ID работы: 10263033

Лазурные небеса

Слэш
R
Завершён
930
__.Tacy.__ бета
Размер:
120 страниц, 23 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
930 Нравится 129 Отзывы 509 В сборник Скачать

Глава двадцать третья, в которой Том любит Гарольда

Настройки текста
      «Душа моя»       Не умеющий любить, Том в совершенстве освоил искусство одержимости; не умеющий склонять головы, пред Гарольдом он преклоняется.       Гарольд — это искусство. Холодность разума и пылкость речей, дикая красота неправильных черт и лазурный покой во взоре, ранящая нежность смертельных проклятий, и черная ненависть признаний в любви; сотканный из противоречий и аляпистых несовершенств, Гарольд самое совершенное, что Том когда-либо знал.       «Прекрасен», — думает четырнадцатилетний Том; «великолепен», — восторженно смеется в двадцать три; «необходим», — захлебывается болью в пятьдесят один.       В первую свою встречу они начинают неправильно, и, видит Мерлин, он будет пытаться исправить это все свои жизни.       На десятую годовщину Гарольд говорит, что дитя, ставшее плодом Амортенции, любить не способно по природе своей и будущее для них едва ли возможно. Гарольд говорит, что Том, должно быть, убьет его когда-нибудь, наигравшись, или, может быть, они, устав, разойдутся, чтобы никогда более не встретиться. Гарольд скулит в поцелуй, цепляясь за его плечи; ради Мерлина, он считает себя человеком умным, но порой бывает до смешного глуп в мелочах.       Том имеет привычку соглашаться со всем, что супруг говорит: ему любопытно поглядеть, что выйдет из влюбленности любить не способного и будет ли Гарольд в состоянии хоть когда-нибудь принять это. Тома забавляет то, как его мудрый, рассудительный и здравомыслящий муж не в силах и мысли допустить о том, что кто-то в этом мире любит его. Том немного раздражен метаниями Гарольда, теряющего не рассудок, а равновесие, и все же наблюдает с интересом — он готов позволить Гарольду абсолютно все, он позволит Гарольду абсолютно все за одну только легкую улыбку и полный огня жизни взгляд.       Он научился терпению для них обоих; научился тому, о чем хоть кому-нибудь из них следовало порой вспоминать, чтобы заставить это остановиться.       Том был и мертв, был и безумен, был бесплотен, был в гневе и в скорби был; он желал власти, силы и обладания, а потом часть его сердца умерла — едва ли обладал правом выбора.       Гарольд волен мстить и миловать; Том не стал бы возражать, убей он одним прекрасным утром всех Пожирателей смерти, переходя на сторону Министерства и прочих сомнительных личностей, обремененных запутанным моральным комплексом; Том не против, пока Гарольд жив и их разорванная связь, всегда безмерно большая, чем магия или узы брака, не обвивается петлей вокруг его шеи.       Гарольд жив и принадлежит ему; они — для друг друга, и это единственное, что все еще имеет значение.       Том не обладает дурной привычкой находить в мире, разделенном на белое и черное, сотни серых оттенков; он точно знает, чего желает, и знает, как этого достичь, прочее же не волнует его. Есть магглы и маги, есть те, кто следует за ним и те, кто идет против него; есть он и Гарольд — все предельно просто.       Есть Гарольд и его чувства, которые Том обязан понять, пусть и не способен по природе своей: через силу, плутая в кромешной темноте, он пытается догадаться, что человеку следует испытывать там, где он сам ощущает лишь тягостную тоску. Он, ломая себя, идет на компромиссы там, где Гарольд даже не допускает мысли об обратном: они оба ждут друг от друга чуть больше того, что способны выдержать. Быть может, это то, во что расцветает усталая ненависть, выросшая из гноя их тянущейся десятилетия диковинной игры.       Говоря, что избавит мир магов от проклятой грязи магглов, он планирует убийство каждого, не имеющего чистой крови в жилах; говоря, что никогда более супруга не покинет, Том намерен последовать за Гарольдом и в смерти. Все это потеряет смысл, они потеряют смысл, если Гарольд вновь будет мертв, а он — так омерзительно жив. Для него все решено.       — Ты ведь не натворишь глупостей, Марволо? — хриплым шепотом спрашивает Гарольд, глядя на него усталыми и старыми до страшного глазами ранним утром. — Нет нужды нам вновь... — он запинается, облизывает пересохшие губы, и оба они слышат то, о чем Гарольд не говорит.       Том думает, что в праве подчинить себе весь мир, и знает, что безумно боится умереть в одиночестве; он думает, что Гарольду нет дела до мира, и знает, что тот лишь боится остаться единственным, кто выживет. Временами Том думает, что, должно быть, они сделаны из одной грязи, но знает, что никогда не заслуживал его.       — Знай свое место, душа моя. — Он невесомо целует Гарольда в лоб, поднимаясь с кровати. — И знай мое.       Том готов поклясться, что знает, о чем Гарольд думает в этот миг, сонно моргая: тот всегда находил забавным и ужасно раздражающим, что в нем, в Томе, все либо черное, либо белое — никаких полутонов, ничего «между».       Быть может, они оба не заслуживали случиться друг с другом. Ненависть, в равной степени с любовью, ими незаслуженной; они изломали, изуродовали друг друга, превратив в невесть что: Том знает, что не способен более жить в мире, где нет Гарольда, но отчего-то это не кажется проблемой.       Когда-то ему говорили, что каждая случайность имеет значение; каждая ошибка, каждое слово, каждая встреча неуловимо меняют их, — будут менять его. Гарольд был рядом, и ребенком Том замер в ожидании удара; Гарольд был рядом, и подростком Том злился, не находя себе места, ожидая предательства. «Детская дружба никогда не длится вечность» — говорили ему; Гарольд был рядом, были Вальпургиевы рыцари, были Пожиратели, были Блэки — Гарольду нужно цепляться, нужно помнить, что он важен, — и были их нелепые клятвы верности из сказок про героев и драконов. Гарольд был рядом.       Не бывает ритуалов для заключения магического брака: бывают такие, как он, желающие красивые демонстраций, и такие, как Гарольд, смеющиеся и потакающие; бывают достаточно сильные маги, ничего не значащие слова несуществующих заклинаний, немного легилименции, немного темной магии и обмен крестражами — бывают времена, когда брошенным сиротам, боящимся быть покинутыми вновь, нужны яркие жесты подтверждения и громкие лживые слова.       Том рассеянно думает, что отчасти на лжи, демонстрациях и пестрых декорациях начинался их брак; он думает, что Гарольду, может быть, и нравилось это отчасти, и думает, что, может быть, не так уж это и плохо. Они не лгут друг другу, но ложь опутывает их брак блестящими, шелковыми лентами, связывая по рукам и ногам.       Гарольд наблюдает за ним полуприкрытыми, усталыми глазами, не поднимая головы с подушки; Том тихо прикрывает за собой дверь, опасаясь разрушить то изящно теплое и хрустально тонкое, сплетенное будто из самой лимфы из крови, пролитой Гарольдом на скрипучем полу в кабинете.       «Непорочный круг, — твердит себе Том. — Я не позволю этому повториться. Непорочный круг».       Нож для писем столь безгранично правильно ложится в его руку.

***

      «Марволо»       Том, все еще брезгливо кривясь от привкуса Оборотного зелья, горчащего на языке, смешивается с толпой чиновников, спешащих по Атриуму Министерства Магии. Нож спрятан во внутреннем кармане его мантии. Он мечтательно улыбается, насвистывая себе под нос ту глупую, липучую песенку, которую они, сквозь слезы, срывая голос до надрывной хрипоты, пели в бомбоубежищах в августе тысяча девятьсот сорокового.       «Первый уровень», — нажимает он кнопку с игривой ухмылкой. Они, безусловно, могли бы сделать это иначе. С криками, взрывами проклятий, плачем, громкими заявлениями и изумрудными огнями Авад; ему не следовало стоять в золоченом лифте с зевающим мракоборцем и рыжим, тощим мальчишкой-секретарем, прячась под чужой личиной, с чужой палочкой в руках. Им следовало бы сделать это иначе; им — великому Темному Лорду и его Пожирателям Смерти. Однако это то, что делает Том Марволо Реддл, никогда не носивший фамилию «Слизерин», для своего супруга.       Они — слуги и сделают все, что он потребует; это игра не занимает его более — не теперь, когда они взирают лишь с животным ужасом и изнуренностью. Ему нечего больше предложить им; Том незаинтересован во владении армией дрожащих рабов, ненавидящих его и грезящих о ровно другом. Он не тот, кто создал их; они не те, кто последовал. Гарольд — последний, кого Том еще способен узнать в этом диком мире. Измученный незнакомец брезгливо глядит на него из зеркала, и Гарольд, понятный Гарольд, родной Гарольд, единственный, кто смотрит, как привык — с жаждой, тлеющей злобой и нежностью.       Их падение не станет более концом всему, за что они боролись и что успели сотворить: все уже кончено, пятнадцать лет как кончено. Их смерть успокоит едва заворочавшийся мир, приводя его в совершенное равновесие: не останется более ни героев, ни злодеев, и глупая, детская сказка о добре и зле на этом завершится.       Юный секретарь удивленно распахивает глаза и тихо опускается на пол, не успев издать и испуганного возгласа, — Авада Кедавра пронзает его, навечно закрывая рот. Том стучит в дверь с золотой табличкой «Министр Магии», преследуя цели, о которых и не задумался бы прежде.       Руфус Скримджер, мужчина, ставший причиной страха его супруга, но незнакомый самому Тому, поднимает на него раздраженный взгляд, когда распахивается дверь. «Кто вы, Мордред возьми, такой?!», — шипит он, и Том лишь усмехается, молча взмахивая палочкой: Министр, пробудивший в его Гарольде старые, забытые мысли, равно мерзкие им обоим, в ужасе наблюдает, как пораженные смертельным проклятием оседают мракоборцы, обязанные его защищать.       Том склоняет голову набок; его губы дергаются в кривой ухмылке, и с палочки срывается желтая вспышка заклинания, и кости в ногах министра дробятся с громким хрустом. Взрыв, Скримджер падает, так и не успев схватить палочку. Усмехаясь, Том усиливает заклинание, заламывая ему руки.       — Ты!.. — хрипит министр магии, и он ухмыляется лишь шире, убирая палочку в карман.       Том опускается на корточки перед мучительно корчащимся магом, с холодным любопытством заглядывая в его лицо.       — Я, — коротко бросает он, подпирая подбородок рукой. — Вы все еще держите ситуацию под контролем, господин министр?       Он тихо смеется и качает головой; во взгляде Скримджера пылает черная, ничем не прикрытая ненависть — давно ему не приходилось видеть такого. «Ах, помощь не придет», — рассеянно думает Том, продолжая вглядываться в изуродованное гримасой боли лицо. К этому времени, должно быть, с Северуса и отряда, посланный с ним Гарольдом, уже спали личины, подаренные Оборотным зельем, и в Атриуме началась резня.       Ему плевать, чем это закончится; плевать сколько умрут, плевать, подоспеют ли все отряды мракоборцев на помощь и отобьют ли министерство — это не имеет значения. Том явился сюда за одним и уйдет, выполнив, что хотел — вернется к изможденному и разочарованно глядящему Гарольду, скажет, что все будет в порядке, а после все в самом деле чудесным образом станет в порядке.       Нож плавно скользит в его ладонь. Том отстраненно крутит его в пальцах, любуясь игрой отблесков огня в заточенных гранях, а после, резко, поддаваясь вперед, вонзает его Скримджеру прямо в глаз. Том восторженно хохочет, не слыша ни воплей, ни стонов: ради Мерлина, он старше вдвое, он воевал, он темный маг, в конце-то концов, у них не было шансов — ни у кого из них.       Он сумел бы расправиться со стариком и никогда не был бы туп или безумен достаточно, чтобы проиграть необученному толком подростку с кучкой его нелепых друзей; Скримджер мог быть хоть трижды главой мракоборцев, но Темным лордом, будь он проклят, Темным лордом, начавшим и не выигравшим Первую магическую войну по смехотворному стечению обстоятельств, был он.       С отвращением Том выдергивает нож, чтобы мгновением позже вогнать его уже бывшему министру в горло, — не то чтобы в этом был смысл, ведь тот, хрипло вздохнув в последний раз, уставился на мир пустыми, мертвыми глазами. С секунду, он смотрит с циничной пытливостью, размышляя, не следует ли вырвать этому надоедлевому, раздражающему ничтожеству язык и разрезать рот, наподобие жуткой улыбки, — ох, кажется когда-то ужасно давно, целую вечность назад, Гарольду нравилась та чудная французская книга об уродце с подобной вечной улыбкой. Однако он отстраняется: нет ничего скучнее молчаливых трупов в твоих руках.       Том поднимается с колен и, потянувшись, распрямляется. В рассеянии он трет пятно крови на мантии, но то лишь больше расползается — все его руки в теплой и липкой крови, замечает Том теперь.       «И все же забавно, — думает он, затворяя за собой дверь кабинета. — Единственным, что и в самом деле представляет нам угрозу, в конечном итоге оказалось творение Гарольда».       «Это никогда не было неожиданностью, ты знаешь», — змеино шипит голос в его голове — один из сотни, тысячи злых голосов, и, Мерлин, Том мог бы справиться со всеми ними — он верит, что мог бы, ведь обратное значило бы, что он все еще так жалко смертен, — но у каждого из них едва заметная тень голоса Гарольда, и это имеет значение.       Безумство горчит озерной водой, лунным светом в летнюю ночь и серебром кинжала, когда Том, довольно ухмыляясь, собирается было аппарировать домой, как вдруг Гарольд в агонии боли кричит в его голове.

***

      «Том»       Том бывал в церкви однажды. Однажды, когда та женщина, директриса приюта, от которой вечно несло хересом, гнилью и старостью, назвала его дьяволом. Однажды он вскрыл маггловскому пастору грудную клетку ножом из кухни своего отца, выломал голыми руками ребра и вырвал сердце.       Он пытал детей, отдавал приказ насиловать женщин и убивал мужчин; он раздумывал над идеей сделать с Гарольдом ужасные, отвратительные вещи, ведь чертова ненависть удержала бы их вместе, когда из вечности родилась бы скука; он никогда не был хоть сколько-нибудь хорошим человеком — он делал, что хотел и как хотел. Том никогда не раскаивался; во многом из-за того, что никогда не мог насытиться. Нечто из бесконечности первородной тьмы тащило его глубже; нечто из чернильной грязи первобытного безумства было тем, что породило его разум.       Он болен, он ужасный человек и, быть может, уже и не человек вовсе, однако, когда его супруг кричит, умоляя его прийти, Том может лишь ответить на зов, не раздумывая ни мгновения.       Гарольд стоит на коленях на пепелище, средь развалин того, что некогда было весьма уродливой крепостью Слизерина, отчего-то называемой великим замком.       Гарольд стоит на коленях, задрав голову и взирая на чудовище, тяжело дышащее пред ним, с ранящей, отчаянной любовью в глазах. «Ах, так вот он какой...», — тускло думает Том, ненавидя то, как щеки его мужа блестят от слез.       Элементаль, этот проклятый элементаль; их погибель, рожденная из глупой шутки и желания быть равными во всем, пугающего и манящего их обоих. Стеклянные глаза с узкими зрачками взирают с голодом, который едва ли выйдет утолить осколками их изуродованных душ. Эта тварь способна убить их, и защищаться нет смысла, — Том расхохотался бы в голос, будь он способен.       Том думает, что, должно быть, они сами — чудовища многим хуже, ведь даже любить у них правильно не вышло. Он думает, что они просто смехотворны, скользя пустым взглядом по серебряной чешуе, острым когтям и гребню. Он думает, что мог бы быть и достоин хотя бы влюбленности, глядя прямо в лазурно-синие, бессмысленные глаза безмозглой твари, — о, Мерлин, сколько раз он порывался вырезать, выколоть эти проклятые глаза, стереть из своей памяти, стереть из всей свой жизни...       «Как этот оказался здесь?», — в сердцах вопрошает Том, машинально сжимая нож в руке чуть крепче. О, нет, он не желает знать ответа; быть может, убив министра, он привел за собой это чудовище, быть может, кто-то из Пожирателей предал их, вновь предал, быть может, это Гарольд призвал его, выбрав единственно возможный конец для них обоих.       Элементаль с шумом расправляет кожистые, драконьи крылья, темнеют его глаза, и поднимается грудная клетка.       «Том», — хрипло выдыхает на парселтанге Гарольд, и Том вдруг понимает, что все кончено.       Он думает, что они почти справились в этот раз. Думает, что если швырнет Аваду в Гарольда, то убьет лишь собственный крестраж. Думает, что теперь они оба умрут от огня — огня, разожженного ими же. Думает, что это, разумеется, не станет их последней точкой. Он думает, что у Гарольда чертовски красивые глаза и, пожалуй, ему не нужны были две жизни, чтобы признать это.       Том опускается на колени, сжимая руку супруга в своей. Он делает глубокий вздох, смотрит на это нелепое синее небо, яркое солнце и темные горы и улыбается.       — До встречи, любовь моя.       Они закончили правильно в этот раз; они знают, с чего следует начать в следующий; под взором чудовища, созданного их страхами, они замирают.       Гарольд закрывает свои треклятые лазурные глаза.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.