ID работы: 10165679

Обещанный танец

Charlie Hunnam, Джентльмены (кроссовер)
Гет
R
Завершён
51
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
68 страниц, 11 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
51 Нравится 18 Отзывы 13 В сборник Скачать

Эпилог

Настройки текста
      Один из самых прекрасных замков Англии – Касл-Ховард, впечатлял с первого взгляда. Проливные дожди будто бы не коснулись этих мест, утопающих в изобилии зелени. Сентябрьское солнце заливало французский парк и окрестности мягким, оранжевым блеском. На Большом озере еще хранился отпечаток мирных, летних дней в виде сотни золотых кувшинок, плавающих среди овальных листьев. Обелиски, башни, скульптуры из грубого песчаника и подстриженные деревья – хранители многовековых тайн семейства Говардов, начиная от первого графа Карлайла до его прямых потомков, владеющих этими землями и поныне.       Воздух – чист и свеж. Подгоняемый первыми осенними ветрами он разносил на всю округу аромат сотни рододендронов, а пышное изобилие красок и фактур не переставало удивлять.       — Ты обещаешь быть осторожным? – обратилась я к мужу, поправив фуражку на его голове. Рэй самоуверенно улыбнулся, похлопав коня по мощной шеей.       — Если леди Солсбери поцелует меня, я обещаю быть паинькой, - ответил он задиристо. Сердито покачав головой для виду, я пошла у него на поводу, но из собственного желания, а не его прихоти.       Рэймонд наклонился, так, чтобы наши лица оказались на одном уровне. Губы соприкоснулись, вовлекая в горячий поцелуй, вызывающий воспоминания прошлой ночи. Теперь мы были настоящими супругами и его близость не казалась мне смущающей. Я познала настоящую страсть, узнала, как мужчина и женщина могут любить друг друга, сметая прочь все барьеры и условности.       — Жди меня у финиша. Я принесу главный трофей, - прошептал он, погладив по щеке.       Всадников попросили приготовиться. Из-за лая охотничьих собак я не услышала последние слова мужа. Когда раздался выстрел, десятки лошадей галопом ринулись в сторону леса. Король возглавлял процессию, облаченный в красный фрак с бархатной синей лентой и королевскими регалиями. Атрибутика лисьей охоты всегда была эффектной. Все те, кто принимал участие в процессе, должны были непременно облачиться во фрак красного цвета, белые лосины, бархатную чёрную фуражку жокея и высокие ботфорты с шпорами.       Среди участвующих дам в этом сезоне оказались популярны чёрные амазонки и цилиндрические шляпки с длинными вуалями. Наездницы, несомненно, служили украшением конной процессии. К счастью или сожалению, я не участвовала в конных процессиях, несмотря на отличные навыки наездницы. Сама идея охоты ради забавы была мне неясна. Потому я была приятно удивлена, узнав, что среди гостей нашлись те, кто разделял мою позицию. Королева оказалась в числе этих людей.       — Это многовековая традиция, - произнесла она с лёгкой полуулыбкой. – Так делали наши предки. Их страсть к азартной погоне и борьбе за первенство течёт у нас в крови. Кто-то разделяет эти идеи, кто-то нет, но не нам судить победителей. Иногда мы вынуждены делать то, что нам не по душе, дабы сохранить порядок вещей.       — Хотите сказать, Его Величество тоже неодобрительно относится к охоте?       — Он считает важным отдавать дань традициям.       По тому, как её тонкие губы дрогнули в усмешке, а глаза заблестели, я поняла, что ответ на мой вопрос абсолютно положительный. Вглядевшись в зелёный ряд деревьев, скрывших охотников, я ощутила некий азарт, смесь энтузиазма и волнения скорого триумфа победителя.       — Хочу заметить, вы прекрасно выглядите. Супружество пошло на пользу?       Смущение алым румянцем вспыхнуло на щеках. Её Светлость мягко рассмеялась, словно пытаясь пожурить меня, но в этом смехе было столько доброты и материнской заботы, что я не смела злиться.       Кивнула, не скрывая ответной улыбки. Если бы только Её Светлость знала, как сильно изменило меня замужество и любовь мужа.       — Маркиз прекрасный человек. Его семья служит королевской семье на протяжении нескольких веков и, порядочность – отличительная черта, за которую их всегда ценили.       К нам подошло несколько дам, вместе с хозяйкой поместья леди Мелиндой Карлайл, поэтому мы вынуждено сменили тему. Вопреки бодрому расположению духа, я осталась молчаливым слушателем, держа в мыслях слова Королевы.       Когда нас пригласили проследовать в Храм Четырёх Ветров – павильон с четырьмя портиками для чаепития, напитки уже подали.       Приближающийся собачий лай подсказал, что появился победитель – охотник, первым подстреливший лису. Именно этот человек становится героем дня и имеет полное право приколоть к своему жокейскому головному убору серебряную булавку. Во время торжественного обеда ему предоставляется честь поднять первый бокал за здоровье Короля.       Гости, ожидавшие окончание процессии, столпились у финишной черты. Вскоре из леса показались первые собаки и двое егерей, с рыжими трофеями. Одного лиса подстрелил сам Король, второго - граф Карлайл. Рэймонд появился в компании победителей. Трое мужчин что-то обсуждали, прежде чем торжественно помахать гостям. Я ждала мужа у финиша, как и обещала. Он спрыгнул с коня, притянув меня для крепких объятий.       — Всё хорошо? Ты не расстроился?       — Как и обещал, леди Солсбери, я добыл главный трофей.       — О чем ты?       — Скоро узнаешь, душа моя.       Король произнёс короткую речь, а после взял слово граф. Поблагодарив охотников за отличную погоню, в том числе Его Светлость, за оказанную честь, он объявил, что о праздничном ужине. Всадники отправились в замок, принять ванну и переодеться.       Рэймонд тихо мурлыкал, откинув голову на бортик ванны. Глаза закрыты. Лицо хранит отпечаток расслабленной улыбки. Я продолжила массировать его виски, но не смогла удержаться и, наклонилась, поцеловав приоткрытые губы.       — Расскажешь, что у тебя за секрет от меня?       — Это не секрет, а сюрприз. И я хочу увидеть твою реакцию, когда ты обо всем узнаешь за ужином, поэтому продолжу хранить молчание.       — Вы играете на моих чувствах к вам, маркиз.       Я брызнула водой на умиротворенное лицо мужа. Рэймонд рассмеялся и даже попытался затянуть меня к себе. Я протестовали, упиралась, даже пару раз вскрикнула, но не смогла прекратить хохотать. В итоге мой костюм полностью промок, а пол оказался залит водой, но мы оба были счастливы, как дети.       В большой столовой было шумно и немного душно. Ароматы мешались в дивный букет гастрономического фейерверка вкусов. Вино и игристое шампанское кружили голову. Как и было предсказано, победитель охоты и, по совместительству, хозяин замка граф Карлайл произнёс первый тост. Его «за здоровье Короля» стало началом трапезы.       Я сидела наискосок от мужа, по правую руку от Её Светлости, что делало мне большую честь. После третьего блюда, перед десертом, слово взял Король. В его речи прозвучали необходимые формальности и пара милых шуток. Дальнейшие слова он произнёс с особой серьезностью и расположением.       — Как многим из вас известно, по моему личному поручению маркиз Солсбери присутствовал в Дублине во время восстания повстанцев этой весной. Рэймонд показал себя не только верным подданным английской короны, но и смелым политическим деятелем. Его труды имели большой успех и, как вы знаете, послужили подписанию мирного договора, - после этих слов прозвучали аплодисменты и тихий шепот пролетел над столом. – Предлагаю поднять бокалы за здоровье маркиза Солсбери и его очаровательной супруги.       Позже, когда гости перешли в большую гостиную, нас с Рэймондом пригласили пройти в кабинет графа. Король и господин Карлайл уже дожидались нас. Мне предложили присесть.       — Четыре года назад вы предстали передо мной робким созданием на своём первом балу. Сегодня я узнал вас женой такого благородного человека, как маркиз. Должен признать, у меня не было сомнений, что вы найдёте себе достойного мужа.       — При всем уважении, Ваше Величество. Это маркиз нашёл меня и сделал все возможное, чтобы я стала его супругой.       — И я охотно в это верю, дитя, - согласился Король; его голубые глаза смотрели с мальчишеским лукавством, показавшимся мне знакомым. – Последние месяцы после возвращения из Дублина, ваш муж настойчиво просил меня оказать ему услугу. Я верю, что он упорно добивался вашего расположения, дитя, поскольку в своем деле он проявил изрядное упрямство.       Его Величество кивнул Рэю и они рассмеялись. Мне оставалось гадать, о чем пойдёт речь. В том, что муж любит меня я не сомневалась, как и в собственных чувствах к нему. Но иной раз я задавалась вопросом, что творится в голове этого мужчины.       — Не стану ходить вокруг да около. Рэймонд поведал мне о судьбе ваших родителей и просил помочь вернуть их обратно на берега Англии...       Я словно застыла. Сердце заныло в груди. Напоминание о родителях послужило болезненным ударом. Последний месяц я ничего не слышала о них. Не было писем и телеграмм. В посольстве говорили, что они на дипломатическом задании, но где и сколько оно продлится не подлежало разглашению. Я беспокоилась и, конечно, муж видел это.       — Я попросил графа Карлайла навести справки в Судане и ему удалось сделать кое-что невозможное возможным.       — О таком не говорят в приличном обществе, поэтому, буду благодарен, если вы не станете распространяться, - Карлайл вышел вперёд, сложив руки за спиной. – В ходе расследования, мои люди в Судане выяснили, что, так называемый, проект по строительству железной дороги – мошенничество в чистом виде. Это был долгий месяц, леди Солсбери, но нам удалось вернуть вашему отцу его средства – все до цента.       Меня охватило странное волнение, сродни недоверию. Губы задрожали в попытке исторгнуть смех счастья, но в душе поселился страх, не позволявший верить чуду. Не может быть все так радужно. Рэймонд и я, наша идиллическая картина семейной жизни, его преданность мне и, как снег среди лета, весть о возможном возвращении родителей. Такого просто не может быть.       — И что теперь будет? Они смогут вернуться? – голос дрожал как тень от свечи в ветреный день. Граф отступил. В разговор снова вступил Король.       — Если желаете знать, ваши родители уже ступили на английские земли. Они на полпути в Лондон и по прибытию домой вы застанете их в добром здравии.       — Ваше Величество, я.. – мне не удавалось выразить собственное счастье словами. Сердце переполнялось любовью.       — Благодарите супруга, дитя, - уже знакомая лукавая ухмылка отразилось на лице монарха и тогда я вспомнила, что прежде видела похожую улыбку на лице Рэя. Теперь я могла признать, что мой муж мог бы сойти за Короля Англии, творящего великие дела, как Король Артур из тех легенд, что в детстве рассказывал отец.

***

      Как и всякий мальчик девяти лет, Джорджи был в том восприимчивом возрасте, когда нежная, еще неокрепшая оболочка души, поддаётся малейшему дуновению жизни. Поезд движется и тому, кто боится двигаться вместе с ним, грозит застрять в бесплотном мире иллюзий.       — Жизнь слишком сложна, чтобы понять, как она устроена. Ты боишься сделать неверный шаг, но иной раз именно это от тебя и требуется.       — Я боюсь, что не понравлюсь им.       — Это просто невозможно. Ты замечательный и они непременно это поймут, когда познакомятся с тобой, - я обняла мальчика, позволив тому прильнуть к себе. Воздух был морозным, пробирающим до костей, но мы не боялись замерзнуть, кутаясь в меховое манто.       — Шарлотта права. Ты не должен бояться показать на что способен.       Джорджи только плотно сжал губы, выслушав наставление отца. Мы возвращались домой после приёма у Пирсонов по случаю назначения Майкла на пост генерального директора автомобильной компании. Сейчас это было модным и прибыльным занятием – шагом в большое будущее.       Ветер злобно носился по пустынным полям, бесплодным в это холодное время года. Скудные остатки дневного света давно сдались, погрузив все в мрачные тени. Когда экипаж остановился перед парадным входом, горизонт окончательно накрыло покрывалом зимней ночи. Джорджи пожелал мне доброй ночи и они с Рэймондом поднялись в его спальню. Им ещё было что обсудить. Я же собиралась принять ванну, чтобы согреться.       — Я могу помочь с платьем, - Рэй вошел бесшумно, остановившись перед будуаром.       Ванна была наполнена, мне оставалось избавиться от нижнего платья, прежде чем погрузиться в ароматную воду.       — Вы так быстро поговорили. Как он?       — Боится покидать дом и ехать в школу. А ещё спрашивал, можно ли ему называть тебя мамой.       — И что ты ответил?       — Я ответил, что это хорошая мысль, - Рэй улыбнулся своей лисьей ухмылкой и подошёл ближе. – Что насчёт платья? Я отлично умею раздевать тебя.       — Не стану возражать...       Ночь была волшебной, если это приемлемо к тому, что касается времени, проведённого в объятиях друг друга. Потому что никогда не бывает иначе. Любовь, как шанс быть во всем опорой друг для друга. И если днем это нежная, окутанная заботой, поддержка, то ночью – пир сладострастия, сама страсть, испепеляющая дотла, слияние в одно тело и в одну душу.       Рэймонд издал рычащий стон и опустился сверху, подмяв под себя, словно погрузив в кокон из собственных рук, в которых всегда уютно, тепло и надёжно. Я чувствовала как его тело охватывает лёгкая дрожь. Мои ноги ещё покоились на его пояснице, мы были едины и это делало меня счастливой. Особенно теперь. Я сделала глубокий вдох и задала вопрос.       — Милый, тебе больше нравится имя Мелоди или Рут?       — Мелоди, пожалуй. А почему ты спрашиваешь?       — Я подумала, если будет мальчик назовём Джеймсом в честь твоего деда.       — Кого назовём? – Рэймонд приподнялся на локтях. Его темно-синие глаза во мраке ночи напоминали блеск луны.       Улыбка нерешительности постепенно сменилась пониманием. Все тайны общие и одна душа на двоих. Теперь эти слова обрели особый смысл, сакральное значение чего-то возвышенного, но такого крошечного в этот миг внутри меня.       Его губы нашли мои, продолжая смеяться от полного, бесконечного счастья. Под моими ладонями его кожа на плечах горела огнём и эти языки пламени обвивали мое тело жаркими кольцами.       Кажется, невозможно обожать кого-то сильнее, чем я люблю его. Но вот он смотрит на меня, а я вижу в его глазах любовь, касающуюся каждого атома моего тела. Он любит без насыщения, целуя так, словно в этом суть всей его жизни. Любит, отдавая себя, не прося ничего взамен.       — Я был уверен, что быть счастливее рядом с тобой уже невозможно. Но ты доказала обратное.       — Ты показал мне, как сильно можно любить кого-то.       — Ты любишь меня?       — Если бы у меня появился шанс изменить что-то в своей жизни, я бы оставила все как есть. В твоих руках я словно обрела настоящую себя, - его губы тронула странная улыбка, которой прежде я не видела, но он поспешил спрятать её. – Я не представляю своей жизни без тебя, Рэй. И хочу, чтобы ты помнил: я люблю тебя. И все у нас будет хорошо. Ты веришь мне?       — Я верю, леди Солсбери.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.