ID работы: 10225631

Вопреки всему

Гет
PG-13
В процессе
41
автор
AnnaEsme соавтор
Размер:
планируется Макси, написано 124 страницы, 25 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
41 Нравится 308 Отзывы 19 В сборник Скачать

Бонус-глава 2: Околошекспировская трагедия "Роковой ужин, или нет повести печальнее на свете, чем повесть о невинном трупоеде"*

Настройки текста
Действующие лица: Китнисс - воинственная девушка, которая не понимает саму себя и в любой ситуации оказывается перед выбором из двух парней. Пит - один из этих парней. Идеален во всем, но слишком скромен, чтобы это показывать. Том - второй парень, попавший в сети неопределенности Китнисс. Силен, решителен, чертовски обаятелен, хочет защитить Китнисс от всего. Немного маньяк. Хеймитч - ментор Китнисс и Пита, идеальный комментатор происходящего вокруг бреда. Лютик - кот, просто кот. Китнисс: Вот, после долгих споров и страданий, Я наконец, в себе разобралась - Лишь только Пит, никто другой не нужен Измученному сердцу моему. В честь этого, устрою-ка я ужин. И Тома в дом, как друга, приглашу. Входит Пит. Китнисс: Пит, слушай, я сегодня собираюсь Всем о помолвке нашей объявить Все - это я, ты, Хеймитч, Том и Лютик. И, может, мама, если позвонит. Пит: Отлично! Я привык к твоим сюрпризам. Но, только, расскажи, зачем нам Том? Ведь это приглашение оскорблением И лишней болью станет для него. Китнисс, строго глядя на Пита: Вообще-то, я его уж пригласила, и оскорблением будет отменить. Пит: вздыхает. В дом заходит Хеймитч Хеймитч: Я мимо проходил за самогоном, Нечаянно услышав слово Том, Подумал - продолжается комедия, Но нет - у вас все вроде тихо, мирно... Китнисс: Хочу я о помолвке объявить, поэтому мы Тома ждём на ужин. Хеймитч: Не понял, алкоголь мозги затмил, Ты о помолвке с Томом обьявляешь? Китнисс, закатывая глаза: Нет, с Питом. Хеймитч: Ну а Том-то здесь причем? Китнисс: Он друг мне. Возражений не приемлю! Хеймитч, многозначительно: Весёленький сегодня будет ужин... Где-то в лесу 12-го, Том бредёт вдоль озера, изредка с тоской поглядывая на небо... Том: Помолвка...Болью в моем сердце это слово Живёт с тех пор, как сказано оно. Ее помолвка не со мной, а с кем же? С тем, кто ее как будто не хотел, Все уверяя, что он просто будет рядом. И вот, хитрец добился своего, Умело в бескорыстие играя. Теперь, счастливый, за спиной ее стоит Сочувствие выражая мне притворно. Я - друг, меня теперь бросать нельзя, Смотреть я должен за семейным счастьем Моей любимой. С ним. И умирать в мучениях ежедневно. А что ещё? Уехать? Не могу - надежды все оставить не боровшись. Вдруг он ее ещё разочарует, А я дождусь. Но сколько ждать ещё? Нет, лучше уж взаправду умереть! Или убить - себя, ее и Пита... Вот озеро. Наверное это то, Что Китнисс очень часто вспоминала. То, где всегда рыбачила она С другим своим таким же "верным другом". Но что это? Знакомым Мне кажется растение это! Так...поглядим теперь поближе, Вырвем, разрежем корень... Да! Вот пустота посередине корня, И перемычки, будто лабиринт. Смертельный белый сок из них сочится. Цикута...от нее спасенья нет. Судьба как будто мне дала ответ На все мои вопросы и сомненья. В доме у Китнисс. Горит свет, идут приготовления к ужину. Пит месит тесто, Китнисс накрывает на стол, напевая Китнисс (Питу): Давно не видела, как ты печешь.. Пит: А я давно не слышал твоих песен Влюбленные улыбаются друг другу. Хеймитч, сидя в кресле с бутылкой виски: Спокойно все, пожалуй даже слишком. Ох, чую я, все это не к добру. Том уже некоторое время стоит под окнами, глядя на счастливую пару. Том: Ещё немного постою, пожалуй, Чтоб разогрелось бешенство мое И совершилось то, что я замыслил. Намазан нож настойкою цикуты. И сам настой со мной - Его добавлю в пиво, Чтоб горький вкус не так заметен был. Ну всё, пора. И если есть судьба, То здесь пускай свершится ее воля. Том стучит в дверь. Китнисс, обнимая Тома: Том, друг мой, как тебя я рада видеть! Пит, пожимая Тому руку: Ну, здравствуй. Хеймитч: Заходи уж, коль пришел. Лютик трётся об ноги Тома. Том - коту : Хотя бы кто-то рад мне в этом доме! Китнисс: Я тоже рада. Том, не начинай. Том: Я вижу, все смирились с твоей волей. Пит: И ты смирился. Потому пришел. Том: Пожалуй, так. Как было не смириться? Я был судьбы орудием, Тем что помогло Двум душам, Предначертанным друг другу Соединиться. Так мне думать легче, понимая, Что я бессилен был перед судьбою, А не перед вами. Пит, немного шокированно: Что ж, от тебя такие мысли Мне странно слышать, Но если легче от них тебе становится, я рад. Китнисс: Садитесь же к столу! Хеймитч: Вот это дело! Я уж подумал было Вы у порога тост произнесете, И разбежитесь. В сторону: Что было б лучше, если поразмыслить. Все рассаживаются и начинают есть. Никто не замечает, как Том проводит рукой над своим стаканом. Том (встаёт): Ну, что же, Китнисс, Ты счастливой сможешь Быть лишь с тем, кто был Самой судьбою для тебя начертан И я сейчас желаю, как никто, Чтоб все сбылись судьбы предначертания! Хеймитч: Вот странный тост... Но выпить все же можно. Все пьют. Том кашляет и начинает задыхаться. Китнисс: Том, что с тобою, тебе душно? Пит быстро выходит из-за стола и открывает окно, Китнисс суетится, наливая Тому воды. Том задумчиво смотрит на Пита: Все хорошо, Мелларк, не суетись Мне легче. Китнисс: Ты напугал меня! Том: Я не хотел. Поперек горла мне помолвка ваша. Китнисс: Прости, я не хочу тебя терять Ведь ты мой друг, почти что самый лучший. Том, страдальчески: Я знаю. Китнисс, преувеличенно бодро: За Тома предложить хочу я тост! Пит: Том, за тебя! Пожалуйста прости, Зла не держи на нас за этот вечер. Том: Какое зло? Возможно разве мне на Китнисс злиться? Но, что-то, все же, мне не хорошо. Могу я ненадолго удалиться? Том уходит в уборную Том (сидя в уборной): В стакане я своем смешал цикуту с пивом. И сцену с кашлем разыграл отменно. Вот только.... Увидев столько искренней заботы, Не смог я злодеяние совершить, И не решился поменять стаканы. Тогда единственный мне остаётся путь - Испить то, что другому предназначил. Иль не решусь? Мучительна та смерть, Когда конечности внезапно цепенеют, Дыханье стынет, нервный паралич Все ближе добирается до сердца... Уж лучше пуля! Вот мой пистолет. Уйду от них, и выстрелом одним Дурные свои мысли уничтожу. В это время Китнисс нервно ходит по комнате: Ох, тяжело мне! Не могу Его страдания спокойно наблюдать! Что сделать мне, чтоб облегчить муку ? Хеймитч: Не надо приглашать его сюда - Решение проблем всех и мучений. Пит: Согласен с Хеймитчем, мы мучаем его, И рану постоянно растравляем. Ты дружбой не удерживай его - Пусть сам решит, уехать иль остаться Китнисс: Нет! Он меня любит! Не уедет он! И если он из-за меня страдает, То лучше пусть он будет рядом с нами - Мы от беды его убережём. Хеймитч: И как? Китнисс: Я предложу ему остаться в нашем доме! Как мужу! Хеймитч подозрительно смотрит на стаканы: Пит, ты из Капитолия вернувшись, Не привозил оттуда ничего? И не попало ли оно в стаканы? С чего иначе бред такой нести? Китнисс: Нет, я не брежу! Мне невыносимо Смотреть как он из-за меня страдает! Моей любви на всех должно хватить! Том возвращается. Хеймитч: Ну что же, поздравляю! Том, согласен ты стать Китнисс Верным и законным Вторым мужем? Том: Ты шутишь, Хеймитч? Шутка эта зла. Хеймитч: Спроси у Китнисс лучше. Китнисс: Да, я решила взять тебя в мужья, Чтобы твои несчастья успокоить. Том (насмешливо): И Пит согласен отступить сейчас? Китнисс: Он тоже муж мой. И он не отступит - Я не позволю вновь ему уйти. Том: Я повторю вопрос: и Пит согласен? Пит: Конечно, нет. Один из нас остаться должен только. Том: Согласен с Питом. И уйти придется мне. Хеймитч: Теперь и выпить за тебя не грех! Выпивает пиво из первого попавшегося бокала, бледнеет и откидывается на спинку стула Пит...все же в этом пиве что-то было. Мне плохо...странно... Хеймитч умирает Пит (Тому): Ты, отравитель! Набрасывается на Тома с кулаками. Том (достает пистолет): Не подходи! Китнисс: Пит! Китнисс бросается на Тома, тот выстреливает от неожиданности и попадает в Пита. Пит падает замертво. Китнисс: Убийца! Том: Я не хотел! Ты их убила, Китнисс! Том (с маниакальным блеском в глазах): Судьба решила все! Мы будем вместе! Обнимает Китнисс, Китнисс нащупывает у него в кармане отравленный нож и пронзает его. Том (умирая): Боялся от цикуты умереть... Но, от твоей руки и так не страшно. Прощай... Китнисс: Одна теперь...о, ужас, не хочу! Выпивает цикуту и умирает. Утро. Куча трупов, рядом издыхающий кот. Один миротворец другому: Нам это дело распутать не по силам. Лишь одно могу сказать: В бокалах точно яд был - Он пропитал тела погибших так, Что кот несчастный их поел, и отравился. Второй миротворец: Да, жаль, котейку, Он ни в чем не виноват... Но есть не следует Своих хозяев трупы - Ведь много яда накопилось в них... Нет повести печальнее на свете, Чем повесть о невинном трупоеде...
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.