3
29 марта 2021 г. в 00:29
Примечания:
Ludovico Einaudi — Logos
***
Встретилась троица лишь за завтраком, и у Сакуры наконец воцарилось спокойствие в душе — Узумаки выглядел полным сил, а Саске, хоть и был заспанным и недовольным, также остался цел и невредим за эти часы. Ночь унесла всю жуткую мрачность и таинственность замка, и теперь находиться в столовой было даже приятно.
Харуно с удовольствием подкрепилась предложенной едой и уже была готова к походу в Долину Ведьм и дальнейшему путешествию. Она заметила, что к завтраку Итачи так и не появился, хотя время близилось к полудню.
— У Господина Итачи неотложные дела. Он присоединится чуть позже, — услужливо ответила Тен-Тен на её нескромный вопрос. И умчалась, хитро подмигнув гостье, отчего та смутилась, ибо не распознала этот озорной намёк.
В холле их встретил Сарутоби, и в этот раз показался Сакуре более приветливым, чем накануне — неизвестно, чем это было вызвано: неожиданно проснувшимся дружелюбием к гостям или же выговором от господина?
И едва они собрались распрощаться с замком отправиться на обещанную графом экскурсию к местной достопримечательности, как Наруто внезапно попросил дать ему пару минут на сборы. Девушка не заметила никакого подвоха, но Саске с подозрением покосился на быстро удаляющийся силуэт Узумаки, который побрёл в направлении залов, будто знал, куда ему идти.
По прошествии времени куда большего, тем те самые «пара минут», друзья хватились и бросились его искать. Они нашли его разглядывающим вчерашние картины: Наруто почти не моргал, глазами не отлипая от изображения Хинаты и еле заметно покачиваясь, словно под гипнозом. Он не отреагировал даже на приближение друзей и на то, что раздражённая Харуно уже занесла руку для того, чтобы влепить ему смачную затрещину.
— Прекрасные работы, не правда ли?
В затылке неприятно зазудело, и покалывающая волна от чужого присутствия двинулась вниз, задевая шею холодком — она не выдержала, нервно дёрнула плечом, но ощущение не просто не ушло, а скользнуло по спине, где чувствительная кожа взбугрилась мурашками. Итачи держался от них на почтительном расстоянии, но тело Сакуры выдало такую реакцию, словно их разделяли считанные сантиметры и он дышал ей затылок.
Харуно механически повернулась, сталкиваясь с прямым взглядом графа, но тут же подобралась и улыбнулась, отвечая:
— Да, они чудесны.
Удовлетворившись ответом гостьи, граф улыбнулся уголком губ, и предложил путешественникам присоединиться к ним на прогулке. Саске несколько напрягся, так как ему, похоже, единственному было некомфортно лишний раз находиться в присутствии Итачи.
Его смущала благосклонность Сакуры к мужчине, но вопросов к ней у него пока не возникало, в отличие от Наруто, заставившего их понервничать своим поведением. Что до самого, кстати, Узумаки — тот спокойно, будто ничего не было, вернулся к друзьям, радостно приветствуя хозяина замка.
Резкая перемена взбудоражила и Саске, и Сакуру, тем не менее, виду они постарались не подавать, и вместе с новым спутником поспешили обратно к терпеливо ожидавшему их Хирузену.
***
Завораживающие местные пейзажи всё же успокоили некоторый раздрай в её душе, и даже палящее во всю силу солнце не портило впечатлений от прогулки. Итачи оказался прекрасным рассказчиком, живо повествуя о Долине Ведьм наравне со стариком и не меньше гостей наслаждаясь видами природы, которые наблюдал не в первый раз.
Длинная дорога прошла легко и незаметно.
Изредка девушка всё же поглядывала на Наруто, чтобы убедиться в его адекватном состоянии, однако обезоруживающая красота раскинувшегося перед ними озера не оставила никакого шанса каким-либо дурным мыслям и заставила позабыть обо всех странностях накануне.
Даже Саске, пребывавший в пасмурном настроении, оказался очарован безмолвным спокойствием голубых вод и не мог оторваться от их вида. И всё же время неумолимо шло вперёд, поэтому им вскоре пришлось возвращаться обратно к замку, где гости должны были распрощаться с графом и отправиться дальше.
Никаких подозрительных явлений не происходило — кроме как того, что Узумаки, тот ещё «ценитель» архитектурных достопримечательностей, ещё вначале пути обратил внимание на неприметную капеллу неподалеку от замка и пристал к Сарутоби с расспросами, — однако Сакура, увлеченная экскурсией, не придала этому значения.
Не меньше она увлеклась и непринужденной беседой с Итачи, используя возможность узнать столь неординарного человека получше. Он утолил её любопытство почти в полной мере: как оказалось, его поведение и экстравагантный по меркам их современной компании внешний вид обусловлены принадлежностью к древнему аристократическому роду, традиции которого он неукоснительно чтил. Девушка усмехнулась про себя — а может, всё-таки и Саске происходит из какой-нибудь дворянской побочной ветви Учих, учитывая его характер и некоторые замашки?
Отсутствие же в его обители зеркал мужчина объяснил своей суеверностью, однако он поспешил заверить Харуно, что в комнатах прислуги они всё же имелись.
— А почему вы оставили у себя портреты семьи Хьюга? — спросила она в ожидании наконец узнать главную тайну. Впрочем, никакого страшного секрета здесь не таилось:
— Я сделал это из уважения и благодарности к господину Хиаши и его семье. Замок долгое время пребывал в запустении, поэтому он вложил немало сил и огромные суммы в его восстановление. Всё, что вы видели — результат труда его и дочерей. Должен признать, что у него прекрасный вкус, идеально совпавший с моим видением этого места. К сожалению, — продолжил он, — он был вынужден уехать отсюда, и я не успел отблагодарить его как полагается.
— А это… — поравнялся с ними Узумаки, который уже утомил старика и выбрал себе новую цель. Он замешкался и немного покраснел, прежде чем спросить. Сакура вздохнула и приготовилась пробивать лоб ладошкой, ведь обычно это значило, что друг следом ляпнет какую-нибудь неприличную хрень, — у вас случайно номерка леди Хинаты не осталось?
Выдержке Учихи можно было позавидовать, он и бровью не повёл, а у Харуно уже щёки от стыда горели.
— К сожалению, — с привычной вежливостью сказал мужчина, — контакта ни с господином Хиаши, ни с Хинатой у меня не осталось. Я бы и сам не отказался, — вдруг подыграл он с лукавой улыбкой.
Девушка замолчала, покосившись на графа, а затем не выдержала и за неимением других вариантов выпустить пар с криком «чего, блин?!» от души треснула Наруто.
От его возмущенного вопля в лесу вспорхнули птицы.
***
Вот показался и замок. Саске уже сгорал от нетерпения его покинуть, поэтому топал быстрым шагом, обогнав спутников. Но его планам не суждено было сбыться, так как на пути вновь возникла капелла, к которой Наруто проявлял такой недюжинный интерес.
Хирузен попытался ненавязчиво намекнуть, что смотреть там не на что и внутрь никак не попасть, однако Итачи счёл нужным уважить гостя, и они оказались у дверей, украшенных полуистлевшим венком из неизвестных цветков. Открыть не предоставлялось возможным — они были накрепко заварены.
— Что же там внутри? — осторожно спросила Сакура. Вид здания не внушал ей доверия, от него веяло готическим холодом. Находиться здесь было неуютно, словно они могли потревожить нечто зловещее, обитающее в этих стенах.
Наруто тем временем сновал тут и там, прикасаясь к прохладному камню и обхаживая кусты, что попытался пресечь Сарутоби, однако Итачи, будто и не замечавший непочтительного поведения, позволил гостю, подобно любопытному ребенку, продолжить процесс изучения.
— Вероятно, здесь могло быть последнее пристанище моих предков, — пояснил Учиха. — Я предпочел не нарушать их покой и оставить капеллу нетронутой.
Настала пора уйти, и Харуно, посмотрев на стоявшего в обособленности от остальных и устремившего взгляд куда-то вдаль Саске, принялась за второго друга.
— Эй, Наруто, заканчивай шариться в кустах, мы уже уходим! — позвала она, и с подозрением обернулась, не услышав ответа. Старик Сарутоби мрачно озирался по сторонам, что вкупе с молчанием друга заставило её испугаться. Сакура ума не могла приложить, как её друг, буквально минуту назад находившийся рядом, испарился без следа и малейшего шума. Она бросилась к кустам, раздвигая густые ветви, но Узумаки не оказалось и там.
— Вы не видели его? — с беспокойством спросила она подошедшего Итачи, и тот, покачав головой, перевел взгляд на своего слугу.
— Клянусь, я не спускал с него глаз!
Заметив суматоху, к ним вернулся Саске, которому даже не пришлось объяснять ситуацию — по озадаченной Харуно и отсутствию Наруто было всё видно. Мысленно он уже тысячу раз пожалел, что согласился на прогулку, а не потащил за руки своих друзей прочь из этого треклятого замка.
— Куда он мог пойти? — у Учихи был угрожающе низкий голос, и угроза эта скорее была адресована Итачи, будто он заранее вменил ему вину за исчезновение друга. Граф же единственный сохранял холоднокровие в сложившейся ситуации.
Неподалёку, словно в ответ на метания Харуно, послышался шум и треск сломанных веток, и девушка было бросилась в сторону источника звука, опережая остальных, однако рука графа осторожно, но твёрдо удержала её на месте.
— Госпожа Сакура, вам лучше остаться здесь с Сарутоби, это может быть опасно. Мы отправимся вместе с господином Учихой, — решил Итачи. Саске не мешкался, несмотря на свою возникшую с первого взгляда неприязнь, ведь речь шла о безопасности его близкого друга. Звук больше не повторился, однако у графа возникли соображения, где мог быть Наруто, поэтому они тотчас скрылись от взора спутников, оставив их наедине.
— Простите меня, госпожа, — виновато признал Хирузен, заговорив с ней спустя долгие минуты, — если бы я был чуть более зорким…
— Что вы, — сразу отозвалась Сакура, ни в коем разе не обвиняя слугу. Её друг, конечно, ещё тот дуралей, но всё же не младенец, к которому приставили няньку в лице Сарутоби. А вот она знатно накосячила, упустив Наруто из виду, — я надеюсь, это лишь недоразумение или неудачный розыгрыш, и он сейчас вернётся, — последнее девушка сказала больше для собственного успокоения, потому что внутренняя нервозность рвала её изнутри.
— Госпожа, у меня есть к вам просьба, — во второй раз за сегодня Сакуру передёрнуло — слуга выглядел крайне взволнованным, и в этом случае некие неозвученные просьбы лишь подхлёстывали тревогу, но девушка взяла себя в руки, готовая слушать, — при первой же возможности покиньте замок и не возвращайтесь, иначе произойдёт непоправимое…
— Что вы имеете в виду?
Вопрос остался висеть в воздухе, оставленный без ответа, ведь Харуно даже не успела вникнуть в смысл сказанного, издалека услышав крик Саске:
— Сакура, быстро сюда, нужна твоя помощь!
И стремглав они помчались на выручку.
***
Учиха не мог представить ситуации хуже: то Наруто как с цепи сорвался и сбежал непонятно куда, то теперь он разделил бремя поисков с Итачи. На каком-то подсознательном уровне Саске ощущал, что от графа исходит нехорошая аура, вызывающая ассоциацию с могильным холодом. Как и чем этот человек смог очаровать его друзей, что они не замечали этого? Но Учиху было не провести, и неприкрытая антипатия к графу сквозила в каждом его движении и взгляде.
За время хождения по всем окрестностям, что не принесли видимого результата, они не обменялись ни словом. Они долго блуждали, пока взгляд Саске не зацепился за тернистые кусты. Он бы и не обратил внимания на столь неприметный проход, не будь ветви грубо обломаны.
— Сюда, — уверенно указал он Итачи.
***
Саске исколол себе все руки, продираясь сквозь сухие заросли, и, как, оказалось, зря, ведь вокруг не было ничего, кроме мусора и пожухлых цветов, от вони которых его чуть не помутило. Разочарованный и раздраженный, он хотел было сказать графу лезть обратно, как вдруг носком ботинка зацепился за какой-то камень, едва не улетев вниз.
Чертыхнувшись и выругавшись, плюя на все приличия, Учиха опустил глаза вниз и заметил, что то был вовсе не простой булыжник, а настоящий мрамор:
— Кажется, я что-то нашёл.
Рядом показался Итачи, который после такого приключения выглядел немногим лучше него: ухоженные волосы сильно растрепались, а дорогое одеяние было безжалостно испорчено — жалкий видок этого напыщенного аристократа вызвал у Саске внутренний злорадный смешок.
Интуиция не обманула: вскоре их глазам предстала плита, край которой был отодвинут, открывая кусок зияющей темноты — очевидно, путь вел в подземелье.
— Что это? — уточнил Саске у спутника, который уже изучал этот провал со не внушающим доверия интересом.
— Вероятно, заброшенный склеп, — заключил граф после недолгой заминки. — ваш друг наверняка направился туда.
— И зачем ему туда лезть? — не выдержал Саске, уже злой, как чёрт. Он уже пообещал себе, когда Узумаки найдётся — опасения, что с ним случилось что-то страшное, он старательно отметал, — он без единого сожаления отдаст его на растерзание Сакуре. — Это абсолютно на него непохоже.
— К сожалению, его мотивы мне неизвестны.
На первый взгляд плита казалась очень тяжёлой — как Наруто в одиночку смог её сдвинуть? Рядом валялась какая-то побрякушка — амулет, изображавший некий таинственный символ, на поржавевшей цепочке. Саске поднял его, но не успел толком его разглядеть, отвлеченный голосом Итачи:
— Не трогайте, — сказал он неожиданно зло, — лучше выбросьте эту ерунду куда подальше. Смею напомнить, что мы пришли сюда не собирать всякий мусор.
Парня удивила такая ненависть к простой безделушке — что это нашло на чопорного дворянина? Однако он был прав — не время любопытствовать. Послушно выбросив находку, Саске достал из кармана телефон и включил на нём фонарик и склонился над дырой.
Дрожащий луч выхватил каменную лестницу, в прочности которой Учиха сильно сомневался.
— Без верёвки спускаться сюда небезопасно, — произнес граф, заглянув внутрь вместе с ним, однако деваться было некуда. — Я проверю, а вы будьте настороже.
Саске удовлетворенно кивнул — он был не прочь уступить ему это почетное право — и пропустил Итачи вниз, тщательно освещая ему проход и пребывая в готовности в случае чего поймать его за руку. Мужчина ступал с предельной осторожностью, исследуя каждую ступеньку, пока не убедился, что лестница достаточно крепка для спуска, и только тогда спутник присоединился к нему.
Сильнее непроглядной темноты, с которой не мог справиться слабенький телефонный фонарик, на нервы давил только звук их шагов, эхом отражающийся от стен. Саске всё не давала покоя мысль, как в дурной башке Узумаки, если он, конечно, здесь, возникла идея сюда спуститься. А главное — как он нашёл этот склеп? Но все вопросы резко отпали, когда граф затормозил, отчего его невольный компаньон чуть с размаху не врезался ему в спину.
— Господин Саске, посмотрите сюда, — с опаской сообщил он, указывая направление.
— Чёрт, нет! — чуть не закричал Учиха, направив телефон в нужное место и заметив во мраке светлые волосы друга.
Угасающий свет прошёлся по лицу бездыханного Наруто.
***
Сакура неслась навстречу Учихам, словно боялась не успеть и в спешке едва не напарываясь на острые ветки, пока не остановилась, дыша с судорогой и болью. Тревога вышла из-под контроля, превратившись в застрявший в горле тугой комок. И вырвалась из неё глухим всхлипом, стоило ей увидеть Узумаки, которого вдвоём на себе тащили Итачи и Саске, грязные и мокрые от пота. Наруто был ужасающе, смертельно бледен, и от осознания страшной правды Харуно согнуло пополам.
— Не время реветь, — рявкнул на неё трясущийся, как осиновый лист, то ли от тяжести тела, то ли от потрясения Саске, и девушка, рыдая, кинулась к ним. Блондина уложили на землю.
— Он жив? — с трудом выговаривая слова, спросила она. Смотреть на кого-либо из них было страшно — один отрицательный ответ или покачивание головы, и её придавит к земле от горя.
— Я не ощутил пульс, — прошептал друг, сам не веря в то, что говорил. Харуно, будто в бреду, оттолкнула их, запричитала и схватила побелевшее запястье с ярко выраженной голубой сеткой вен. Не нащупав, коснулась дрожащими пальцами шеи, а затем, отчаянно вскрикнув, задрала футболку и припала к груди. Их нагнал Сарутоби, но вся возня спутников и распросы её не волновали, превратившись в белый шум, фоном для слабого стука сердцебиения, которое наконец было отчётливо услышано — и Сакура снова разрыдалась, на этот раз от счастья.
— Жив, жив! — услышав заветные слова, Саске закрыл лицо руками, пряча в них вздох глубокого облегчения. Впервые он был так рад ошибиться.
— Сарутоби, живо за лекарем! — скомандовал Итачи, и слуга, бросив полный ужаса взгляд на гостя, срочно отправился исполнять указание. Сам же граф помог спутникам снова поднять Наруто, взвалив его к себе на плечи. — Мы немедленно доставим господина Узумаки в замок.
Путешественники повиновались, особо не понимая, куда и зачем, но сейчас их не волновало ничего более, кроме благополучия близкого, поэтому без сил волочились следом всю дорогу, периодически подменяя Итачи.
В замке случился настоящий переполох после их прибытия: перед глазами Сакуры пятнами постоянно проносились чужие силуэты, которые она не успевала различать. Вернулась в реальность она лишь тогда, когда появился лекарь.
Она устало опустилась на пол у двери в комнату, которая только что закрылась за врачом, Итачи и Саске, настоявшим на своём присутствии — у неё сил препираться не было, поэтому осталась снаружи. Тут-то её и подловила Тен-Тен, всучив стакан с водой, который Харуно залпом опрокинула в себя.
— Сакура-сан, вам нужно отдохнуть, — согласившись с этим утверждением, девушка охотно приняла протянутую ей руку прислуги, поднялась и последовала за ней на негнущихся ногах. Только сейчас хоровод мыслей удалось усмирить, а всё происходящее начало доходить с солидным опозданием.
Сакура шла в свои покои по коридорам замка, когда её сознание догнала странная просьба Хирузена — и её пронзило стрелой ледяной дрожи.
Теперь они точно не смогут уйти отсюда.