Прим. автора: Действительно ли существует данная программа — не знаю, но в теории все возможно.
Мне не хотелось идти простым путем. Может показаться, что я забыл, что море всегда было рядом. Но, в любом случае, все эти трудности и препятствия смогут превратиться в очередную отговорку, если что-то пойдет не по плану. Я стал изучать французский язык. Первым, что я выучил на нем, была именно эта фраза — J'ai jamais vu la mer (Жэ жамэ вю ля мэр) — я никогда не видел моря. Я думал, что таким образом мне удастся укрепить свое желание увидеть это волнующееся водное полотно. Это стало очередной преградой на пути к мечте, но, преодолев ее, я ощутил некоторое воодушевление. Вот он, первый шаг, который зачастую бывает самым трудным. Я поверил, что у меня все получится.Прим. автора: В моем институте преподаватели убили бы за такую транскрипцию.
На время пребывания в Париже я решил арендовать квартиру в пятом округе или в, как его называют, Латинском квартале. Мне показалось, что это было наиболее подходящим местом для студента: в округе было множество кафешек, в которые можно было устроиться на подработку, а также разнообразные достопримечательности. Именно там я и встретил своего будущего работодателя — Тендо Сатори.Прим. автора: Одна из теорий происхождения названия округа: Латинским квартал называется из-за того, что ранее обучение велось на латыни, а так как в квартале было большое количество студентов, на улицах разговоры велись также на латинском языке.
Этот месье, как я и подумал, впервые услышав его имя, оказался японцем. Более того, оказалось, что ранее проживали мы в одной префектуре. Да уж, удивительно, насколько мир тесен. Он на 2 года старше меня, после выпуска он переехал в Париж и открыл там лавку шоколада собственного производства. Я никогда не спрашивал его, почему он стал шоколатье, но, в любом случае, это действительно было его призванием. Забрел я в его магазинчик совершенно случайно: меня привлекла вывеска: “Au paradis de chez Tendo” (О паради дё ше Тендо), а затем увидел объявление о поиске работников. Так как я в любом случае собирался искать подработку, а эта лавочка находилась вблизи от дома, я решил, что это был наиболее подходящий вариант.Прим. автора: Примечательно, что имя Тендо (天童) имеет значение “небесный ребёнок”. Для перевода названия chocolaterie (шоколатри; лавка, специализирующаяся на продаже шоколада) есть несколько вариантов. Довольно распространенная конструкция “chez + имя” используется в названиях магазинов, кафе, ресторанов и переводится как “у + имя” (в данном варианте - "у Тендо"). Следственно, первая версия — “Из “у Тендо” в рай”. Другая версия перевода — “В раю “у Тендо””. Какой вариант Вам нравится больше — выбирайте сами.
— Я никогда не видел моря, — повторял я себе практически каждый день. И вот в эту прекрасную ночь, украшенную бесчисленным количеством звезд и освещенную ярким лунным диском, оно передо мной. Я стою на самом краю обрыва. Подо мной с убаюкивающей периодичностью волны разбиваются о камни. Казалось бы, будь обрыв чуть ниже, брызги этой морской, солёной воды долетели бы и до меня, окропили бы мою одежду. Волны… довольно умиротворяющее зрелище, столь завораживающее, столь манящее, что хочется сделать шаг. Сзади раздается крик, но тут же растворяется в шуме разбивающихся волн. Кажется, кто-то выкрикивал мое имя, но потонувший в своих мыслях, я делаю шаг и...