"(Radio announcer (spoken) Warning! Today's forecast calls for blue skies. (Диктор на радио (произносит) Предупреждение! Сегодняшний прогноз грозит нам голубыми небесами. Sun is shinin' in the sky, (Солнце сияет в небесах,) There ain't a cloud in sight (И на небе ни облачка) It's stopped rainin' (Никаких намёков на дождь.) Everybody's in a play (Сегодня всё играют,) And don't you know, (И ты ещё не знаешь,) It's a beautiful new day. (Что это — новый прекрасный день.)"
Mr. Blue Sky 2012 Version Electric Light Orchestra
— Сменная одежда, щётка. Вроде всё, — сама с собой говорила юная мисс Нотт, собирая сумку. Сегодня им с отцом и братом предстоит отправиться на соревнование по квиддичу, и непонятно, сколько они там проведут времени. «Зря согласилась поехать», — подумала девушка. — «А всё из-за Малфоя!» Юная мисс Нотт взяла одежду с кровати и, аккуратно сложив, положила в чемодан. «Будет здорово! Ты обязана быть там», — мысленно пародировала друга блондинка. Они были знакомы с самых пелёнок и были чем-то похожи: отцы — бывшие некогда пожиратели, оба чистокровны, богаты и, конечно, оба учатся на Слизерине. — Госпожа Мейдлин, — раздался тонкий, но уверенный голосок, прерывая поток мыслей Нотт, следом послышался требовательный стук в дверь. Девушка, что мгновение назад не торопясь складывала вещи в большую сумку, ответила нетерпеливое «да», поспешно затолкала последнюю вещицу и, взяв сумку, открыла дверь в свою комнату. Перед ней стояла старенькая и сморщенная, как чернослив, домовая эльфийка в поношенной наволочке, у неё было их несколько, но эту, расшитую золотистой нитью, Дрилли надевала только по праздникам или как сейчас, когда дом Ноттов ожидал гостей. Эта сморщенная эльфийка с большими, но хитро прищуренными глазками застала не одно поколение семьи Мейдлин, её отец Лэйнон Нотт заверял, что она жила в их доме даже до его рождения. — Госпожа Маргоу просит поторопить вас, почтенная семья Малфоев скоро прибудет, мисс, — сказала эльфийка, глядя своими большими тёмно-серыми глазами на юную хозяйку, та, зевнув и прикрывая рот ладонью, поправила выбившуюся прядь золотистых волос и хотела было что-то ответить, но Дрилли обогнала её и добавила. — И не могли бы вы позвать мистера Калеба. Я стучать ему, но он не отвечать. — Не пойму, зачем нам вставать в такую рань! — возмутилась девушка, шагая к соседней от неё двери и, поставив сумку на пол, принялась колошматить по ней со всей силы, про себя подумав, как повезло матери семейства, оставшейся сегодня дома. — Калеб, Калеб, Калеб, Калеб! Калеб Юджин Нотт! — Наконец рассерженно пнула дверь ногой Мейдлин. — Да встаю я, — протяжно пробубнило нечто за дверью, и тут же послышались приближающиеся к ней шаги. — Нам надо быть уже в гостиной, а не «вставать», — передразнила Мейдлин, строго глядя на стоящего перед ней, заспанного мальчишку. Высокий для своих одиннадцати, худощавый, с тёмно-медными волосами матери и тёмно-зелёными глазами, что достались им с Мейдлин от отца сия семейства, впрочем, в нём было больше от матери, чем от последнего, но сейчас лохматый, в одной пижаме, с полуоткрытыми глазами он походил скорее на медвежонка, чем на наследника их дражайшего рода. Мейдлин не сдержалась, фыркнула, растрепала ещё пуще тёмно-рыжие волосы и толкнула его обратно в комнату, не забыв крикнуть, чтобы тот скорее собирался и приходил вниз. Сама девушка, спустившись вместе с Дрилли, поставила сумку у большого тёмно-пурпурного дивана, где уже стояли вещи отца, и направилась в сторону столовой, где, перебраниваясь за завтраком, сидели миссис и мистер Нотт. — А я сказала, ты не будешь брать с собой эту гадость! — миссис Нотт сурово посмотрела на мужа. Тот, отпив из большой чашки, заметил дочь и задорно подмигнул ей, будто и не слушая жёнушку. Мистер Лэйнон в свои почти сорок пять не утратил былой «львиной» красоты. Золотисто-русые волосы красиво и небрежно уложены и от корней чуть завиты природой, небольшая бородка была без единой седины, правильные черты, прямой нос, тёмно-зелёные глаза и, конечно, залихватская лукавая ловеласская улыбка — в общем истинный Нотт — чистокровный педант до мозга костей. — Что на этот раз? — стараясь не задеть Стрипса, их второго, совсем ещё юного и недавно появившегося домовика, поинтересовалась Нотт. Тот благодарно кивнул в ответ, ставя ароматно пахнущую тарелку с горячими тостами на стол, за который уже успела усесться блондинка. — Слава Мерлину, я с вами не еду, — нервно качая головой, ответила ей матушка, высокая статная, бледная, как статуя, с тёмно-медными волосами и холодными серыми, почти прозрачными глазами женщина. Если мистер Нотт-старший был похож на царя зверей, то миссис Нотт смахивала больше на какую-то хищную птицу. — Незачем так переживать, Марго, — как-то даже лениво заверил миссис Нотт колдун и, чуть приподняв один из уголков губ, добавил мужчина, на что его дочь усмехнулась. — Мы с Люциусом не первый раз пробуем эту настойку. — Драконий джин! Называй вещи своими именами, Лэйнон. Напомнить, чем кончилась ваша прошлая посиделка?! — проскрежетала женщина, сводя скулы и грозно глядя на мужа. Миссис Нотт особенно настояла на слове «посиделка», а мистер Нотт закатил глаза. — Троуб до сих пор находится в лечебнице святого Мунго! — Она полукровка, мы другого сорта, дорогая. Она нам безвредна, — услышав это, Маргоу Нотт закатила глаза, а потом тяжело вздохнула и перевела взгляд на дочь. — Считай, что отправляю вас на чемпионат одних, — Лэйнон неодобрительно фыркнул и вернулся к своему завтраку. — Калеб уже проснулся? — Да, — кивнула девушка и улыбнулась. Их отношения с мамой нельзя было назвать тёплыми, и обычно они обменивались короткими или поучительно-моральными фразами да репликами. — Замечательно, — сказала женщина, поднимаясь и убирая салфетку с ног, и направилась на кухню, чтобы отдать новые распоряжения домовикам. И когда Мейдлин убедилась, что её дражайшая матушка не может её услышать, чуть нагнулась в сторону отца и спросила: — Позволь поинтересоваться, зачем мы встали в пять утра? — До портала нам идти примерно час, и он откроется в восемь, — девушка непонимающе свела брови к переносице. — Портал? Разве мы не должны были телепортироваться из министерства? — По изначальному плану да, — кивнул мужчина, завивая пальцами усы. — Но я предложил Люциусу портал, ведь когда ещё выдастся вам, молодым, такая возможность! Да и тем более в министерстве сейчас всё кишит иностранцами. — Улыбнулся Нотт. Мистер Нотт мирно пил свой утренний кофе, как лай собак с улицы возвестил о прибытии гостей, и мужчина, довольно улыбнувшись, встал с места и направился в сторону главного входа. Мейдлин, поспешно перекусив и попутно вытирая рот салфеткой, поспешила за отцом. — Люциус, — довольно по-кошачьи улыбнулся Лэйнон Нотт, пожимая руку старому знакомому. Мейд застенчиво улыбнулась, столкнувшись со взглядом Драко. — Здравствуй Драко. — Похлопал её отец белобрысого юношу по плечу, из-за чего тот перевел взгляд на Нотта. — Здравствуй Лэйной, — остро, как всегда, улыбнулся мистер Малфой. — Мисс Мейдлин, — кивнул девушке аристократ, — Маргоу, — чуть наклонив голову в сторону её матери, которая как раз спешила к гостям, произнёс Люциус. Драко тем временем поприветствовал старших, с чертятами в глазах посмотрел на Мейдлин. — Думаю, мы скоро отправимся в путь. Но сначала на нужно о кое чем поговорить, не возражаешь, Люциус? — заметил незримое приветствие Лэйнон Нотт, медленно переводя взгляд то с дочери, то с Малфоя-младшего. — А пока, наши юные друзья, найдите Калеба. Мистер Нотт довольно улыбнулся, глядя как Мейдлин и дождавшийся кивка от отца Драко поднимаются по лестнице. Мужчины направились в гостиную, где их уже ждала миссис Нотт. — Здравствуй, — наконец поприветствовала друга девушка, за лето они виделись довольно часто, в принципе, как и всегда, если ваши родители — закадычные друзья. Сначала в начале июня на праздновании дня рождения Драко с группой сокурсников, и несколько раз позже. Детская крепкая дружба, что ещё сказать. — Здравствуй, — вновь улыбнулся ей парень, за лето он, как и она изменился, и девушке нравилось в какую сторону. За лето они встречались неоднократно, и Мейд не могла не заметить, что он стал менее груб и заносчив. «Поумнел», — думала блондинка. — Идём, — она устало покачала головой и вздохнула, парень усмехнулся и, поправив и так идеально уложенные волосы, пошёл за ней. — Прекрасно выглядишь, Нотт, — добавил он, и девушка, замерев на лестнице, повернула к нему голову. — Магловские вещи тебе идут. Она посмотрела на себя снизу вверх, на ней была совсем обычная чёрная юбка-карандаш до колен, такого же цвета колготки, туфли и блузка с расстёгнутыми первыми тремя пуговицами. Он видел её в этом не первый раз, но всё же комплимент от старого друга был несомненно приятен, не подав виду, блондинка удивлённо приподняла бровь и посмотрела на Драко. — С чего такое внимание? — произнесла она, спиной пробираясь вверх по лестнице. — Да так… захотелось и всё, — лукаво протянул Малфой, а Мейд хихикнув отвернулась и поспешила к комнате Калеба. — Выходите, мистер Нотт, — постучала в дверь девушка, чувствуя на спине взгляд друга. — Сейчас, — послышалось из-за двери, и тут же что-то упало. — Калеб? — чуть нахмурилась блондинка, дёрнув за ручку, но дверь была заперта. — Книги, — пыхтя ответил мальчик, открывая дверь. — Я хотел выбрать какую-то из них, но у меня не получилось и я взял все, а они разорвали мне сумку. — Приподнял с пола разорванную вещицу юный волшебник. — Хотя бы не в пижаме, — вздохнула девушка, входя в комнату брата и видя упавшие вещи и гору книжек вместе с ними на полу. — Зачем тебе столько? Мы пробудем там от силы день. — Почему же, — неторопливо произнес Малфой, входя в комнату за подругой. — Последний матч длился две недели. — Ух ты! — поражённо сказал мальчуган, глядя на Драко, пока девушка искала старый портфель братца в его шкафу, а Малфой тем временем усмехнулся и, чуть прищурившись, посмотрел на упавшие на пол книги. — История магии? — чуть приподнял бровь юноша, присаживаясь на корточки и проведя пальцем по обложке, посмотрел на Калеба. — Любишь историю? — Угу, — кивнул Нотт. — Да сама удивлена! — радостно улыбаясь от того, что нашла искомое, сказала девушка и принялась собирать разбросанные по полу вещи. — При всей его неопрятности и забывчивости историю он знает лучше, чем мы с тобой вместе. — Мистера Бинса наконец-то будет кто-то слушать, — усмехнулся парень, собирая и отдавая книги подруге. — Спасибо, — кивнула та, положив только две из шести книжек, на что младший Нотт недовольно заворчал, но, столкнувшись со взглядом старшей сестры, больше не стал спорить.***
Проклиная всё и всех, девушка последняя из всей честной компании брела позади. Не привыкшая к пересечённой местности, она уже трижды обругала себя, что надела элегантные туфельки взамен длинным черным сапогам, в которых ей было куда удобнее. Облегчало лишь то, что Драко вызвался помочь ей и теперь нёс аж две сумки, то и дело с хитринкой посматривал на мучения девушки. — О чём ты только подумала, моя дорогая! — улыбнулся Лэйнон Нотт, оборачиваясь к дочери. — О том, что мы будем в министерстве, — прошипела та, прислоняясь к стволу дерева. — Нет-нет, никакого отдыха, мы почти пришли, — махнул рукой вперед мужчина, и девушка, неохотно вздохнув, вновь пошла за «мальчиками». — Никогда бы не подумал, что ты так быстро устаёшь. Это же всего-то прогулка! Блондинке отчаянно захотелось передразнить отца, но она лишь, поджав губы, молча глядела себе под ноги. Она не особо любила прогулки да и в принципе всё, что связано с движением. Исключением были её одинокие вечерние прогулки и неторопливые раздумья, когда она гуляла вместе с собаками по территории поместья. И то они были редки да коротки. — Слышала о том, что будет в этом году? — тихо шепнул Малфой, пока их отцы вновь переговаривались, а Калеб весело и бодро бежал впереди всех. — Ты о соревновании школ? — посмотрела на парня Мейдлин. — Да, отец тебе рассказал, — констатировал он. — Да, он плохо держит секреты, — улыбнулась девушка, остановившись и упёршись о коленки, начала их массировать. — Знаешь, это глупо надевать каблуки, когда собираешься в лес, — заливисто усмехнулся белобрысый. — Глупо идти в лес! — передразнила его девушка, вновь выпрямляясь и терпя боль. — Это идея твоего отца, — пожал плечами Драко, Мейд проигнорировала его слова и продолжила: — А почему нельзя было полететь на мётлах? — это скорее был риторический вопрос, но Драко хмыкнув ответил. — Ты же даже летать не умеешь, Нотт! — вспомнил он. — Научилась бы, — упрямо пыхтя произнесла девушка, разглядывая полянку на которой они вышли. — Вот и он! — произнёс Нотт-старший, вынув из куста старую потёртую бутылку, девушка облегчённо опёрлась о дерево.***
— Интересно, что имел в виду Перси, говоря о важном мероприятии? — задумчиво проговорила Гермиона, шагая впереди мальчишек. — Без понятия, — хмыкнул Рон, посмотрев на Гарри. — Наверное в Хогвартсе состоится ярмарка его чудо-котлов! Компания рассмеялась, глядя как к колонке в дальнем углу поля уже выстроилась небольшая очередь. Мистер Уизли отправил их набрать воды, и теперь вся компания, что составляла святую троицу и близнецов, присоединилась к небольшой очереди, встав за двумя мужчинами, увлечёнными жарким спором. Один, волшебник в больших летах, был одет в длинную ночную рубашку в цветочек. Второй, явно служащий Министерства, протягивал первому брюки в полоску. — Надень их, Арчи, — кричал он в отчаянии, — не валяй дурака! Нельзя разгуливать в таком виде, магл-привратник наверняка что-то заподозрил… — Я купил это в магловском магазине, — упрямо возражал старик. — Маглы такую одежду носят. — Магловские женщины их носят, а не мужчины. Мужчины носят вот это, — настаивал волшебник из Министерства, потрясая полосатыми брюками. — Не надену! — негодовал Арчи. — Я люблю свежий ветерок вокруг интимных частей тела, так что спасибо! На Гермиону накатил такой приступ хохота, что она пулей выскочила из очереди и вернулась, когда Арчи набрал воды и удалился. — Думаю, нам тоже нужно прикупить пару таких ночнушек, Джордж! — улыбался Фред, глядя на брата, пока Джинни и Гермиона хихикали. — Естественно, Фред! — кивнул близнец, глядя на брата пока Гермиона хихикала. Обратно с водой ребята шли через лагерь гораздо медленнее, на каждом шагу попадались знакомые лица — хогвартсцы со своими родителями. Оливер Вуд, бывший капитан команды Гриффиндора, недавно окончивший Хогвартс, затащил Гарри в палатку познакомить с родителями и взволнованно сообщил, что принят во второй состав «Пэдлмор Юнайтед», — буквально на днях подписал контракт. Затем их окликнул Эрни МакМиллан, четверокурсник-пуффендуец, после один приятель близнецов с шестого курса, а через несколько шагов увидели Чжоу Чанг, очень красивую девушку, ловца из команды Когтеврана. Она улыбнулась и помахала Гарри, который весь облился водой, махая в ответ. Рон понимающе ухмыльнулся, и чтобы отвлечь его, Гарри кивнул на красивую, чёрную палатку. Она выглядела так, будто была сделана из тончайшего шёлка, и плавно колыхалась от лёгкого ветерка. — Такую ещё не видели, — заметил Рон, рассматривая палатку, как вдруг из неё выбежал весёлый мальчуган, а за ним, совсем не поспевая, знакомая компании девушка. — Поттер и его друзья, — поймав мальчугана за шиворот и чуть задыхаясь, констатировала Мейдлин Нотт. За лето она с лихвой изменилась, вытянулась похорошела и постройнела, а лицо стало более взрослым и скуластым, но вот выражение некого презрения никуда не пропало. — Здравствуй, — холодно ответил ей за друзей Гарри. С Нотт они познакомились ещё в Хогвартс-экспрессе, и хоть она показалась при встрече вполне дружелюбной, она вскоре примкнула к свите Малфоя и поддерживала того во всех начинаниях, хотя и молча как рыба, когда тот частенько задевал или издевался над грязнокровками и, так сказать, осквернителями крови. — Приве-ет, — хитро протянули близнецы. — Конфетку не хочешь? — спросил Джордж, вынув из кармана уже знакомый Гарри разномастный фантик, в котором была без сомнения придуманная близнецами зловредная конфета, от которой у несчастного вырастал язык на четыре фута. — Благодарю, но откажусь, — противно улыбнулась слизеринка. — Мой брат, кстати, — представила Нотт, брыкающегося в её руках мальчика. — Я хочу к сувенирам! — прорычал тот, пытаясь избавиться от крепко держащих его рук сестры. — Успеешь ещё, — буркнула ему в ответ блондинка, приподнимая на гриффиндорцев свой взгляд и добавила. — Что надо? — Близнецы заулюлюкали. — Думаю, они просто хотят прогуляться и развеяться, — одновременно лукаво и нахально произнёс знакомый голос, выходящий из покрова палатки. — В их убогом жилище и плюнуть некуда. Драко Малфой злорадно улыбался, по-хозяйски положив руку на талию девушки, а та с удивлением посмотрела на парня. Вместе они составляли ужасно смешную картину. Оба во всём чёрном и как-то по-взрослому выглядят, рядом брыкающийся мальчик. Близнецы, будто прочитав мысли Гарри, весело произнесли: — Ну уж лучше, чем в вашем склепе, голубки, — произнёс Фред, и щёки Мейд налились багряным румянцем. — Да выглядите, будто зрелая пара с ребенком, — подхватил Джордж, и вся компания заулыбалась. — Идите уже, — раздражённо буркнула девушка, самостоятельно убрав руку белобрысого с талии. — Конечно, принцесса, — в унисон глубоко поклонились близнецы, а Гарри, Рон и Гермиона рассмеялись. Тогда блондинка, не говоря ни слова, взяла уже не на шутку разозлившегося парня за руку и на радость младшего брата, зашагала в сторону сувениров. — Спорим на сто галеонов, что они поженятся? — глядя на удаляющуюся белесую парочку, спросил у Рона Джордж. — Давай, — усмехнулся тот, пожимая руку близнеца. — Я прибавлю ещё сто, — подмигнул Фред младшему брату. — Так нечестно, — нахмурился Рон, но всё же ввязался в спор.