Хорошее (пока ещё) место

R
В процессе
68
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 178 страниц, 65 641 слово, 38 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
68 Нравится 356 Отзывы 16 В сборник

Часть 38

Настройки
Рекс Бёрд вылетел из комнаты, как пробка из шампанского. Но заскучать Ральф не успел, почти сразу же вошёл мистер Дарси. Его он опознал по легкому пришаркиванию завсегдатая верховой езды.       — Думаю, вы терзаете себя вопросом, зачем вы здесь? Голос Уильяма Дарси был всё такой же ровный, но всё же приобрел более живые интонации. Про себя Ральф подумал, что Дарси, как и его супруга, тоже поднабрался виски или другим горячительным.       — Бёрд предупредил меня, мистер Блэк, что вы можете начать ссылаться к своему низкому происхождению и тому, что вам не место здесь. Но это не имеет никакого для меня значения. Раз Бёрд выбрал вас в свои спутники, значит, для меня вы равны ему. Ральф нервно дёрнул бровью на такие сентенции. Он прекрасно знал цену этим красивым и возвышенным словам. Таковыми они были только в момент своего произнесения, потому что тут же, буквально через минуту, они могли быть опровергнуты и перевернуты с ног на голову тем же человеком, который их сказал. Это всего лишь шелковая ширма с восхитительной лицевой стороной и отвратительной изнанкой.       — Я уже понял, что ваш дом придерживается широких взглядов, — Ральф не удержался от сарказма, чем, похоже, нисколько не задел хозяина.       — Элизабет снова выпила лишнего, — совершенно невозмутимо сказал мистер Дарси. — Приношу вам свои извинения. Наверняка она утомляла вас рассказами о своих младших сёстрах, которые мертвым грузом висят на моей шее. Ральф моргнул, всё же есть то, что способно нарушить мраморную идеальность мистера Дарси — его родня. Наверное, когда-то он был действительно влюблён в свою будущую жену, и все препоны казались ничтожными. О, эта безусловная вера в любовь, которая должна сдвинуть горы, осушить океаны и перешагнуть сословные условности! Ральф усмехнулся, изжёванная огнём щека отозвалась привычным онемением.       — Но перейдём к делу, — сказал мистер Дарси. — Бёрд высказал сомнение в ваших к нему чувствах и пожелал устроить проверку.       — То есть, в своих он вполне уверен? — не выдержал Ральф. Мистер Дарси разрешил себе паузу. Не слишком затянутую, но и не слишком короткую, ровно такую, чтобы гость почувствовал неловкость и неуместность своих восклицаний, перебивающих речь хозяина.       — Я позволил себе навести справки о вас, — продолжил Дарси.       — Исходя из ваших слов, — опять перебил Ральф, для себя он решил, что не будет следовать навязанным ему правилам. Он сюда не просился и не хотел. А уж если Улья Дарси принял решение принимать его, значит, пусть терпит. — Половина Лондона наводила эти справки вместе с вами.       — Отнюдь, — спокойно возразил Дарси. — Эксцентричная истеричность Бёрда хорошо известна в свете, она вносит разнообразие на какой-то миг, а потом всегда всегда появляется что-то новенькое. Свет не любит скучать, но, конечно, старые кумушки и матроны — приверженцы старых традиций — ещё долго буду перемывать ваши с Бёрдом косточки. А, например, завтра открывается какой-то балаган с уродами. Билеты раскуплены на неделю вперёд. Ральф оценил, как его только что поставили в один ряд со всеми ошибками природы, которые какой-то предприимчивый и бессовестный человек собирается выставить на потеху публики за деньги.       — Вернёмся к моим осведомителям, вы снискали себе добрую славу. Даже ваши бывшие ученики отзывались о вас с теплотой и любовью, хотя и говорили, что учителем вы были строгим и требовательным.       — Я никогда не требовал сверх положенного, поэтому мальчишки четко знали, что я не вспылю на ровном месте и не схвачусь за розгу по причине своего плохого настроения.       — Что ж, это делает вам честь, мистер Блэк, — чопорно заметил Дарси. — Не все мои преподаватели могли похвастаться такой выдержкой и последовательностью действий. Что же касается выходки Бёрда в отношении мисс Бланш Ингрэм, я не могу объяснить это ничем кроме как любовной горячкой. Ральф позволил себе выразительно приподнять брови, он это решение Рекса Бёрда с этой точки зрения не рассматривал.       — Да-да, именно любовь делает нас недальновидными и по-глупому благородными. Даже в случае успеха, мисс Бланш не та натура, которая сумела бы безропотно тереть ваше присутствие подле мужа. И уж она нашла бы способ избавиться от вас. Ральф и сам так думал. Неприязнь Бланш Ингрэм он вызвал сразу, одним своим видом, и их связь с Рексом Бёрдом была тут не причем. Она только усугубила те флюиды ненависти, которые мисс Ингрэм источала в его сторону. У него было время поразмыслить над возможным их совместным будущем в случае успеха аферы Рекса. Бланш не просто бы выгнала его, а постаралась уничтожить физически. Возможно, последующих любовников Бёрда такая злая учесть бы миновала. К счастью, проверять им не пришлось.       — Но вернёмся к нашему вечеру. Из этой комнаты вы выйдете в сад или в Сады наслаждений, как их прозвали мои друзья. Ваша задача проста и сложна одновременно, вам требуется среди всех соблазнов и ухищрений найти Рекса Бёрда. Вам не требуется повязка на глаза, вы и так слепы.       — Что это значит? — Ральф задал вопрос достаточно резко и сам услышал, как его голос прозвучал со странной грубой хрипотцой. Слова мистера Дарси вызвали в нём странную приливную волну возбуждения, которая прокатилась с ног до головы и замерла сладкой тянущей болью в паху.       — Вы же не станете отрицать, что вам знаком запах тела вашего любовника, особенности его физиологии, структура волос, изгиб губ, форма носа? Вы же сможете отличить тело Бёрда от моего, коснувшись?       — Вы что, тоже будете участвовать в этом? — потрясенно спросил Ральф.       — Конечно, иначе мои гости не смогут чувствовать себя свободно и раскованно, если хозяин сидит пресыщенным патрицием в ложе! Ральф молчал. Его воображение уже нарисовало ему картинки вроде тех, чьи сюжеты они разыгрывали из дневника Бёрда, только тут, судя по всему, будут ещё участники. Оргия, о которой вещали на уроках Древнеримской истории.       — Вам предстоит пройти несколько испытаний, — продолжал повествование мистер Дарси. — Эту будут своего рода искушения, но сразу скажу, в них везде будет присутствовать Бёрд. И если вы трижды верно опознаете его, это будет считаться подтверждением искренности ваших чувств.       — Трижды? — хрипнул Ральф. Его лицо горело, а сердце бухало в груди с силой кузнечного молота.       — Вы можете дважды ошибиться. Это совершенно естественно и допустимо, потому что каждому требуется время на то, чтобы прийти в себя и сосредоточиться. Так что, если будут допущены ошибки, испытаний может быть четыре или пять, но не больше.       — Но я не хочу, — просипел Ральф, при этом чувствуя, как его член уже наполняется живительной силой, а в крови разливается острое предвкушение и хмельной, пряный восторг.       — У вас нет выбора, — мистер Дарси позволил себе толику участия. — Тем более я вижу, что вы уже готовы и вам не сидится на месте.       — Чем вы опоили меня?       — Видите ли, мистер Ральф, вам требуется полностью освободить свои чувства, волю и сознание от всех общественных условностей и зашоренности, на несколько часов стать дикарём, свободным от всех законов, живущем только истинными желаниями. Только так можно понять суть, откинув все покрова и шелуху. Моя жена добавила вам немного волшебной микстуры, мне её поставляют из-за океана. Говорят, это снадобье местные знахари используют, чтобы говорить с богами. Так что сегодня вы почти божество, мистер Ральф. Дарси подошёл и помог ему подняться, у Ральфа сначала закружилась голова, участился пульс и кровь зашумела в ушах. Те немногие крохи света, которые он различал, потонули в темноте, рассекаемой странными цветными искрами. Прикосновение руки мистера Дарси сквозь ткань сюртука ощущалось странно болезненно и приятно одновременно. Шейный платок стал казаться удавкой, и Ральф сорвал его и глубоко задышал. Он послушно шёл, ведомый мистером Дарси, безуспешно пытаясь совладать со своими чувствами и обрести утерянный контроль. Впереди распахнулись двери, Дарси придержал его локоть, что-то сказал в сторону. С двух сторон его подхватили за руки другие люди, помогли сойти по ступеням в сад. Ральф ощутил ночную прохладу и свежесть, запах скошенной травы и густой масляный аромат роз и лилий. Свежий воздух немного привёл его в чувство, он уже не шёл, как послушный барашек, а резко остановился, вынуждая остановиться и его провожатых, которые до этого только чуть направляли его. — Не упрямьтесь, мистер Блэк, — голос Дарси дыхнул ему в ухо. — Вы уже в Садах, обратной дороги нет, только вперёд. И помните, Бёрд всегда будет рядом, найдите его либо обретите свободу!
68 Нравится 356 Отзывы 16 В сборник
Отзывы (5)