Персоны
17 июля 2013 г. в 14:17
*** Почему такое название? Потому, что «торопЕжка» — слово из синонимов русского языка, означающий торопливость, суматошливость, скоропалительность, необдуманность, спех, спешка, суетня, суматошность, быстрота, скороспелость, поспешность, спешность.
Именно так в начале истории поступили все действующие лица данного фанфика. Поспешность действий, необдуманность поступков, скоропалительные выводы.
А вот «торопЫжка» — это указание на конкретное лицо или к обращение кому-то.
Главные герои истории:
Берингар Грэнд (Берн) — с немецкого переводится как «копье медведя». Альфа, сильный вожак, специалист по оценке, отчуждению и продаже земельных участков, имеет свою фирму.
Эрнесто Хорст (Эрни) — с испанского — «борец со смертью». Омега, сирота-подкидыш, курьер на испытательном сроке в Ассоциации садовых товариществ. Фамилия Хорст образована от аналогичного прозвища, восходящего к древненемецкому слову «hоrst», которое переводится на русский язык как «роща» или «болотистая местность».
Остальные персонажи:
Энрике Грэнд (Рик, Монстр) — с испанского — «домоправитель». Папа Берингара, Король семьи, командует всеми домочадцами, домохозяин.
Ерс Грэнд (Хозяин) — с немецкого — «медведь». Отец Берингара, немногословен, матерый вожак, но подкаблучник. Работает начальником отдела в Департаменте.
Валентин (Валя) Каррера — с латинского — «здоровый, сильный». Сосед-омега Берингара, влюблен в него, эмигрировал с семьёй из другой страны, студент.
Раймунд Рихтер — с немецкого — «мудрый защитник». Альфа в летах, известный адвокат, работодатель Эрни.
Виллафрид Вайс — с немецкого — «мир желаний». Омега, внешне невзрачный, но упорный и однолюб. Любовь всей жизни Раймунда Рихтера.
Детективы:
Куно — с немецкого — «храбрый». Худой, вертлявый, смешливый детектив из агентства. Бета. Бывший полицейский.
Кэйсер — с немецкого — «волосатый». Полный, хмурый, медлительный альфа. Напарник Куно, бывший таможенник.