Я никогда не видел моря

R
Заморожен
2
Фэндом:
Размер:
14 страниц, 4 943 слова, 7 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
2 Нравится 14 Отзывы 3 В сборник

J'ai jamais vu la mer.

Настройки
Примечания:
Я никогда не видел моря. Странное заявление, возможно, даже смехотворное, особенно учитывая, что родился и вырос я в Японии, в островном государстве, окруженном водами со всех сторон. Море всегда было близко. Еще во время учёбы в школе нам предлагали великое множество различных экскурсий на морское побережье или поездки в детские летние лагеря. Но за все свои 22 года, я так и не смог там оказаться. Существует немалое количество отговорок: был занят учебой, навещал бабушку с дедушкой, помогал родителям, проводил время с братом… Я считал, что это было действительно веской причиной, чтобы отложить исполнение мечты в долгий ящик. Во всяком случае, их значимость — лишь субъективное мнение. Кому-то покажется, что такие доводы были недостаточно весомы, а кто-то согласится, что это было поистине важным. Следуя примеру брата, в средней школе я начал заниматься волейболом. Не могу сказать, что я делал это, потому что это было моим любимым занятием или что-то в похожем ключе. Для меня это было лишь клубной деятельностью, не более. Я всегда делал все необходимое, но никогда не пытался сделать что-то сверх того. В старшей школе я продолжил играть в волейбол. Однако, даже такие внеурочные занятия отнимали много времени. Это стало еще одной отговоркой. Отговорки, отговорки, отговорки… В определенный момент я стал задумываться, действительно ли я хотел исполнить это странное желание или же это было лишь в некоторой степени иллюзией, мнимой целью, чтобы придать смысл жизни, было ли это способом отвлечься от реальности. — Пора действовать, — решил я, — я никогда не видел моря, и настала пора это исправлять. При выборе колледжа я узнал о существовании программы двойных дипломов по направлению “история искусств”. Это программа подразумевала, что некоторое время обучение проходило в колледже Сендай, а затем нужно было пройти заграничную стажировку в Сорбонне.

Прим. автора: Действительно ли существует данная программа — не знаю, но в теории все возможно.

Мне не хотелось идти простым путем. Может показаться, что я забыл, что море всегда было рядом. Но, в любом случае, все эти трудности и препятствия смогут превратиться в очередную отговорку, если что-то пойдет не по плану. Я стал изучать французский язык. Первым, что я выучил на нем, была именно эта фраза — J'ai jamais vu la mer (Жэ жамэ вю ля мэр) — я никогда не видел моря. Я думал, что таким образом мне удастся укрепить свое желание увидеть это волнующееся водное полотно. Это стало очередной преградой на пути к мечте, но, преодолев ее, я ощутил некоторое воодушевление. Вот он, первый шаг, который зачастую бывает самым трудным. Я поверил, что у меня все получится.

Прим. автора: В моем институте преподаватели убили бы за такую транскрипцию.

На время пребывания в Париже я решил арендовать квартиру в пятом округе или в, как его называют, Латинском квартале. Мне показалось, что это было наиболее подходящим местом для студента: в округе было множество кафешек, в которые можно было устроиться на подработку, а также разнообразные достопримечательности. Именно там я и встретил своего будущего работодателя — Тендо Сатори.

Прим. автора: Одна из теорий происхождения названия округа: Латинским квартал называется из-за того, что ранее обучение велось на латыни, а так как в квартале было большое количество студентов, на улицах разговоры велись также на латинском языке.

Этот месье, как я и подумал, впервые услышав его имя, оказался японцем. Более того, оказалось, что ранее проживали мы в одной префектуре. Да уж, удивительно, насколько мир тесен. Он на 2 года старше меня, после выпуска он переехал в Париж и открыл там лавку шоколада собственного производства. Я никогда не спрашивал его, почему он стал шоколатье, но, в любом случае, это действительно было его призванием. Забрел я в его магазинчик совершенно случайно: меня привлекла вывеска: “Au paradis de chez Tendo” (О паради дё ше Тендо), а затем увидел объявление о поиске работников. Так как я в любом случае собирался искать подработку, а эта лавочка находилась вблизи от дома, я решил, что это был наиболее подходящий вариант.

Прим. автора: Примечательно, что имя Тендо (天童) имеет значение “небесный ребёнок”. Для перевода названия chocolaterie (шоколатри; лавка, специализирующаяся на продаже шоколада) есть несколько вариантов. Довольно распространенная конструкция “chez + имя” используется в названиях магазинов, кафе, ресторанов и переводится как “у + имя” (в данном варианте - "у Тендо"). Следственно, первая версия — “Из “у Тендо” в рай”. Другая версия перевода — “В раю “у Тендо””. Какой вариант Вам нравится больше — выбирайте сами.

— Я никогда не видел моря, — повторял я себе практически каждый день. И вот в эту прекрасную ночь, украшенную бесчисленным количеством звезд и освещенную ярким лунным диском, оно передо мной. Я стою на самом краю обрыва. Подо мной с убаюкивающей периодичностью волны разбиваются о камни. Казалось бы, будь обрыв чуть ниже, брызги этой морской, солёной воды долетели бы и до меня, окропили бы мою одежду. Волны… довольно умиротворяющее зрелище, столь завораживающее, столь манящее, что хочется сделать шаг. Сзади раздается крик, но тут же растворяется в шуме разбивающихся волн. Кажется, кто-то выкрикивал мое имя, но потонувший в своих мыслях, я делаю шаг и...
2 Нравится 14 Отзывы 3 В сборник