ID работы: 10160596

У всех есть личный интерес

Джен
R
Завершён
159
автор
Размер:
369 страниц, 63 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
159 Нравится 990 Отзывы 28 В сборник Скачать

58. Эпилог

Настройки текста
Дом встретил его запахом свежеприготовленной выпечки. Говард вздохнул, стянул с себя пальто и шляпу, повесил их на стоящую у двери вешалку. — Джонатан! Успокойся сейчас же! — Она меня за руку укусила! — Это не повод хватать её за волосы! Слышал? Мистер Рид пришёл. Сейчас он тебе как следует всыплет! — Нет! Говард молча зашёл на кухню. Миранда стояла к нему спиной и нарезала овощи, пока семилетний Джонатан и его младшая сестра Лиззи ждали ужин за слишком маленьким для четверых столом. Девочка счастливо смеялась и бормотала что-то на одной ей понятном языке, мальчик — сердито скрестил руки и смотрел на Говарда исподлобья, будто ждал, что его и правда собираются выпороть. Зря Миранда нагнетает — за всё время жизни в доме этой семьи Говард никого и пальцем не тронул. — Сначала вымой руки, а потом уже садись за стол, — не глядя, скомандовала женщина, стоило Говарду отодвинуть свой стул. — Что дети, что мужчины — все одинаковые. Никакого понятия о чистоте… Джонатан, я всё вижу! Не трогай сестру! Всё также молча Говард подошёл к рукомойнику, нажал на него несколько раз. Холодной воды еле хватило на то, чтобы смыть строительную пыль с ладоней. Сегодня нужно будет снова таскать воду и наполнять бак. И где только взять на это силы? — Почему ты ей первой накладываешь, а мне потом? — продолжил возмущаться мальчик, когда перед ним поставили тарелку каши. — Она всё равно сама есть не может и тебя ждёт! — Я сказала, прекрати. — Так нечестно! Вернувшись за стол, Говард подвинул к себе нетронутый поднос с пирожками. Обжёгся, сунул палец в рот. Джонатан, наблюдавший за ним с опаской, нахмурился ещё больше. — И почему ему можно пирожок съесть, а мне только после каши? — шепнул мальчик матери. — Мам! — Джонатан! Говард, скажи уже что-нибудь! Говард понятия не имел, что говорить. Сказать, что мальчику не хватает внимания матери и это даже слепой заметит? Миранда обидится. — Ешь кашу и не спорь с матерью, — нашёлся с ответом Рид. Мальчик сердито засопел, взялся за ложку и с видом великого мученика принялся ковырять кашу. Миранда удовлетворённо кивнула. — Ты забрал почту? — буднично спросила она, обращаясь к Говарду. Снова повернувшись к столу спиной, она принялась распределять кашу по двум оставшимся тарелкам. — Штраф оплатил? — Да и да. — Хорошо. Завтра нужно будет съездить к Фарреллам и забрать молоко, а ещё починить ступеньки в сарае. Ты же не забыл про сарай? — Нет, не забыл. Миранда снова кивнула, поставила на стол оставшиеся тарелки и, сев рядом с дочерью, продолжила строить планы на завтрашний день — в этот раз для себя. Говард не слушал. Как только перед носом появилась тарелка с кашей, он погрузился в собственные мысли. Кэссиди снова написал. Каждый раз, приходя на почту, Говард надеялся не увидеть среди кучи счетов и рекламы писем из другой жизни. Всё это в прошлом: наставник, индейское племя, ребёнок. Он и так достаточно делает, соглашаясь помогать с перевозкой индейцев. Не всегда до самого племени — хотя бы до более-менее безопасного тракта. Кэссиди и сам прекрасно справляется, да и Муэта помогает со своей стороны. Говарду там нечего делать. Его там больше ничего не держит. — О, и ты представляешь, что пишут в газетах? — стоило детям уйти играть на улицу, Миранда села напротив Говарда со своей порцией каши. — Индейцы готовятся к наступлению! Подумать только, никак они не успокоятся. Какое счастье, что наша армия справляется со своими задачами. — Угу. — Ты вообще меня слушал? Только не говори, что пропустил мимо ушей всё, что я тебе рассказала. Говард? Говард оторвал взгляд от тарелки. Миранда смотрела на него с нескрываемым раздражением. Иногда он не понимал, почему она выбрала именно его. Вокруг полно других мужчин, готовых спасти даму в беде — двое детей не такая уж и помеха. Особенно, если их не замечать. — Прости, я немного задумался. — Опять твой старик написал? И всё же, несмотря на паршивый характер, Миранда была довольно проницательной женщиной. Возможно, именно так она и смогла захватить Говарда в свои сети. Всего одна проведённая вместе ночь, и он уже согласился жить у неё в обмен на помощь по дому и исполнение других, более утомляющих прихотей одинокой женщины. — Я ещё не читал, но догадываюсь, что там. — Если он заплатит столько же, сколько в прошлый раз, то я тебя отпускаю. И привези мне ещё парочку платьев, в этих уже ходить невозможно. Говард кивнул. Спорить, а тем более говорить, что предыдущие платья, привезённые им из Камдена, Миранда надела лишь раз — не было смысла. — И выпори уже Джонатана. Мальчик совсем распустился. На это Говард тоже ничего не ответил. Ужин они доедали молча.

***

Доделать все домашние дела удалось только к поздней ночи. Уставший, Говард вышел на улицу с керосиновым фонарём и письмом в руках. Холодный воздух заставил его поёжиться — лето неотвратимо подходило к концу. Дом Миранды стоял почти на окраине. От соседей с обеих сторон его отделял лишь невысокий забор. В округе было тихо, лишь где-то совсем далеко разрывалась от лая собака. Говард присел на скамью на крыльце. Поставил рядом фонарь. Читать письмо от Кэссиди всегда было волнительно, а в этот раз его ещё и одолевало дурное предчувствие. «Мой друг, Говард. В прошлый раз я писал тебе о том, как поживает Терри, почти год назад. К сожалению, ничего не изменилось. Долли стало гораздо хуже. Уолтер не справляется с уходом за ней и ребёнком. Он уже слишком стар и сам нуждается в помощи. Он совсем не приезжает в город, и Рози даже приходилось навещать его, чтобы узнать, всё ли в порядке. Ей эти поездки тоже даются не просто, сам понимаешь, а я не всегда могу быть поблизости». Говард поставил фонарь рядом с собой, сложил письмо пополам и устало потёр глаза. Он знал, к чему склонял его Кэссиди. Это повторялось раз за разом. Собравшись с духом, он снова раскрыл письмо. «Мне сложно просить тебя об этом, но ты — последняя надежда для мальчика. Я понимаю, что ты давно оставил его в прошлом и изо всех сил пытаешься забыть то, что случилось, но прошу тебя подумать ещё раз. В конце концов, ты — его отец. Никогда не поздно об этом вспомнить. Твой друг Кэссиди. P.S. Есть работа. Если решишься, приезжай в салун к Рози вместе с мальчиком. В этот раз подобрать тебя не смогу — обстоятельства». Говард смял письмо. Пальцы обмякли, и он чуть не выронил конверт и бумагу из рук. Больше всего он боялся, что этот момент когда-нибудь наступит. Когда Кэссиди написал ему о смерти миссис Морган, а затем и о болезни Долли — его то и дело сковывал страх. Кэссиди не может просить о таком! Не после всего, что случилось. Не после того, как Говард все эти годы строил свою жизнь заново. Он оборвал все связи, лишь изредка срываясь обратно. Он ни разу не видел мальчика вблизи, ни разу не навестил его так, как того хотел бы Кэссиди. Наблюдать издалека, когда никто не знает о твоём присутствии — не тоже самое, что поддерживать связь. Что он ему скажет? Какие найдёт оправдания своему двенадцатилетнему отсутствию? Двенадцать лет… Мальчику сейчас почти тринадцать. Он уже взрослый, думающий и всё понимающий. Он прекрасно осознаёт, что отец бросил его. Даже подарков не присылал — всё за него делал Кэссиди, обо всём писал и всё контролировал. Он ужасный отец. Такой, каким и старался стать. — Ты идёшь спать? — Миранда выглянула из окна и застала его, едва сдерживающим слёзы. — Что пишет? Зовёт на работу или нет? — Зовёт… — Я тебе уже сказала, соглашайся. Лишние деньги нам не помешают. Только в этот раз вернись побыстрее, месяц — это слишком долго. Говард не ответил. Миранде и не нужен был ответ — она всегда решала всё сама. — Я ложусь, приходи, — сказала напоследок женщина, прежде чем снова оставить его наедине со своими мыслями. Говард посидел ещё немного и затушил лампу.

***

— Не пожалеешь, отличный конь! Молодой, быстрый, сильный. Порода — самая выносливая! Говард ещё раз с недоверием осмотрел вороного мерина, которого торговец почему-то расхваливал так, будто на него не было подозрительно сниженной цены. Квотерхорс не стоял на месте ни секунды и то и дело норовил кого-нибудь затоптать. Людей на рынке для этого, впрочем, было достаточно. — Ну? Что решил, друг? — поторопил торговец. — Давай, посмотри на него. Отдам его с седлом, да ещё и с бутылкой виски в придачу, если согласен. — Виски не надо. Беру. — Вот и отлично! Говорю тебе, не пожалеешь. У меня лучшие скакуны. Уже через полчаса после покупки Говард пожалел о поспешном решении. Конь не слушался: пугался, переходил в рысь, вертел головой. Доехать обратно до дома на нём оказалось той ещё пыткой. — Норовистая ты скотина! — в сердцах воскликнул Рид, когда конь в очередной раз сорвался с места, игнорируя все его команды. — Бутылку виски он хотел дать… да тут ящиком не отделаешься, лишь бы забрали! В ответ на это конь шумно захрапел, раздув ноздри от страха. Впереди возле дороги громко смеялись дети, и животное наотрез отказывалось идти в их сторону. Такого Говард стерпеть уже не сумел. Сорвав с ближайшего дерева хлёсткую ветку, он замахнулся, чтобы хорошенько вдарить по толстому упрямому крупу. Конь оказался ещё более впечатлительным. Сорвавшись с места, он унёс бесполезно болтающегося сверху всадника в открытое поле и довёз его до дома быстрее, чем тот на это рассчитывал. — Это лошадь! Мама, мистер Рид купил нам лошадь! — играющий возле дома Джонатан совершенно не был испуган внезапным появлением взмыленного коня и злющего всадника. Подбежав к еле остановившемуся коню, мальчик тут же запрыгнул на разделяющий их забор и сунул руку к бархатному носу. — Какая она красивая! Запыхавшийся Говард спешился. Пальцы саднило от мозолей, мгновенно образовавшихся после неравной борьбы со своенравной лошадью. Нет, он точно никуда не поедет. Не на этом коне, не сегодня. Весь мир против того, чтобы он вернулся в прошлую жизнь. — Это конь, — объяснил он ребёнку, которого животное почему-то не спешило съедать заживо. — Осторожно, он может быть опасен. — А как его зовут? — Его? Думаю, Виски. Джонатан почему-то пришёл в ещё больший восторг. — А мне на нём покататься можно? — спросил он, увязавшись за Говардом следом. Рид планировал поставить коня в сарай, чтобы тот не мельтешил перед глазами. — Чуть-чуть. Пожалуйста! Конь шёл следом уже спокойно и на мальчика реагировал только поворотом ушей. Говард не понимал, почему Джонатан вдруг заговорил с ним. До появления коня мальчик избегал его, как огня, и общался исключительно через Миранду. — Ладно, но только до сарая. И без лишних движений, он может быть непредсказуемым. На лице Джонатана отразился восторг. Говард и сам не понимал, почему пошёл у ребёнка на поводу. Неужели письмо Кэссиди пробудило в нём чувства? Смог бы он также буднично общаться с Терри и катать его на коне? Боялся бы сын также, как боялся его Джонатан? Доверял бы? Усадив мальчика в седло и велев ему молчать и держаться покрепче, Говард повёл устало опустившего голову коня по тропинке в сторону сарая. Идти было всего ничего, но Джонатану и так хватило впечатлений. Столько искренне-детской благодарности Говард не видел никогда. — Спасибо, мистер Рид, — неловко пробормотал мальчик, когда Говард поставил его обратно на землю. — А можно я принесу ему морковки? — Если успеешь её принести до того, как я его расседлаю. — Я быстро! Говард удивлённо уставился мальчику вслед. Неужели, чтобы стать хорошим, ему достаточно было привести домой коня? Так просто? Может, и с Терри у него всё сложится просто? Столько лет прошло — дурные мысли больше не посещали его голову. Он бросил пить, ходил на работу, был милым с женщинами и не обижал их детей. Всё то, чего он боялся, не сбылось. Он не стал Билли. — Осторожно, убери пальцы, — предупредил Говард вернувшегося с морковкой мальчика. Джонатан послушно раскрыл ладонь и позволил коню осторожно взять угощение. — Вот так. — Мистер Рид, а можно мне поехать с вами? Говард опешил от подобного вопроса. Ещё пару часов назад мальчик смотрел на него косо, а теперь хочет уехать? — Ты должен помогать маме, — мягко отказал Говард и кивнул в сторону выхода. Рассёдланный конь тут же принялся валяться в грязи. — Не хочу помогать маме! Она на меня постоянно кричит! И Лиззи меня уже достала! — Понимаю, но это не повод сбегать от них. Тебе просто нужно поменять подход и меньше проказничать. — Это как? Говард усмехнулся. Джонатан чем-то напоминал ему его самого. Такой же упрямый и влипающий в неприятности, после которых его матери приходилось срываться на крик. — Это… это, когда ты делаешь всё тоже самое, но твоя мама этого не замечает. Попробуй больше не таскать грязные палки в дом — деритесь с друзьями на улице. Джонатан что-то недовольно пробурчал себе под нос. Говард усмехнулся и направился в дом, чтобы пообедать перед долгой дорогой. Совсем скоро ему самому придётся многое поменять.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.