Романс о непокое нолдор

G
В процессе
35
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Мини, написано 10 страниц, 1 433 слова, 4 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
35 Нравится 18 Отзывы 5 В сборник

«Весть о деле небывалом...»

Настройки
             

***

             Весть о деле небывалом       Разошлась окрест тотчас же,       И немало этой вестью       Край Блаженный взбудоражен.       Чтобы слухи успокоить,       Предрекает Мандос Намо:       «Ни один из Воплощенных       Победить не сможет валу».       К донье Нэрданель приходит       Вестник короля Эонвэ:       «Среди всех лишь вы, сеньора,       Вразумить его способны.       Не о дерзости супруга       Говорить хочу я с вами —       Хотя дерзок непомерно       Тот, кто вызов так бросает, —       Но о том, сколь безрассуден       С доном Манвэ поединок,       Ведь в войне с Утумно сонмы       Валараукар сразил он.       Против воина такого       Сколько сможет, посудите,       Даже просто продержаться       Муж ваш в этом поединке?       Возместить его обиду       Поражение не сможет,       Над слабейшими победы       Королю не милы тоже.       Так не лучше ли, сеньора,       Кончить миром это дело?       Звон оружия, поверьте,       Ни к чему в Краю Блаженном».       Донья Нэрданель на это       Так ответила учтиво:       «Ваша речь, сеньор, отчасти,       Несомненно, справедлива.       Говорят, что мир получше       Даже самой малой ссоры,       Но худой тот мир, что куплен       За нарушенное слово.       Уступить в бою открытом       Не позор для кабальеро,       Но от боя уклониться —       Вот бесчестие сверх меры.       Подавать совет бесчестный       Я супругу не желаю.       Видите — и я не меньше       Гордости грехом страдаю.       Пусть воздаст сторицей небо       Вам за все заботы ваши,       А к словам моим одно лишь       Я могу еще добавить:       Если бы беда такая       Вдруг с моим отцом случилась,       Так же я бы поступила,       Хоть и женщиной родилась».       На вершине Ойолоссэ       В светлых залах Ильмарина       Королю теперь не спится       На супружеской перине,       Тонких кушаний не естся       С шитой золотом скатерки,       И из кубка золотого       Королю теперь не пьется.       Видит это королева,       Говорит, полна заботы:       «Чем вы, мой супруг любезный,       Опечалены сегодня?       Может быть, ваш брат мятежный       Замышляет вновь крамолу?       Не могли же пасть вы духом       Из-за слов дрянного нолдо».       «Поединок с этим нолдо       Предстоит не вам, супруга.       Все легко, когда трудами       Заняты чужие руки».       Не смутили королеву       Эти горькие укоры,       И с улыбкой донья Варда       Продолжает разговоры:       «Сами видите вы средство,       Как помочь такому горю —       Выставьте себе заменой       В поле рыцаря другого.       Не по чести Воплощенным       Меч скрестить с одним из валар,       Слишком высоко занесся       Куруфинвэ Феанаро».       Но король таким советом       Все ж утешиться не может:       «Право, тяжкие сомненья       День за днем мне душу гложут.       Не забудьте, донья Варда,       Моя милая супруга,       Поединок в божьей власти,       Не поможет здесь и Тулкас.       Если прав я — в поединке       Мне и старший брат не страшен,       Если нет — не Воплощенный,       Сам господь меня накажет.       Наставления у неба       Я прошу, как поступать мне,       Но к моей молитве, видно,       Остается глух Создатель».       Усмехнулась королева       Своим замыслам коварным:       «Лучше четки и молебны       Слабым женщинам оставьте.       Не ищите затруднений       Там, где нет их и в помине.       Я берусь бойца представить,       День назначьте поединка».       
35 Нравится 18 Отзывы 5 В сборник