Чутьё Мерлина

NC-21
В процессе
1486
1
автор
misha miller бета
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 34 страницы, 16 409 слов, 6 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
1486 Нравится 229 Отзывы 368 В сборник

Глава 2. Новый дом.

Настройки
Примечания:
      Сидя в Кафе-мороженом Флориана Фортескью, МакГонагалл, волнуясь, пыталась начать разговор на очень неприятную тему.       — Мистер Поттер, перед тем как мы покинем Диагон-аллею, я обязана вам кое-что рассказать. Судя по тому, что я видела, ваши родственники не спешили просвещать вас о мире магии. Скажите, что вы знаете о смерти своих родителей.       — Только то, что сказали тётя и дядя, что они погибли в автокатастрофе.       Этот ответ всколыхнул, улегшуюся ранее, злость.       — Когда мы покинули дом номер четыре, я преобразовала вашу одежду в более презентабельный вид, но помимо этого, я совершила ещё одно колдовство, о котором я не говорила. Это было заклинание отвлечения внимания.       — Я заметил, что было ещё что-то.       МакГонагалл такой ответ удивил, но она не стала заострять на этом внимание.       — Вас не удивило то, почему Том назвал ваше имя, и сообщил, что множество людей хотят встретиться с вами?       — Удивило, профессор. Но меня гораздо больше интересовала Диагон-аллея, поэтому я не спрашивал.       — Дело в том, что вы известны.       — Но чем? — удивился Гарри.       — В прошлом появился один колдун, который пытался захватить власть. Звали его… — МакГонагалл тяжело вздохнула, — Звали его Волдеморт. Это были тёмные времена. Люди боялись выйти на улицу. Его боялись, да и боятся до сих пор настолько, что вы нигде не услышите его имени. Большинство его до сих пор называют Сами-знаете-кто. Если он кого-то решал убить, то спастись у этого человека шансов практически не было. Однажды стало известно, что Сами-знаете-кто охотится на вашу семью. Они спрятались, но один из их друзей оказался предателем. Он выдал местонахождение ваших родителей Сами-знаете-кому, после чего Сами-знаете-кто убил их. Он пытался убить и вас…       К концу повествования в МакГонагалл голос начал дрожать, а глаза покрылись влагой. Гарри, тем временем, коснулся рукой своего шрама.       — Верно, мистер Поттер. Этот шрам оставил вам Сами-знаете-кто, когда пытался убить вас. Вы выжили. Никто не знает почему, но вы выжили, а Сами-знаете-кто потерял свою силу. Именно поэтому вы известны. Вы не только выжили в тех условиях, в которых раньше не удавалось выживать никому, но и избавили нашу страну от ужасного тирана.       После окончания рассказа за столом образовалась тишина. Некоторое время никто не решался прервать её. Гарри находился в своих мыслях, а МакГонагалл не хотела его оттуда выдёргивать. Но долго так продолжаться не могло, поэтому в какой-то момент она сказала:       — Мистер Поттер, нам нужно прикупить вам ещё нормальной одежды, и желательно до тех пор, пока преобразованная одежда не вернула себе изначальный вид. А осмыслить всё, что я вам рассказала вы можете и позже.       Гарри кивнул, и они направились сначала к Гринготтсу, где обменяли галеоны на фунты, а затем и к выходу из Диагон-аллеи. Покупки происходили весьма интенсивно, поэтому Гарри и думать забыл о Волдеморте, но когда последние штаны были уложены в чемодан, МакГонагалл сказала:       — Сейчас мы с вами отправимся в Хогвартс, к директору, и обсудим то, где вы будете проживать в дальнейшем.       Гарри кивнул. Они вновь оказались в Дырявом котле уже под вечер. В это время бар был уже пуст, но бармен за прилавком продолжал вытирать, казалось, тот же стакан.       — Том, мы с мистером Поттером воспользуемся каминной сетью, — сказала МакГонагалл бармену.       — Боже милостивый, — произнёс бармен, пристально глядя на Гарри. — Это… Неужели это… Гарри Поттер… какая честь! И как я вас в прошлый раз не заметил?!       Том ещё что-то хотел сказать, но полка со стаканами обвалилась со страшным грохотом, и ему пришлось уйти убирать. МакГонагалл подозрительно посмотрела на Гарри, но ничего не сказала.       — Том, я оставлю деньги за перемещение на прилавке, — обратилась она к бармену.       — Можете переместиться за счёт заведения, — сказал Том, крепя полку, с помощью волшебной палочки.       Гарри и Минерва подошли к камину. МакГонагалл взяла горшок с зелёным порохом и протянула его парню.       — Возьмите горсть, — сказала она.       Гарри взял горсть и недоумённо уставился на преподавателя.       — Это — летучий порох, — сказала МакГонагалл. — Он позволяет волшебникам перемещаться между каминами, соединёнными в специальную сеть. Для перемещения нужно бросить эту горсть в огонь, и, ступив туда, назвать место назначения. Называть нужно чётко, иначе есть риск выйти не из того камина, поэтому рекомендуется назвать место за мгновение до того, как вы ступите в огонь, в противном случае у вас есть риск наглотаться копоти и из-за этого назвать место назначения с ошибкой. Будьте осторожны — во время перемещения вас раскрутит, поэтому рекомендую закрыть глаза и прижать руки к себе. При приближении к цели ваше движение замедлится, если вы замешкаетесь и не будете готовы к выходу, вас просто выбросит из камина. Это происходит со всеми новичками, но с опытом волшебники обучаются плавно выходить из камина. И последняя рекомендация. Если вы вышли не из того камина, то ждите возле него. Начинают поиски, как правило, из соседних каминов, и в большинстве случаев именно возле них находят потерявшегося волшебника. Ваша цель — Хогвартс, кабинет директора. Пойдёте первым, чтобы я убедилась, что вы всё сделали верно.       Гарри подошёл к камину и дрожащей рукой бросил горсть пороха в огонь. В тот же миг огонь стал ярко - зелёным. Гарри ступил в огонь, произнеся фразу: «Хогвартс, кабинет директора». Едва он полностью оказался в огне, его завертело и понесло через множество каминов. Голова закружилась от мелькавших гостиных, и Гарри пришлось закрыть глаза. Перемещение было очень неприятным, но он почувствовал, как движение начало замедляться, поэтому подготовился к выходу из камина. Вернее он так думал ровно до того момента, как его вышвырнуло из камина в каком-то помещении.       Гарри встал и огляделся. Это была круглая комната. Множество серебряных приборов стояли на столах — они жужжали, выпуская клубы дыма. Стены были увешаны живыми портретами, на которых люди дремали в своих рамах. В центре стоял громадный письменный стол на когтистых лапах, а за ним сидел человек, внимательно наблюдавший за прибывшим парнем.       — Добрый вечер, Гарри. Давно не виделись, — сказал человек, улыбнувшись в густую белую бороду. — Какими судьбами?       Гарри посмотрел на человека, не зная что ответить. Этот человек выглядел именно так, как Гарри представлял себе колдунов — высокий седой старец, с длинной бородой, которую можно было заткнуть за пояс. Одет он был в сиреневую мантию с разноцветными звёздами. От этого колдуна веяло силой, а светящиеся голубые глаза подсказывали Поттеру, что он, как и Олливандер, способен видеть магию.       Не успел Гарри придумать, что ему ответить, как камин полыхнул зелёным пламенем и из него вышла МакГонагалл.       — Альбус, нужно поговорить, — обратилась она к человеку, сидящему за столом.       — Альбус? — удивлённо спросил Гарри, — Вы Альбус Дамблдор? Директор Хогвартса?       — О, так ты меня знаешь? — обрадовался старик. — Присядь, Минерва. Может чаю?       — Нет, спасибо, — ответила МакГонагалл.       — А ты, Гарри?       — Э-э-э-м… Нет, — ответил неуверенно Поттер.       — Жаль, — сказал беззаботно Дамблдор, — Видимо придётся пить чай в одиночку.       Дамблдор махнул волшебной палочкой, и рядом с креслом, на которое села МакГонагалл, появилось ещё одно кресло.       — Присаживайся, Гарри, — добродушно сказал Дамблдор.       Гарри медленно подошёл к креслу и осторожно сел на край.       — Как тебе первое путешествие через камин? — спросил Дамблдор.       — Ужасно, — сказал Гарри.       — Понимаю, — ответил Дамблдор, — Но тебе повезло, что ты с первого раза попал в место назначения, бывает даже опытные волшебники ошибаются и теряются в каминной сети. Однажды наш преподаватель Защиты от тёмных искусств решил переместиться из моего кабинета в свой. Он всегда так делал, но в тот раз что-то пошло не так, и он исчез. Через три года мы нашли его в Африке, он стал вождём какого-то племени. Мы его уговаривали вернуться на свою должность, но он отказался. Эх, и почему с преподавателями этого предмета всегда столько проблем?       — Не думаю, что это та информация, которая нужна мистеру Поттеру, — сказала МакГонагалл.       — Верно, — спохватился Дамблдор, — Так о чём ты хотела поговорить?       — О Дурслях. Гарри не вернётся туда!       — Минерва, мы это уже обсуждали…       — Альбус! Они наказывали ребёнка за его магические выбросы! Не мне тебе объяснять, чем это ему грозило!       — Ты уверена? Арабелла мне ничего об этом не говорила.       — А она бывала в гостях у Дурслей?!       — Я поговорю с Петунией, — сказал Дамблдор, вздохнув.       — Зачем его вообще туда отправлять?! — не сдавалась МакГонагалл.       — Я установил защиту на этот дом. Пока Гарри считает своим домом дом, в котором живут кровные родственники его матери, он находится под мощной защитой от последователей Волдеморта.       — Э-э-э-м… Профессор? — Гарри неуверенно прервал диалог двух волшебников, — Вы сказали, что защита будет действовать, пока я считаю этот дом своим. Но когда мы уходили, профессор МакГонагалл сказала, что я туда больше не вернусь. И я ей поверил. Разве это не значит, что защита пала?       Дамблдор удивлённо посмотрел на Поттера, но Гарри поймал момент, когда взгляд старика расфокусировался. Несколько секунд директор смотрел в никуда, а затем, вернувшись в реальный мир, сказал:       — Да, скорее всего это могло сломать защиту. Я должен проверить, но если защиты там больше нет, то тебе там опасно находиться.       Дамблдор встал и направился к птице, которую Гарри сразу не заметил. Это была большая алая птица, с золотым хвостом, когтями и клювом. Едва Дамблдор коснулся хвоста птицы, они оба исчезли во вспышке пламени.       — Пока нет директора, я хотела обсудить с вами то, о чём мне поведал ваш дядя, — сказала МакГонагалл. — Это правда, что вы едва его не задушили?       — Я лишь заставил ремень обхватить его шею и немного подержал его в воздухе. Я следил за его дыханием и убивать не собирался, — нахмурился Гарри.       — Мистер Поттер, это слишком жестоко! — возмутилась МакГонагалл.       — Слишком жестоко выпороть ребёнка, а вся вина в том, что он захотел обучаться в Хогвартсе! — ответил Гарри.       — Это не оправдание!       — Значит я должен был терпеть?!       — Нет, разумеется. Но душить его вы не имели никакого права!       — Тогда что я должен был делать?! МНЕ НАДОЕЛО ВСЁ ЭТО ТЕРПЕТЬ!!!       Стёкла задрожали и МакГонагалл обеспокоено оглянулась.       — Мистер Поттер, успокойтесь!       — Простите, профессор, — сказал Гарри, глубоко вдохнув и выдохнув.       МакГонагалл собиралась ещё что-то сказать, но посреди кабинета вспыхнуло пламя и появился Дамблдор.       — Защита действительно пала, — сказал он, внимательно посмотрев на Гарри, — Но мне нужно знать, откуда ты узнал об этом.       Гарри почувствовал прикосновение к своему разуму. Ему это не понравилось и захотелось проучить старика за вторжение в личное пространство. Едва это чувство появилось, Дамблдор схватился за голову и закричал.       — Что вы себе позволяете?! — крикнула МакГонагалл.       — Мне не нравится то, что профессор Дамблдор попытался проникнуть в мой разум!       — Альбус, это правда?!       — Да, — сказал он, всё ещё держась за голову, — Я должен знать…       — Альбус! Это возмутительно! Ты мог просто спросить!       — Гарри, — сказал Дамблдор, взглянув на Поттера, — как ты смог отразить моё вторжение?       — Я не знаю, — сказал Гарри, — Я просто захотел это сделать и вдруг вспомнил, как это делается.       — А защита? Откуда ты узнал, что защита должна пасть?       — Я не знаю, — сказал Гарри, — я просто понимаю, как она работает.       Дамблдор подозрительно посмотрел на Поттера, но совершить ещё одно проникновение не решился. Вместо этого он спросил:       — Гарри, а что-то ещё ты вспомнил?       — Да, — сказал Гарри, — Я могу двигать предметы, не прикасаясь к ним, могу заставить вещь исчезнуть, могу перекрасить вещь, могу разговаривать со змеями…       Дамблдор вздрогнул, и на его лице появились признаки страха, но Гарри этого не заметил и продолжал:       -…могу взрывать предметы, могу аппарировать.       — Аппарировать?! — удивилась МакГонагалл.       — Да, — сказал Гарри, — То есть перемещаться из одного места…       — Я знаю, что значит это слово, — прервала его МакГонагалл, — Но на это способны только взрослые волшебники.       — Как мы сегодня уже выяснили, обычные правила ко мне неприменимы, — пожал плечами Поттер.       — Гарри, скажи, как именно ты вспоминаешь, — попросил Дамблдор. — Тебе эти знания что-то нашептывает, или ты всё это знал и вдруг вспомнил?       — Мне трудно это объяснить словами, — Гарри потёр лоб и прикрыл глаза, — Это как пытаться объяснить слепому, что значит видеть. Но если максимально упростить, то я словно понимаю, как это должно работать. Всё, что я умею, я уже однажды сделал случайно, и поняв, как оно делается, я просто воссоздаю то количество и вид магии, которые были при случайном использовании.       В кабинете повисла тишина. Дамблдор, нахмурившись, отошёл к окну и задумался, смотря на закат. Спустя несколько минут тишины, МакГонагалл не выдержала и спросила:       — Альбус, что это значит?       — Мы можем только предполагать, — задумчиво сказал Дамблдор.       — Тогда вернёмся к более срочным делам. — сказала МакГонагалл, — Нужно решить, где мистер Поттер будет жить.       — Верно, — встрепенулся Дамблдор, и вернулся к столу, — Гарри, у тебя есть идеи?       — Может родительский дом? — неуверенно спросил Поттер.       — Увы, но это невозможно, — сказал Дамблдор, — Дом был разрушен в ту ночь, когда погибли твои родители.       — Кроме того, — вмешалась МакГонагалл, — В таком случае вам пришлось бы выполнять разную работу по дому. Готовка еды, уборка, стирка, и так далее. А это не то, чем должен заниматься ребёнок.       — Подумаешь, — сказал Гарри, — не впервой.       МакГонагалл вновь скрипнула зубами.       — Я могла бы взять его к себе, — сказала она Дамблдору, — в свой старый дом.       — Ты уверена, что готова туда вернуться? — спросил старик.       — Когда-нибудь всё равно придётся. Так почему не сейчас?       — Тогда решено. — сказал Дамблдор, — До начала учебного года осталось не так много времени. Пока ты поживёшь с профессором МакГонагалл, а на следующий год мы вновь вернёмся к этому вопросу. Оформление бумаг и передачу опекунства я возьму на себя.

***

      После того, как они с МакГонагалл покинули кабинет директора, они вышли из большого замка и направились к вратам. МакГонагалл коснулась врат волшебной палочкой, и те отворились. Спустя продолжительное путешествие пешком, они вошли в какое-то поселение.       — Это — Хогсмид — сказала МакГонагалл, — Единственное поселение в Великобритании, в котором не живёт ни одного маггла. А вот там, — МакГонагалл указала на двухэтажный дом, — Находится мой дом.       Гарри глянул на указанный дом, и пришёл к выводу, что там уже давно никто не живёт. МакГонагалл, словно прочитав его мысли, сказала:       — У меня в жизни были обстоятельства, из-за которых я перебралась в Хогвартс, и не посещала этот дом годами. Поэтому там сейчас может быть опасно. Подождите меня на улице, я пока приведу этот дом хотя бы в относительный порядок.       Минерва вошла в дом, оставив Поттера возле порога. До Гарри из-за приоткрытой двери доносились удары, скрип досок и весьма странные звуки, словно что-то тяжелое тащат. В конце-концов, Поттер, одолеваемый любопытством, не послушался, и, приоткрыв дверь, заглянул внутрь. МакГонагалл не было в прихожей, а звуки доносились со второго этажа. Гарри медленно направился к лестнице, но не дошёл до неё, так как услышал лёгкое постукивание из одной из комнат на первом этаже.       Заглянув туда, он увидел спальню. Посреди комнаты стояла огромная двуспальная кровать, с каждой из сторон стояли тумбы с несколькими шухлядами. На потолке висела люстра. Лампочек в ней Гарри не увидел, но он был уверен, что те белые шары, которые были закреплены на ней, способны светиться. На стенах висело несколько картин с пейзажами, а возле дверей, через которые вошёл Поттер, стоял большой шкаф, который и постукивал.       Гарри подошёл к шкафу, и уже потянулся к ручке, чтобы открыть, но шкаф открылся сам и из него выпрыгнула огромная клетка. Она прыгнула на Поттера и закрылась наглухо. Гарри испугался. Из-за Дурслей он боялся быть подневольным, и оказаться в клетке было по-настоящему страшно. Он стал отчаянно искать способ освободиться, но ничего придумать не мог. В конце концов взгляд Поттера наткнулся на кровать, и его посетила гениальная идея — ударить клетку кроватью, тогда прутья погнуться и он сможет выбраться.       Взмахом руки Гарри призвал кровать и со всей силы впечатал в клетку. Это сработало, клетка сначала въехала в шкаф, разломав его попутно, а затем впечаталась в стену. Прутья погнулись, и через одно из отверстий выбрался Гарри. Но едва он ступил на землю, как услышал какое-то клацанье. Оглянувшись, он увидел, что клетка открывает и закрывает решётку, словно что-то живое открывает и закрывает рот. Затем клетка резко прыгнула на Поттера, но не растерявшись, он махнул рукой, и большая тумба снесла клетку прямо в окно.

***

      МакГонагалл как раз обездвиживала стаю докси, как услышала на первом этаже страшный грохот. Она немедленно побежала к лестнице и спустилась на первый этаж. Едва она приблизилась к двери, из-за которой доносился грохот, шум стих, и оттуда доносилось только тихое поскрипывание. Осторожно открыв дверь и держа палочку наготове, МакГонагалл увидела страшную картину: разломанная кровать стояла возле шкафа, в котором целыми остались только пол, задняя стенка и потолок. Одна из дверей лежала на полу, вторая была разломана на пополам и лежала на кровати. Одна из тумб почти полностью вывалилась через окно на улицу, удерживала её только открывшаяся шухляда, а вторая тумба торчала из проломленной дыры в том месте, где раньше висела картина. Скрип издавала покачивающаяся люстра. Едва МакГонагалл это поняла, люстра оторвалась и упала на пол, проламывая в нем огромную дыру. Посреди всего этого бардака стоял Гарри Поттер, потирая затылок. Он поймал взгляд профессора и сказал только одно слово:       — Извините.       — Мистер Поттер! Я вас предупреждаю только один раз! Несовершеннолетним колдунам запрещено колдовать вне школы! Если я поймаю вас на колдовстве, вы будете строго наказаны! Вам ясно?!       — Да, профессор.       — Тогда пойдёмте, я покажу вам вашу комнату, — сказала МакГонагалл, повернувшись к двери, которая только чудом уцелела.
Примечания:
1486 Нравится 229 Отзывы 368 В сборник
Отзывы (41)