Хогвартс, научи нас хоть чему-нибудь

PG-13
Заморожен
20
1
Размер:
24 страницы, 6 786 слов, 6 частей
Описание:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
20 Нравится 25 Отзывы 11 В сборник

Часть 5.2. Косой переулок.

Настройки
— С возвращением. У вас, как я погляжу пополнение в семье. — он немного приподнялся на цыпочки, чтобы рассмотреть нас. Джерси не знала, что сказать. Этот бармен казался немного странным. — Идёте покупать всё для школы, полагаю? Для старшей? Пока взрослые общались между собой, Джерси и Рэй оглядывались по сторонам в поисках чего-нибудь необычного. Кроме людей со странной одеждой и непрезентабельным видом помещения ничего не отличалось здесь. — Нам пора—много дел! Поторапливаемся, дети. Джерси под руку со своей сестрёнкой пошли вслед за родителями через заднюю дверь паба и вышли в небольшой, обнесенный стенами дворик. Там стояли мусорный бак и росли чахлые сорняки. Миссис Кедвальд улыбнулась: — За этой стеной находится Косой переулок. Мистер Кедвальд меж тем считал кирпичи в стене над мусорным баком, что-то делая, и трижды постучал острием волшебной палочки по ней. Не успели Джерси и Рэй и слова произнести, как кирпич задрожал... заюлил на месте... в центре образовалось отверстие... оно росло, росло... и через секунду перед ними образовалась арка, сквозь которую можно было пройти на мощёную улицу, извилисто входившую вдаль. — Добро пожаловать, — пафосно произнесли мистер и миссис Кедвальд, — на Косой переулок. И приподняли улыбки изумлению детей. Они прошли в арку, Джерси быстро оглянулась и увидела, как проём вновь возвращается в твердь стены. Солнце ярко сверкало на стенках котлов, выставленных у ближайшего магазина. «Котлы — Все размеры — Латунные, медные, оловянные, серебряные — Самомесы — Складные», — гласила вывеска. — Ага, это вам будет нужно, — произнесла миссис Кедвальд, — но сперва—в банк. Джерси жалела, что у нее не десять пар глаз. Они шли по улице, и она незаметно вертела головой, негоже юной мисс вести себя, как мальчишка. Несколько мальчишек и одна девочка, сверстники Рэй, стояли, прижав носы к витрине с мётлами. Один говорил: — Смотрите! Последняя модель, самая скоростная... На Косом переулке торговали мантиями и плащами, телескопами и странными серебряными инструментами, каких Джерси раньше не видела, в витринах стояли бочки с внутренностями всякой живности, высились башни книг, что могли упасть, лежали перья, пергаменты, виднелись склянки, лунные глобусы... —«Гринготтс», — провозгласил мистер Кедвальд. Они подошли к снежно-белому зданию, возвышавшемуся над соседними лавками. У начищенных до блеска бронзовых дверей в пурпурно-золотой ливрее стоял... Рядом молча кивнула миссис Кедвальд, когда они направились к нему по белым ступеням. Гоблин был примерно на голову ниже Джерси. Смуглое умное лицо, остров борода и очень длинные пальцы и ступни. Когда Кедвальды входили, гоблин поклонился. Теперь они оказались перед внутренними дверями, на этот раз — серебряными, и на створках были выгравированы следующие слова: Восшествуй, незнакомец, но прими в расчёт: Того, кто алчностью грешит, возмездье ждёт, Богатство без труда ты хочешь получить — Недёшево за это придётся заплатить. Сокровище, что в подземелье мирно спит, Тебе, запомни, не принадлежит, Вор, трепещи! И знай, что кроме клада Найдёшь там то, чего тебе не надо. — Вот видишь, — покачал головой мистер Кедвальд. Двое гоблинов поклонились им у серебряных дверей — и семья очутилась в огромном мраморном зале. За длинной стойкой на высоких табуретах сидело около сотни гоблинов: они царапали что-то на гроссбухах, взвешивали монеты на весах, изучали драгоценные камни. Из зала в разные стороны вело несметное множество дверей, и возле них несметное же множество гоблинов деловито встречало и провожало клиентов. Кедвальды подошли к стойке. — Здравствуйте, — поприветствовал мистер Кедвальд свободному гоблину. — Мы за деньгами из сейфа мистера Финна Кедвальда. — У вас есть ключ, сэр? — Сейчас. — мистер Кедвальд начал искать в кармане. Джерси с Рэй же смотрели, как другой гоблин, справа, взвешивает гору рубинов, огромных, как большие камни. — Вот. — показал ключик. Гоблин внимательно его осмотрел. — Соответствует нормативу. Вас проводят в хранилище. Гррибх! Гррибх тоже был гоблином и они направились к какой-то двери. Гоблин распахнул перед ними дверь. Рэй, ожидавшая увидеть тот же мраморный зал, удивилась: они попали в узкий каменный коридор, освещенный факелами. Он круто уходил вниз , а по полу были проложены узкие рельсы. Гррибх свистнул, и на его свист, погромыхивая на стыках, явилась тележка. Миссис Кедвальд с погрустневшей Рэй осталась ждать их в коридоре, а остальные забрались в эту тележку. Они направились в путь. Поначалу просто мчание по лабиринту извилистых коридоров стало казаться запутаннее. Джерси пыталась запомнить дорогу: налево, направо, направо, налево, в центр развилки, налево, налево, — но это было бесполезно. Дребезжащая тележка, похоже, сама знала, куда ехать: ею никто не управлял. Бьющий навстречу холодный воздух резал глаза, но Джерси их упорно не закрывала. Один раз ей показалось, что неподалеку возгорился столб пламени, но было поздно — тележка ехала быстро. Проехавшись немного они остановились. Гррибх отпер дверцу у какой-то двери. Оттуда вырвалось немного какого-то дыма, но он не помешал увидеть внутри комнаты волшебные монеты. Джерси помогла мистеру Кедвальду уложить деньги в кошель. — Золотые – это галлеоны, — объяснял он. — В одном галлеоне семнадцать серебряных сиклей, в одном сикле – двадцать девять кнудов. Ничего сложного. Вот, кстати, твои карманные. Может что-то тебе приглянется, пока мы будем делать покупки по списку. — подмигнул мистер Кедвальд. Кое-как пережив обратную дорогу, Джерси вновь стояла за дверями «Гринготтса», щурясь на ярком солнце. — Сперва нужно сходить купить мантии. — миссис Кедвальд улыбнулась немного взлохмоченному состоянию своих родных, и легко мотнула головой в сторону здания с названием «Мадам Малкин — Мантии на все случаи жизни». — Финн, не мог бы ты пока сходить за ингредиентами для зельеварения. Я знаю, что ты не очень любишь это заведение. Мистер Кедвальд и впрямь выглядел бледно и взяв Рэй быстренько исчез в неизвестном направлении. Мадам Малкин оказалась приземистой улыбчивой колдуньей в розово-лиловом одеянии. — Собираете дитё в «Хогвартс», милая? — залепетала она смотря на миссис Кедвальд. — Здесь все, что нужно. Колдунья быстро поставила Джерси на табурет рядом, надела ей на голову платье и начала укорачивать. Не успела Джерси и ойкнуть, как оказалось все готово. — Вот и все, милая, — покивала Мадам Малкин. Стоило им выйти из ателье, как Джерси тут же заметила мистера Кедвальда и Рэй с мороженым в каждой руке. Они весело ждали их. Джерси ела мороженое, её любимое, но «волшебное», как говорила Рэй, и наслаждалась. По пути ей все время слышалось слово «квиддич». Они зашли купить пергамент и перья. При покупке меняющих цвет при письме перья, Джерси ещё больше повеселела. Еле-еле выходя из магазина, она спросила: — А что такое «квиддич»? — Это такая спортивная игра. Ну... как футбол, все его смотрят. Играют на метлах в высоте... Там ещё есть четыре мяча... Эх, коротко не получится, так сразу правила и не объяснишь. — Ого! — воскликнули Джерси и Рэй. После они купили учебники в магазине Завитуша и Клякцы, где полки до самого потолка были уставлены книгами всех сортов — огромными, как плиты в мостовой, маленькими, как почтовая марка, а у нескольких вообще ничего не было. Джерси взяла одну из них и прочла: «Как влюбить в себя своего кумира» и много сердечек. — Запомните дети, в обычном мире нельзя колдовать. — назидательно проговорила миссис Кедвальд, смотря на Рэй, что читала какую-то книгу. — Теперь к главному, волшебной палочке. В лавку к Олливандеру! — широко улыбнулся мистер Кедвальд и потянул за собой Рэй, что держала его за руку. Волшебная палочка... Это так волнительно. Магазинчик был тесный и какой-то захудалый. Золото на вывеске облупилось. А гласила она: «Олливанлеры: изготовители лучших волшебных палочек с 382 г. до н.э.». В витрине на выцветшей фиолетовой подушке лежала одна единственная палочка. Когда они переступили порог, где-то в глубине звякнул колокольчик. Внутри магазинчик оказался крошечный и пустой, не считая стульчика, куда усадили Миссис Кедвальд. Странное чувство, Джерси чувствовала себя как в библиотеке с очень строгими правилами; проглотив много вопросов пришедших на ум, она молча смотрела на длинные узкие коробки, сложенные штабелями вдоль стен. Здесь, казалось, сама пыль и таинственная тишина излучают некое волшебство. — Добрый день, — произнёс тихий голос. Джерси чуть не подскочила. Рэй, вероятно, тоже, потому что сзади раздался её тихий испуганный вздох. Перед ними стоял пожилой человек, и его большие бледные глаза светились во мраке магазина, словно две луны. — Вам того же, — неловко поздоровалась Джерси. — О, разумеется, — сказал человек. — Разумеется. Еловая, восемь, тонкая. Чудесная палочка для чудесного пользователя. — кивнул он миссис Кедвальд. — А вас предпочла ивовая, девять, пластичная. Отлично подходит для заклинаний. — Предпочла? — невольно спросила Джерси. — Да, разумеется, палочка сама выбирает себе человека. Мистер Олливандер подошёл к Джерси. — Хм, — произнёс мистер Олливандер, пронизывая взглядом. — Ну что ж. А теперь дайте-ка взглянуть. — он вытащил из кармана мерную ленту с серебряными насечками. — Какая рука рабочая? — Я... правша, — сказала Джерси. — Вытяните руку. Вот так. — Олливандер измерил руку от плеча до пальцев, затем от запястья до локтя, от плеча до пола, от колена до подмышки, а также окружность головы. При этих манипуляциях он рассказывал: — В каждой олливандеровской волшебной палочке сокрыта мощнейшая магическая субстанция. Для сердцевины мы берём волос единорога, перья из хвоста феникса и сердечной жилы дракона. Все олливандеровские палочки разные, потому что не бывает двух одинаковых единорогов и фениксов. И разумеется, нельзя достичь эффективного результата, пользуясь чужой палочкой. Джерси вдруг поняла, что лента, изменяющая ее, делает это сама по себе. Мистер Олливандер ходил вдоль полок и снимал коробки. — Хватит, — бросил он, и лента свернулась в клубок на полу. — Итак, юная мисс, попробуйте эту. Дуб и волос единорога. Семь с половиной дюймов. Хорошая, немного жёсткая. Возьмите и взмахните. Джерси взяла и, чувствуя себя немного глупо, взмахнула, но мистер Олливандер почти сразу отобрал палочку и заменил на другую: — Бук и перо феникса. Десять дюймов. Хлесткая. Пробуйте... Джерси попробовала, но не успела и взмахнуть, как мистер Олливандер выхватил и ее: — Нет... Вот, чёрное дерево и сердечная жила дракона, девять с половиной, не жесткая. Давайте, давайте. Возьмите. Джерси взяла — и по ее пальцам пробежало тепло. Она подняла палочку над головой и хлестнула, рассекая пыльный воздух, где вслед за палочкой волной заструился поток белых облачков. Кедвальды, радостно охнув, захлопали в ладоши, а мистер Олливандер кивнул. — Помните, палочка сама выбирает волшебника. Думаю, вы в будущем сможете добиться того чего желаете, но главное определиться с желаемым, а не то вы будете долго топтаться на месте. Кедвальды заплатили за палочку семь галлеонов, и мистер Олливандер с поклоном проводил покупателей к выходу. Предвечное солнце висело над горизонтом, когда семья Кедвальдов возвращались домой. На обратном пути Джерси молчала, сегодня был насыщенный день для неё. Лишь когда Рэй похлопала ей по плечу, Джерси опомнилась. — Мы пришли.
Примечания:
20 Нравится 25 Отзывы 11 В сборник
Отзывы (2)