ID работы: 10117515

Игроки

Гет
NC-17
Завершён
26
автор
Размер:
67 страниц, 12 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
26 Нравится 15 Отзывы 5 В сборник Скачать

Глава 9. Полуночный гость

Настройки текста
— Мне нет покоя! Мне нужно на воздух! — Шарлотта всхлипнула, утирая слезу и резко встала. Стены давили на нее своим присутствием, а в душе зрело отчаяние. Сидни Паркер мертв! Какой ужас! Как дальше жить и на что надеяться? Как справиться с такой потерей? Так много вопросов без ответа. Все ее даже самые смелые тревоги всегда касались его несчастливой жизни, но никогда она даже не могла подумать, что Сидни Паркер может просто… умереть. — Куда ты идешь? Уже поздно и темно! — воскликнула миссис Хейвуд, откладывая в сторону вышивку. Ее разумная дочь Шарлотта сегодня явно была не в себе. И хотя миссис Хейвуд после инцидента тактично свернула и отложила письмо в сторону не читая, она понимала, что тайна поведения дочери заключается именно в нем. Но она не будет настаивать и выпытывать, а мудро подождет, пока Шарлотта сама захочет поделиться в ней своими переживаниями. — Мне все равно, мне нужно на воздух. Мне нужно побыть одной. Простите, но это невыносимо! — Она почти бежала из гостиной в холл, спешно надевая пальто и не тратя времени на пуговицы. — Лотти, вернись! — крикнула мать ей в след и укоризненно посмотрела на мистера Хейвуда. Он спешно встал и двинулся большими шагами в сторону двери. Часы на башне отбили 12 удар, когда Шарлотта рывком отворила дверь и вдруг замерла на пороге. Он слышал небольшой вскрик и видел, как его дочь безжизненно сползла на пол… Внезапно чьи-то руки удержали ее от падения, а в просвете двери появился обеспокоенный джентльмен. Итак, Шарлотта второй раз за день упала в обморок. Такого никогда ранее не случалось. Из всех его детей она была наименее склонна драматизировать и потерять сознание могла только от невероятно сильного потрясения. Кем бы ни был этот джентльмен, он и его дочь определенно знакомы. Он назвал ее по имени, внимательно вглядываясь в ее лицо, затем подхватил ее на руки и вошел в холл. В глазах застыл немой вопрос. Без лишних церемоний мужчина с ношей на руках направился в гостиную мимо хозяина дома, и мистер Хейвуд не мог отделаться от мысли, что незнакомец имеет на это полное право. Сидни бережно опустил Шарлотту на диван и присел рядом с ней на одно колено, спешно снимая шляпу. — Помогите мне! — четко, спокойно и немного устало попросил он и оглянулся на присутствующих в комнате. — Конечно… — произнесла миссис Хейвуд, словно очнувшись от транса. Она мгновенно оказалась рядом с дочерью и, перегнувшись через спинку дивана, всматривалась в ее лицо. — Элисон, нюхательные соли! — и хозяйка призывно протянула правую руку. От стены отделилась тень и подбежала к камину. Подав матери нюхательную соль Элисон с любопытством взглянула на незнакомца. Высокий, стройный, выразительный, благородный… Одним словом — безупречный. Понятно, что нашла в Сидни Паркере ее сестра, — а Элисон не сомневалась, что это был именно он. Мистер Хейвуд закрыл входную дверь и устало вернулся в гостиную. Обеспокоенный человек, все еще жестко сжимающий трость, стоял у самого дивана, пытаясь уловить малейшее движение Шарлотты. Отец семейства впился в незнакомца взглядом, словно оценивая. Высокий, статный, модный, благородный. Опасное сочетание! Его манера держаться говорила о том, что он знал себе цену. Хорошая осанка, высоко поднятая голова, даже не смотря на тяжесть сложившейся ситуации. Этот человек не пасовал перед трудностями и мог справиться с любой проблемой. Его хорошо скроенное пальто и мягкие драпировки ткани говорили о хорошем достатке, но цветовая гамма костюма и отсутствие кричащего декора отражали скромность, сосредоточенность и здравый смысл. Одним словом, «породистый», если говорить на местном фермерском языке. Так что этот «породистый» мужчина делал здесь, в Виллингдене? Почувствовав на себе пристальный взгляд Сидни развернулся в сторону мистера Хейвуда и понял весь ужас сложившейся ситуации. Он не просто вломился в дом к незнакомым людям, внес их дочь на руках, но и до сих пор не представился. — Оу, прошу прощения — смущенно произнес он. — Где мои манеры? Позвольте представиться. Сидни Паркер. А вы, должно быть, мистер Хейвуд? Я давно хотел познакомиться с вами. — и Сидни протянул открытую руку хозяину дома. Мистер Хейвуд недоверчиво посмотрел на мужчину, немного помедлил, но все же подал руку для крепкого рукопожатия. — А вы, должно быть брат Тома Паркера? — Да, это так. — Ответил Сидни, судорожно раздумывая, хорошее или плохое влияние имя Тома окажет на его прием мистером Хейвудом этой ночью. Мужчины молча стояли, смотря друг другу в глаза чуть дольше, чем хотелось бы каждой исследуемой стороне. К счастью в этот момент Шарлотта закашляла от нюхательной соли и внезапно села. Сидни рванул к ней. Мистер Хейвуд видел, как изменилось его лицо, когда он понял, что Шарлотта смотрит на него и узнает: Сидни расплылся в дурацкой улыбке. И глядя на ответную реакцию его дочери мистер Хейвуд осознал, что девочка его выросла. Все встало на свои места. Он знал, что в Сандитоне с Шарлоттой случился какая-то драма. Но также видел, что эти двое определенно стремились к друг другу. Что ж, им с мистером Паркером предстоит долгий разговор, но он сделает это для своей дочери. Он будет строг, но справедлив. Впрочем, как всегда. Сидни снова припал на колено рядом с Шарлоттой и взял ее за руку, будто в комнате никого нет. Мать и Элисон улыбаясь переглянулись. — Ты жив! — воскликнула Шарлотта. — Это правда? — и слезы заполнили глаза. — Шарлотта, Боже, как я рад, что вы пришли в себя! Вы меня так напугали! — Вы меня тоже, мистер Паркер… — зачаровано произнесла она, все еще чувствуя слабость и влажную струйку на своей щеке. — Я так понимаю, вы получили мое письмо… — он опустил глаза. — Да! И это было худшее, что случалось в моей жизни. Я думала, что потеряла тебя. Навсегда. — И она протянула руку к его лицу, желая ощутить, что он действительно реален. Наблюдая эту сцену мистер Хейвуд тактично откашлялся и стараясь не смотреть на пару обратился к миссис Хейвуд. — Я рад, дорогая, что Шарлотта пришла в себя. Отведите ее на кухню, напоите чаем и отправьте спать. Нам же с мистером Паркером предстоит разговор. — И серьезно глядя на Сидни он жестом пригласил его проследовать в кабинет. — Конечно, сэр, — ответил Сидни, вставая. Он поднял шляпу, перехватил трость и коротко кивнув Шарлотте направился в сторону мистера Хейвуда. Элисон помогла Шарлотте встать с дивана и обняв за плечи, повела в сторону кухни. На пороге Шарлотта и Сидни обернулись друг на друга, не в силах расстаться взглядом. ___ Был поздний час, и прислуга уже отошла ко сну. В печи догорали угли, и чтобы поставить чай миссис Хейвуд подбросила дрова в огонь. И наблюдая, как поленья разгораются в печи, три женщины завороженно следили за языками пламени и молчали. А после поставив кипятиться воду, каждая из них занялась своими делами — чай, чашки, блюдца были поставлены на стол точными четкими движениями. Молчание и озорные переглядывания наполнили кухню. И только разлив ромашковый чай по чашкам миссис Хейвуд решила прервать молчание. — Мисс Шарлотта Хейвуд, расскажи своей бедной матери, кто этот красавчик, который так резво внес тебя на руках дом? — Миссис Хейвуд была заинтригована, но старалась придать своему тону светское безразличие. — Оу… Это мистер Сидни Паркер. Брат мистера Тома Паркера. Средний брат, — уточнила она, прежде чем спрятать лицо за чашкой чая. — Поверить не могу, что ты даже не упомянула о нем в своих рассказах о Сандитоне! — Глаза матери расширились от удивления. — Ну, когда я гостила в Сандитоне, он останавливался в гостинице и я не так часто его видела. Он не был частью новостей о городе до… — и поморщившись, она продолжила. — Пожара… — Он довольно милый и внимательный, не так ли, Элисон? И похож на принца из сказки. — И доверительно взяв дочь за руку миссис Хейвуд сказала. — Расскажи мне все, Шарлотта. Я вижу, что за этими событиями стоит нечто большее, чем поверхностное знакомство. И вздохнув Шарлотта кратко рассказала все, умолчав только о встрече в бухте, их совместной ночной погоне в Лондоне и о волшебном поцелуе. — Так он собирался сделать тебе предложение на балу? — удивленно спросила мать, а Элисон издала звук одобрения: таких подробностей о Сидни Паркере ей сестра еще не рассказывала. — Да, я верю, что он собирался это сделать. К несчастью нас прервали. А позже случился этот ужасный пожар. А после… ему пришлось взять на себя решение проблем семьи и… обручиться с богатой невестой. — Даже сейчас при упоминании Элизы у Шарлотты кольнуло сердце, и она замолчала, отстраненно глядя в стену. — Как бы то ни было, — продолжила она после задумчивой паузы, — он вернулся в Лондон, а я домой, в Виллингден, в полной уверенности, что я его больше никогда не увижу. И я старалась гнать прочь мысли о нем, зная, что это все безнадежно. А сегодня вечером я получила его прощальное письмо. Он решился мне написать только думая, что не доживет до утра. И это было ужасно! Это так потрясло меня! Но я рада, что он жив и с что с ним все в порядке. Шарлотта отпила еще чай, пытаясь сделать вид, что вполне спокойна. Но буря внутри нее не позволяла скрывать эмоции, и потому она нервно звякнула чашкой о блюдце и вскочила из-за стола: — О боже, я не могу сидеть в стороне, когда папа… пытает его! — И Шарлотта принялась мерить шагами пол вдоль стола. — Но ты должна, Шарлотта. — И мать хитро посмотрела на нее. — Ты ведь знаешь, что твой отец желает для тебя только самого лучшего. Сядь. — И она потянула дочь за руку и, усадив на стул, достала гребень и принялась расчесывать волосы Шарлотты. Это всегда помогало успокоить детей, расслабить и отвлечь от мыслей. — Ты должна быть более сдержанной, Шарлотта. — С каких это пор у нас дома предъявляются требования к сдержанности? — поддразнивала Шарлотта, глядя в веселые глаза сестры. — Ну рано или поздно мне пришлось бы рассказать вам, девочки, и об этих правилах. Вы взрослеете. И скоро… можете покинуть эти защитные стены. А там, за пределами дома, совсем иной мир и иные правила. Думаю, ты, Шарлотта, понимаешь, о чем я? — И мать немного наклонилась вперед, чтобы взглянуть в лицо дочери. — Многое в этой жизни решают мужчины. Вы должны доверять отцу. И мистеру Паркеру, если действительно хотите видеть его своим мужем. — Мамаааа… — смущенно произнесла Шарлотта. — У меня нет уверенности, что мистер Паркер прибыл сюда за этим. Я не знаю изменились ли обстоятельства, из-за которых он был вынужден спасать Сандитон весьма радикальным способом. Вполне может быть, что его приезд сегодня — это просто попытка перехватить письмо с печальными новостями…— Уклончиво продолжила Шарлотта, но в глубине души надеялась, что Сидни прибыл в дом этой ночью по другой причине. — Моя дорогая, как он может быть здесь по иной причине? Он же влюблен в тебя без памяти! Он так смотрел на тебя, пока ты была в обмороке. — Ее заговорщический тон вновь развеселил Элисон. — Ох, я не на секунду не сомневаюсь в его намерениях. — И она подмигнула Элисон. — А теперь скажи, есть ли у него холостые друзья, столь же приятной наружности и с хорошими манерами? Мне бы хотелось, чтобы ты представила Элисон некоторым из них. — Мамаааа… — на этот раз простонала Элисон и щеки ее покрыл румянец. — Что? Мое беспокойство вполне естественно! У меня 6 дочерей, а Виллингден довольно уединенное место! ___ Тем временем мужчины, закрывшись в кабинете, наполнили рюмки и сели друг напротив друга. Небольшой уютный кабинет с резными дубовыми панелями на стенах и прочной, немного старомодной мебелью был островом тишины и покоя для мистера Хейвуда. Как отец большого семейства он особенно нуждался в уединении, а множество книг, расставленных по полкам, почти полностью покрывающим стену, составляли ему отличную компанию. Книги говорили, когда он их читал, но также легко прерывали свои диалоги, когда он был готов захлопнуть их. И только старшие дети решались заглядывать в его обитель, и он всегда рад был их тихой душевной компании. Сидни Паркер был первым пришельцем в его кабинете. Он глазами обвел книжную стену и плавно вернулся к глазам мистера Хейвуда: — Теперь я вижу, откуда у вашей дочери любовь к книгам, — он смущенно улыбнулся и отпил из бокала. Мистер Паркер сцепил в замок пальцы руки и откинулся на спинку кресла: — Мистер Паркер, вы, кажется, хорошо знакомы с моей дочерью. Какова степень вашего знакомства и каковы ваши намерения? Вопрос не в бровь, а в глаз. Но Сидни решил говорить правду и ничего не скрывать. Ему нечего было скрывать! — Мистер Хейвуд, не буду ходить вокруг да около. Я люблю Шарлотту и у меня самые честные намерения. Я надеюсь получить ваше согласие на брак. — И вы поражены настолько, что не могли подождать до утра? — мистер Хейвуд определенно не стремился упрощать ему задачу. — И да, и нет, мистер Хейвуд. Я мчался в ночи, чтобы предотвратить огромное несчастье, которое могло произойти из-за ошибочно доставленного письма мисс Хейвуд от меня. — Он опустил глаза и словно ушел взглядом внутрь себя. — По правде говоря, еще вчера я не думал, что когда-нибудь у меня будет шанс просить ее руки, но вчера ночью обстоятельства к счастью переменились. — Расскажите мне, что произошло, мистер Паркер. — И отец Шарлотты протянул ему вновь наполненный бокал. И Сидни рассказал все с самого начала. Про то, как медленно пылал, с каждой встречей раскрывая Шарлотту все больше и больше, как ценил ее ум, заботу и ответственность, как осознал ее положительное влияние на него и понял, что она видит его насквозь и ему не нужно больше притворяться. Он рассказал, как понял, что она самый важный человек в его жизни, и что единственным его желанием отныне было заботиться о ней и сделать ее жизнь легче и счастливее. Он рассказал и о своих надеждах сделать ей предложение на балу в Сандитоне, о том, как их прервали и о том, как все кончилось пожаром. И трудные слова о помолвке с Элизой ради спасения брата хоть и дались ему не легко, но все же являлись частью его рассказа. Он говорил о том, что каждый день в разлуке с ней испытывал душевную боль, которая в тысячу раз превышала боль физическую. О встрече с русским игроком, которая подарила ему надежду на избавление, Сидни упомянул вскользь. Он с радостью ухватился за идею, сулившую ему избавление, каким бы ни был итог… И рассказав, о благородном и странном поведении Беринга Сидни видел, как его собеседник выдохнул и немного расслабился. В конце концов все закончилось хорошо. Долг Тома почти погашен, Сандитон спасен, репутация семьи не пострадала, а расторжение сделки с Элизой — решенное дело. — Как вы могли решиться на столь безрассудный поступок! — недоумевал мистер Хейвуд. — У вас проблемы с азартными играми? — И он пытливо посмотрел на Сидни. — Да я ни в жизнь больше не сяду за карточный стол! — несдержанно воскликнул Сидни. — Я не буду просить вас идти на такие жертвы, мистер Паркер. — Это не жертвы, мистер Хейвуд, а здравый смысл. Я пошел на риск только ради единственного шанса быть рядом с Шарлоттой. Мне повезло. Все обошлось. Но я полностью осознаю, к каким последствиям это могло привести. Но оглядываясь назад, скажу честно: я сделал бы это вновь, если бы это приблизило меня хоть на шаг ближе к Шарлотте. А теперь, если она скажет «да» я буду самым счастливым человеком и буду стремиться быть более ответственным, достойным ее и стремящимся сделать ее жизнь легче и лучше. — Я рад это слышать, мистер Паркер. Я вижу, что вы достойный человек. — И устало потерев подборок мистер Хейвуд продолжил. — Я дам свое согласие, но только после того, как увижу официальное уведомление о расторжении вашей предыдущей помолвки в Таймс. Надеюсь, вы понимаете мое решение? — он протянул будущему зятю руку. — Целиком и полностью, — ответил Сидни, протягивая руку в ответ. — Теперь, позвольте, я провожу вас и ваших людей на постоялый двор. Если бы вы прибыли засветло мы могли бы устроить вас здесь, но сейчас, боюсь, это невозможно. Комнаты не готовы. И как немой укор часы на каминной отбили 2 удара, напоминая Сидни о его поведении… Мужчины вышли во двор, и мистер Хейвуд несколько раз махнул рукой в сторону выезда, словно объясняя дорогу и инструктируя, а после пересек двор в сторону конюшни. Пока Сидни ждал, он рассеянно оглянулся по сторонам и скромно улыбнулся. И в свете фонаря над дверью Шарлотта сквозь окна коридора второго этажа, ведущего к задней части дома, где были расположены спальни, увидела эту улыбку и улыбнулась в ответ. С ним было все в порядке. Отец не запугал его. И судя по тому, что отец скрылся в конюшне, он проводит Сидни на постоялый двор. Если бы разговор между мужчинами закончился плохо, Сидни бы вылетел за дверь, а отец бы не повез его в гостиницу. Спустя несколько минут мистер Хейвуд вышел из конюшни с оседланной лошадью. И сквозь окно Шарлотта наблюдала как два самых важных в ее жизни мужчины вместе удалялись в ночь.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.