моя валюта!» — в мыслях фыркнул Альфард, но затем из ресторана, смежного с холлом, пахнуло супом и специями. Это разом сменило гнев на натянутую милость: уставший с дороги Альфард подумал, что ради приличного обеда и ужина можно перетерпеть одну ночь в гостинице маглов. Всё же с виду она недурна, персонал услужлив, а готовят, судя по запахам, вкусно…       Решено! Сегодня Альфард Блэк притворится маглофилом, а назавтра — и на полный желудок — отправится искать магический район!       — Пусть проводят, — соизволил Альфард, про себя прикидывая, что съест на обед. Хорошо бы — дичи, но, насколько он слышал, не ею знаменита турецкая кухня. Ещё турки вроде говядину не едят — или то индусы?..       Следуя за очередным провожатым к точке обмена денег и размышляя о еде, Альфард беспечно отбросил в глубины сознания крайне важный, на самом-то деле, вопрос: а как вообще найти магов в Стамбуле?
Примечания:
137 Нравится 32 Отзывы 45 В сборник
Отзывы (16)