«ШКОЛА ЧАРОДЕЙСТВА И ВОЛШЕБСТВА «ХОГВАРТС» Директор: Альбус Дамблдор (Кавалер ордена Мерлина I степени, Великий волш., Верх. чародей, Президент Международной конфед. магов) Дорогой мистер Поттер! Мы рады проинформировать Вас, что Вам предоставлено место в Школе чародейства и волшебства «Хогвартс». Пожалуйста, ознакомьтесь с приложенным к данному письму списком необходимых книг и предметов. Занятия начинаются 1 сентября. Ждём вашу сову не позднее 31 июля. Искренне Ваша, Минерва МакГонагалл, заместитель директора.»
Значит, он такой не один. Есть и другие волшебники, и скоро он с ними встретится. Гарри не мог дождаться этого, и ушёл в свои мысли настолько, что даже не заметил, как Вернон пошёл проверить, почему Поттер до сих пор не вернулся. Но он не мог не заметить, как дядя вырвал из рук мальчика письмо. Пока Вернон читал письмо, он стремительно бледнел, но, дочитав, он взглянул на Поттера таким взглядом, что Гарри прекрасно знал, что дальше будет. — Я не позволю тебе учится новым фокусам! Ты никуда не поедешь! — Дядя, Вы, кажется, забыли с кем имеете дело, — сказал Гарри, начав закипать от гнева. — Если ты что-то сделаешь нам, тебе придётся ответить по всей строгости закона, — сказал Вернон, снимая ремень со штанов, — И, если ты не хочешь учиться послушанию, придётся научить тебя самому. Вернон замахнулся, намереваясь ударить племянника, но Гарри не собирался этого терпеть. Ремень выскользнул у дяди из рук и обвился вокруг шеи, затем поднялся в воздух, лишая бугая возможности дышать. Вернон схватился руками за ремень, и висел в воздухе, махая ногами, что в иной ситуации выглядело бы весьма комично. — Не вам мне приказывать! Отвечу по закону, говорите? Интересно, в чём меня обвинят? В том, что десятилетний мальчик повесил здорового мужчину на люстру на его собственный ремень? Я поеду учиться туда, куда захочу! НЕ ВАМ МНЕ ПРИКАЗЫВАТЬ! Я понятно выразился?! Дядя что-то захрипел, что Гарри воспринял как согласие, а потому в следующую секунду Вернон рухнул на землю, кашляя и потирая горло. На крик прибежали Петуния и Дадли. Гарри окинул их злым взглядом и сказал: — Попытаетесь сделать мне хоть что-то, будете висеть так же, как только что дядя. После этого Гарри молча направился в свою комнату, по пути ловя письмо, которое у него забрал Вернон, и которое само влетело ему в руку. *** Несколько дней Гарри выходил из своей комнаты только для того, чтобы поесть, и из-за этого он вновь скатился в депрессию. Он пытался получить у родственников работу, но те его попросту игнорировали, словно его и не было. Когда он попытался сам что-то сделать, то обнаружил, что делать попросту нечего. Газон пострижен Дадли (каким чудом Вернон заставил этого лентяя работать, Гарри и сам не знал), Петуния убирала в доме быстрее, чем пыль успевала собираться, и любая другая работа уже была выполнена тем или иным Дурслем. Поэтому Гарри целыми днями сидел в своей комнате и рассматривал письмо из Хогвартса, пытаясь вытянуть из него хоть щепотку информации. К сожалению, ничего, кроме написанного выудить не удалось. Немного больше он узнал из письма с требуемыми вещами. Помимо книг и школьной формы (которая состояла из мантий), студентам требовались волшебные палочки, что могло означать только одно: другие колдуны не колдуют так как он. Это его начало беспокоить. Что если из-за этого отличия он не сможет обучаться в Хогвартсе? А ещё он узнал, что в волшебном мире летают на мётлах. И пусть в письме было сказано только то, что первокурсникам было запрещено иметь мётлы, но другого предназначения Гарри попросту не мог для них придумать (вряд ли волшебники стали бы запрещать первокурсникам убирать территорию школы, если бы они того пожелали и взяли с собой метлу, а при полёте неумелый всадник вполне мог пострадать). Также Гарри думал, как ему отправить письмо. Совы, как писалось в письме, у него не было, а других способов связаться с волшебной школой он не мог придумать. Из своих мыслей Гарри выдернул стук в дверь. Он махнул рукой и дверь открылась. В двери стоял Дадли, он изрядно нервничал. — Тут к тебе, это, пришли. Мне сказали позвать тебя. Едва Дадли закончил говорить, как развернулся и убежал от него. Такая реакция Поттера не удивила. С тех пор, как Гарри подвесил Дадли к фонарю за резинку от трусов, тот старался не приближаться к юному волшебнику. Но то, что к нему кто-то пришёл, это его удивило. Поэтому Гарри спустился вниз и успел услышать часть разговора Вернона и таинственного гостя. — Вот и отлично! Забирайте его и не возвращайтесь! Мне не нужны такие как он в этом доме! — На летние каникулы он должен будет вернуться сюда, — раздался женский голос. — НЕ ПОЗВОЛЮ! Он едва не задушил меня! Видите?! ВИДИТЕ?! — брюзжал Вернон, указывая себе на шею, где виднелся синяк от ремня. Гарри, который только что вошёл в гостиную, заметил это. — Вы хотите, чтобы я поверила, что десятилетний мальчик смог вам оставить такой синяк, пытаясь задушить вас? — в голосе женщины отчётливо проступал скепсис. — Он это сделал при помощи… при помощи… — Вернон не смог произнести слово «магия», поэтому решил перефразировать предложение: — Он это сделал, не касаясь ремня! — Не мелите чепухи, — было слышно, что гостья тоже начала сердиться, — У него нет волшебной палочки, и к тому же он ещё не знает ни одного заклинания. — Вы обвиняете меня во лжи?! — Дядя, а Вы можете громче? — спросил Гарри, прерывая перепалку, — А то вас ещё не все на нашей улице услышали. Два человека повернулись к Поттеру. Но, если на лице Вернона отобразился страх и ненависть, то незнакомка тепло ему улыбнулась. Это была строгая, высокая женщина, с собранными в пучок волосами и квадратными очками. Одета она была в строгий женский костюм. — Мистер Поттер, мы с вашим дядей обсуждали ваше обучение в Хогвартсе. — Я слышал, — сказал Гарри, смотря на дядю, который ещё больше побледнел. — Меня зовут Минерва МакГонагалл. Я преподаватель трансфигурации в Хогвартсе. Я здесь, чтобы провести вас на Диагон-аллею, где вы сможете купить всё необходимое для школы. Собирайтесь, мы отправляемся прямо сейчас. — Что мне необходимо с собой взять? — Просто оденьтесь подобающим образом. Незачем ходить по Лондону в таких лохмотьях. — Но у меня нет лучшей одежды, — сказал Гарри. — В каком смысле «нет лучшей одежды»? — удивилась МакГонагалл. — В самом прямом. Родственники, — Гарри зыркнул на белого, словно мел Вернона, — Мне дают только поношенную моим кузеном одежду. — Это правда? — спросила, нахмурившись, МакГонагалл у Вернона. — Он нам и так дорого обходится! — ответил дядя. — А голодом меня морите, чтобы на продуктах сэкономить? — спросил Гарри. — Теперь мы тебя кормим должным образом! — возмутился Вернон. — Теперь? — спросила МакГонагалл, — То есть раньше вы действительно морили его голодом? — Он был наказан! — Может вы его ещё и под замок сажали? — спросила МакГонагалл с иронией. — Ну-у-у-у… — протянул Гарри. — То есть вы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО запирали Гарри Поттера на замок в его комнате?! — В чулане, — поправил Гарри женщину. — В каком ещё чулане? — спросила МакГонагалл. — Под лестницей, — ответил Гарри. — Мы тебя переселили… — начал было Вернон, но умолк, когда МакГонагалл впилась в него взглядом, сцепив губы в тонкую полоску. — Достаточно! — крикнула МакГонагалл, — Я услышала достаточно! Мистер Поттер, собирайте все свои вещи, вы больше не останетесь здесь и дня. Гарри с радостью бросился наверх и собрал в пакет свои вещи, после чего спустился вниз. — Я готов, — сказал он заместителю директора. — Хорошо, где остальные вещи? — Это всё. Гарри был готов поклясться, что после его ответа услышал скрип зубов. *** В Лондон они добрались на поезде, после чего пересели на метро. Благодаря колдовству МакГонагалл, на них не особо обращали внимание, и Гарри подозревал, что здесь дело не только в преобразованной одежде, так как он почувствовал, как на него легла дополнительная магия. После выхода из станции, МакГонагалл повела Гарри по улице, полной магазинов. Гарри никогда раньше не был в Лондоне, и не мог себе представить, что здесь можно купить всё, что необходимо к школе. Но МакГонагалл шла уверенно, было видно, что она хорошо знала дорогу. В конце концов, они остановились возле неприметного бара. Снаружи висела обшарпанная вывеска, окна, казалось, никто не протирал минимум год, а на стенах не осталось даже следа краски. — Это «Дырявый котёл», — объяснила МакГонагалл, заходя внутрь, — Он охраняет вход в магический квартал. Внутри это заведение выглядело ничуть не лучше, чем снаружи. За барной стойкой стоял бармен и протирал грязный бокал ещё более грязной тряпкой. — Добрый день, Минерва. — поприветствовал женщину бармен, — Сопровождаете очередного магглорождённого? — Добрый день, Том. Это не магглорождённый, просто сирота, — ответила МакГонагалл. — Понимаю. После предыдущей войны осталось много сирот. Говорят, в этом году в Хогвартс поступает Гарри Поттер, посмотрите, — Том кивнул на бар, кишащий посетителями, — сколько людей пришли его встречать. Уже вторую неделю здесь ошиваются. — Я бы с радостью поболтала, Том, но у нас нет на это времени. Она прошла к задней двери и вышла во внутренний двор, Гарри последовал за ней. — Смотрите, — сказала МакГонагалл, — Для того, чтобы попасть на Диагон-аллею, вам нужно будет коснуться этого кирпича волшебной палочкой. С первого раза сложно попасть, поэтому есть простая комбинация, чтобы запомнить. Начинаете отсчет от кирпича, сразу над мусорным баком. Три вверх, два влево, и касаетесь палочкой того кирпича, на котором остановились. Запомнили? — Да, профессор, — ответил Гарри. МакГонагалл коснулась кирпича, на который указывала, волшебной палочкой. Кирпич задрожал и задёргался, после чего на его месте образовалась маленькая дырка, которая быстро начала расти, и вскоре перед ними была уже огромная арка. — Добро пожаловать на Диагон-аллею, — сказала МакГонагалл. Гарри был ошеломлён. Вокруг было столько магии, что он словно ощущал её кожей. Перед ним была извилистая дорога, выложенная из булыжника, по бокам которой находились разные волшебные магазины. В одних находились котлы, в других мётлы, и ещё много чего, что Гарри не успевал разглядеть или запомнить по пути к белому мраморному зданию, возвышающемуся над другими. У больших бронзовых дверей стояло неизвестное Гарри существо. Оно было на голову ниже Поттера и имело смуглое лицо, острую бородку и очень длинные пальцы, и ступни. — Это гоблин, мистер Поттер. — сказала МакГонагалл, проследив за взглядом парня. — Гоблины — очень гордая раса. Они будут относиться к вам ровно с тем же уважением, с которым вы относитесь к ним. Но будьте осторожны, никогда не следует у них что-то просить. Ещё ни одна сделка между гоблинами и волшебниками не закончилась хорошо для волшебников. С другой стороны, если они у вас что-то попросят, то они не станут жульничать. Гоблин поклонился входящим, и МакГонагалл сделала ответный поклон. — Это их приветствие, — объяснила она мальчику, — Невежливо не отвечать на него. Гарри тоже сделал поклон, гоблина это, казалось, удовлетворило. Он, в сопровождении МакГонагалл, прошёл в бронзовые двери, и оказался перед такими же, но серебряными дверьми, на которых было выгравировано:«Входи, незнакомец, но не забудь, Что у жадности грешная суть, Кто не любит работать, но любит брать, Дорого платит — и это надо знать. Если пришёл за чужим ты сюда, Отсюда тебе не уйти никогда.»
— Держите ваш ключ, — сказала МакГонагалл, протянув небольшой золотой ключик Поттеру, — Впредь держите его при себе. Гоблины не любят, когда сейфы Гринготтса посещает кто-то, кроме тех, кто ими владеет, из-за этого банк Гринготтс не раз оказывался в центре скандала, а гоблины дорожат своей репутацией. Есть, конечно, исключения, но вас они не касаются — у вас нет близких родственников, которых вы могли бы послать вместо себя. Когда гости прошли через серебряные двери, их, поклонами, встретили два гоблина, на что получили ответные поклоны. МакГонагалл провела Гарри прямо к стойке и обратилась к гоблину, сидящему за ней: — Доброе утро. Мистер Поттер желает посетить свой сейф. — У вас есть его ключ? — спросил Гоблин, смотря на МакГонагалл. — Он у меня, — сказал Гарри, вытащив ключ, который совсем недавно спрятал в карман. Гоблин взял ключ, внимательно осмотрел, и сказал: — Всё в порядке. Сейчас вас отведут к вашему сейфу. Грипхук! К стойке подошёл ещё один гоблин, которому вызвавший отдал ключ. Грипхук молча отправился к одной из дверей. МакГонагалл последовала за ним, и жестом показала Гарри сделать то же. Оказавшись по другую сторону двери, Гарри увидел долгий, узкий каменный коридор, освещённый факелами. Снизу были тонкие рельсы. Грипхук свистнул, и к ним с лязгом подкатила маленькая тележка. Они забрались внутрь, и поехали сквозь лабиринт ходов. Казалось, тележка сама знает дорогу, потому что Грипхук ею не управлял. Гарри не мог точно сказать, сколько они ехали, слишком он был занят разглядыванием пути, но вскоре они уже стояли перед сейфом 687. Грипхук открыл дверь, и Гарри ахнул, увидев горы золотых, серебряных и бронзовых монет. — Это сейф ваших родителей, который вы получили по наследству. Золотые монеты — это галеоны, серебряные — сикли, бронзовые — кнаты, — начала объяснять ему МакГонагалл, — В одном галеоне 17 сиклей, а в сикле — 29 кнатов. Если вам, когда-нибудь понадобятся маггловские деньги, то вы всегда сможете обменять ваши деньги на фунты. Гарри не знал, сколько денег ему понадобиться, чтобы скупиться в школу, поэтому он грёб и грёб деньги в карманы, пока МакГонагалл его не остановила: — Этого будет достаточно, даже если вы решитесь скупиться на три года вперёд. Покрасневший Гарри начал возвращать деньги на место, но МакГонагалл снова его остановила: — В этом нет необходимости, мистер Поттер. Вполне возможно, что вы пожелаете приобрести что-то дополнительно, тогда вам эти деньги могут понадобиться. А чтобы вы не таскали монеты в карманах, первым делом мы купим вам кошель, с расширенным пространством и защитой против воровства. Если же по окончании покупок у вас останется достаточно много денег, то мы всегда сможем сюда вернуться. Гарри кивнул и направился к тележке. Вскоре он с МакГонагалл уже выходили из бронзовых дверей банка. Первым делом, как и сказала МакГонагалл, они приобрели кошель, а вместе с ним и небольшой чемодан, с чарами расширенного пространства и уменьшения веса, который, хоть и был в десятки раз дороже обычного сундука, но превосходил его по вместительности, и был гораздо удобнее в транспортировке. Покупки проходили довольно спокойно. МакГонагалл сначала сопроводила Гарри в «Мадам Малкин. Мантии на все случаи жизни», где они купили школьную форму. Затем направились в аптеку, где купили ингредиенты для первокурсников. Во «Флориш и Блоттс» они купили книги, необходимые на первом году обучения. Потом они пошли в магазин котлов и приобрели оловянный котёл. Для покупки телескопа, защитных перчаток из драконьей кожи, комплекта хрустальных флаконов, и весов, им пришлось посетить магазин «Волшебное оборудование для умников». Они закупались в лавке письменных принадлежностей перьями, чернилами и пергаментом, после чего… — Осталось только купить волшебную палочку, — сказал Гарри, пройдясь взглядом по списку. — Тогда нам нужен Олливандер, — ответила МакГонагалл и повела Поттера к старому обшарпанному зданию. Когда-то золотая вывеска на здании, гласящая: «Семейство Олливандер — производители волшебных палочек с 382-го года до нашей эры», была выцветшая, а на пыльной витрине лежала единственная волшебная палочка. Они вошли в лавку, и колокольчик оповестил хозяина о посетителях. Внутри было тихо. Недалеко от входа стоял небольшой стул для посетителей, на который уселась МакГонагалл. Внутри магазина стояло много стеллажей, на полках которых лежало множество футляров с волшебными палочками. В такой атмосфере Гарри смог откинуть пять основных чувств, и почувствовать магию, исходящую от каждой волшебной палочки в лавке. Казалось, они сияют разноцветными огнями, но эти огни Поттер не видел, лишь ощущал. Некоторые огни ощущались тепло, другие — холодно, некоторые были яркие, словно солнце в ясный день, другие были блеклые. Сосредоточившись на ощущениях, Гарри совершенно перестал следить за окружающей обстановкой, поэтому сильно испугался, когда услышал сзади тихий голос. — Добрый день, — сказал владелец голоса. Гарри от испуга подпрыгнул, и множество футляров с ближайшего стеллажа полетели в напугавшего Поттера человека. Это был пожилой человек. Встретившись с ним глазами, Гарри понял, что тот может видеть магию — глаза словно светились. — Простите, — сказал Гарри, помогая подняться старику, — Вы меня напугали. — Ничего, — ответил Олливандер, — Мне говорили, что эта моя привычка к добру не приведёт. Полагаю, вы здесь для того, чтобы купить волшебную палочку? Хотя, судя по состоянию моего магазина, — Олливандер осмотрел десятки волшебных палочек, валяющихся на полу, — Она вам не особо и нужна. Гарри покраснел, ему стало стыдно за свою реакцию, и хоть Олливандер и не сердился, Поттер пожелал всё исправить. Он провёл рукой горизонтальную линию перед собой, и волшебные палочки начали запрыгивать обратно в футляры. Футляры закрывались и складывались, образуя куб на полу. — Благодарю за помощь, мистер Поттер, но это было необязательно. Мне всё равно придётся их раскладывать по местам, — сказал Олливандер. Тем временем МакГонагалл отошла от шока, и спросила: — Мистер Поттер, как вы это сделали? — Что вы имеете в виду, профессор? — Полагаю, она имеет в виду колдовство без волшебной палочки, — ответил Олливандер. — А что в этом такого особенного? — спросил Гарри уже у Олливандера. — Лишь единицы волшебников способны на магию без палочки. — ответил Олливандер, — И то после долгих лет тренировок. Поэтому волшебные палочки и являются обязательным атрибутом каждого волшебника, без них волшебник из себя ничего не представляет. — Но это ведь совсем легко, — удивился Гарри. — Не для большинства волшебников. Для нас без палочковая магия очень сложна и затратна. Вы, в свою очередь, колдуете легко и естественно. Вы уникальный волшебник, мистер Поттер. — Значит мне не нужна волшебная палочка? — Думаю, нет. — ответил Олливандер, — Но я всё равно советовал бы вам купить её. Во-первых, волшебная палочка в магическом мире является неким удостоверением личности. Если вы потеряете свой ключ от банковского сейфа, или посетите Министерство Магии, у вас попросят предъявить волшебную палочку. Во-вторых, освоение новых заклинаний будет проще с использованием волшебной палочки, хотя бы потому, что большинство инструкций рассказывают, как именно применить заклинание, используя волшебную палочку. — В таком случае я прислушаюсь к вашему совету, — сказал Гарри. Пока МакГонагалл подозрительно посматривала на мальчика, Олливандер удалился вглубь магазина, объясняя Гарри свойства волшебных палочек. — Между волшебником и его волшебной палочкой образовывается связь, мистер Поттер, — говорил Олливандер, ходя между стеллажей и внимательно рассматривая волшебные палочки. Иногда он брал из стеллажа один футляр и шел дальше, продолжая свой монолог: — Если бы вы были обычным волшебником, я бы сказал, что вы никогда не добьётесь приличных результатов с волшебной палочкой, которая не признала в вас хозяина, но в случае с вами, ни в чём нельзя быть уверенным. Связь образовывается благодаря чертам характера и способностям волшебника, и материалам, из которых сделаны эти палочки. Олливандеры используют три сердцевины волшебных палочек: волос единорога, перо феникса и сердечная жила дракона. Древесина используется гораздо более разнообразная. Не существует двух одинаковых волшебных палочек, как не существует одинаковых драконов, единорогов, или фениксов. Вышел Олливандер из-за стеллажей, держа в руках около десятка футляров с волшебными палочками. — Попробуйте эту, — Олливандер протянул волшебную палочку Поттеру, — Английский дуб и сердечная жила дракона. Гарри взял палочку в руку, она пахла природой, но была очень холодная. — Нет, не подходит, — хозяин лавки вырвал её из рук парня и протянул ему следующую: — Акация и сердечная жила дракона. Гарри взял в руку палочку, она была гораздо теплее предыдущих, но всё равно ощущалась, словно кусок дерева. — Нет, нет, определённо нет, — сказал Олливандер, забирая палочку. — Попробуйте эту. Ель и перо феникса. Эта палочка тоже была тёплой, и, в некотором смысле забавной, но Гарри не чувствовал с ней родства, поэтому, ещё раньше, чем Олливандер успел сказать свой вывод, мальчик вернул палочку хозяину лавки. — Похоже, вы и сами можете почувствовать, какая палочка вам подходит, а какая нет, — улыбнулся Олливандер, — Тогда попробуйте эту, сосна и сердечная жила дракона. Ещё не коснувшись палочки, Гарри уже знал, что она ему подходит. При первом контакте тепло разлилось по всему телу, а из палочки посыпались искры. — О, браво! Да, это действительно то, что надо, это просто прекрасно. Олливандер уложил палочку обратно в коробку и упаковал её в коричневую бумагу. Гарри заплатил за палочку и, вместе с МакГонагалл, вышел из магазина.