Чума мертвецов: смерть - ещё не повод отступать

R
В процессе
7
Кара Дьюн соавтор
Фэндом:
Размер:
планируется Миди, написано 5 страниц, 1 365 слов, 3 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
7 Нравится 15 Отзывы 2 В сборник

И в аду бывают гости

Настройки
Примечания:
Кроваво-красный солнечный диск мерно утонул в ласковом вечернем море. В порту всё было тихо, немногочисленные суда, отважившиеся наведаться в пиратский город, мирно покачивались, будто гигантские чайки, решившие прикорнуть на просторе залива, сложенные паруса-крылья поскрипывали тяжёлыми просмоленными канатами. Ветер почти стих, и луна серебрила дорожку на подёрнутом лёгкой рябью полотне моря. Нынешний хозяин города, последний живой член Летучей шайки, прославленный своей удачей и умом Джек Рэкхем, сидел в пустынной таверне, постепенно осушая бутылку дорогого вина, захваченную среди прочего добра в доме недавно почившего губернатора. Морган разрешил всем желающим покинуть город, после сдачи и все желающие сделали это без малейших промедлений ещё неделю назад. Лишь несколько матросов играли в кости в дальнем от капитана конце таверны, да одинокий моряк, по виду которого можно было сделать вывод, что он из бывалых контрабандистов, задумчиво изучал карту, не обращая внимания ни на капитана, ни на игроков. В таверну вошли несколько человек в тёмных накидках. Два взгляда тут же с подозрением поднялись на вошедших. Простая одежда, простая обувь, но весьма непростое оружие: красивые тонкие шпаги, начищенные до блеска, выдавали в прибывших кого-то более значимого, чем просто путники, ищущие место, где можно выпить. Оглядев присутствующих, они тут же направились к капитану. — Вы, надо понимать, мистер Рэкхем, не так ли. — Как официально… так меня называют, только когда собираются назвать очередной приговор… зовите меня Джек… Калико Джек. — У нас к вам дело, мистер Джек. — Какое дело может быть у бывших испанских офицеров к нынешнему английскому пирату в будущем французском городе? — усмехнулся капитан, отхлёбывая из своего стакана. — Как вы узнали? — Ваши шпаги, господа, с клеймом испанских кузниц на гарде. Такие простым солдатам не выдают. Но вы уже не на службе, потому как будь вы на службе у его величества, вы бы говорили со мной совершенно иначе, а значит… — Вы и вправду один из умнейших капитанов на Карибах, мистер Джек. — Я, конечно, не против лести, это иногда даже интересно послушать, какими словами тебя назовут в этот раз, но сегодня я не в настроении. У вас есть ко мне дело? Хорошо, я весь во внимании, но если вы пришли пудрить кому-то мозги, то лучше найдите другого капитана. Правда здесь это, кажется, будет немного проблематично. — Только вам под силу такое дело. — Итак, что же вам нужно? И что мне за это будет? — Всего лишь доставить груз… — Кому, куда и что за груз? — Одной женщине, которая зовёт себя ведьмой. В небольшой городок на берегах Флориды, настолько захолустный, что его нет на картах. А груз - всего лишь эта шкатулка. Путник достал из-под накидки небольшую чёрную коробочку из лакированного дерева, с золотистым рельефным изображением черепа на крышке. — А что в ней? — Бумаги. Ценнейшие для одних, и совершенно бесполезные для других. Вы в числе вторых. — Зачем для этого нужен я? Наймите любого купца или контрабандиста, да хоть вот этого господина, он и его куттер явно возьмут дешевле меня. — А вот это самое важное: нужно пройти сквозь британскую блокаду. Возможно с боем. Эти бумаги должны попасть к ней любой ценой. — С этого стояло начинать, ну что же, Мёртвой голове это по силам, но я не пойду на такое задаром. — Мы заплатим столько, сколько скажете… — Не стоит недооценивать мою жадность. Сколько у вас есть? — Двенадцать тысяч вас устроит? — Пятнадцать. — Четырнадцать, больше нет. — Шестнадцать. — Шестнадцать и по рукам? — Идёт. Но половину сейчас. — Идёт. — Мёртвая голова у входа в гавань. На борт взойдёте сами, но только после того, как Морган сосчитает золото. — Где гарантии, что нам не перережут глотки? — Их нет и не будет.
7 Нравится 15 Отзывы 2 В сборник
Отзывы (11)