ID работы: 10291249

Невеста тьмы

Гет
R
В процессе
221
автор
Размер:
планируется Мини, написано 15 страниц, 3 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
221 Нравится 17 Отзывы 26 В сборник Скачать

2

Настройки текста
Даже уставленный изысканными блюдами, каких он никогда не видел, стол не будоражил его аппетит — Саске уныло ковырялся в тарелке, не в силах заставить себя съесть кусочек. Приглушённый свет свечей, облачённых в старинные канделябры не успокаивал, а наоборот нервировал его — так столовая казалась ещё более мрачной. Он косо смотрел то на друзей, то на Итачи: Сакура сидела точно каменная, максимально распрямив спину, Наруто же сдался под натиском голода и сметал со стола всё, что до чего мог достать — ну, по крайней мере, благодаря этому оболтусу Саске узнал, что еда не отравлена. Хозяин же сидел во главе стола и не проявлял живого интереса к гостям, изредка задавая дежурные вопросы, будто их присутствие было чем-то самим собой разумеющимся. Его поведение после их возвращения сбило всех с толку — Харуно побледнела так, словно они все — овцы на заклание, и на них сейчас набросятся, однако из всего того, что нарисовало её яркое воображение, явью не стала ни одна кровожадная картина. К концу ужина Учиха так и не притронулся к еде, но Сакура, убедившись в том, что ей ничто не угрожает, позволила себе угоститься местной кухней и даже завести с Итачи светскую беседу. Она даже набралась смелости и подметила их внешнее сходство с Саске, уточнив, не потерянные ли они случайно братья, отчего друг ощерился и заскрежетал зубами, и это показалось ей забавным. — Схожесть действительно поражает, — заметил Итачи, приглядевшись к лицу Учихи. — Но увы, мы лишь однофамильцы. Я единственный ребёнок в семье. Вскоре наступило время отхода ко сну, и замке, который и днём не был наполнен суетным гулом, от тишины почти звенело в ушах и становилось тревожно. В сопровождении слуг они отправились в приготовленные им комнаты. Напоследок Сакура тайком оглянулась — да, это было не совсем прилично, но какое-то наваждение заставило её это сделать — на оставшегося за столом графа. И вспомнила, что всё то время, что они находились за столом, его тарелка была пуста, и он ни разу не прикоснулся к явствам со стола. Конечно, он мог отужинать до их возвращения и просто счёл неправильным оставлять гостей трапезничать в одиночестве. Но что-то ей подсказывало, что он ещё не ел. И некстати промелькнула шальная мысль, что у графа была своя, особенная диета. Не приключись с ними это мистическое явление, Харуно не заострила бы внимание на таких мелочах, но теперь она смотрела в оба, ожидая какого-то подвоха. Проходя по коридорам, освещённым тусклыми лампадками, они почти миновали залы, как Наруто остановился, совершенно ошеломлённый. — Кто это? — взгляды остальных метнулись вслед за его пальцем, указывающим на портреты, обрамлённые золотом. Света было достаточно, чтобы можно было рассмотреть изображённых на них людей, однако не так детально, как хотелось бы. — Это предыдущие владельцы замка, — пояснил слуга, — Господин Хиаши Хьюга и его дочери, леди Хината и Ханаби. Их всех объединяли необычные льдисто-серые глаза — Сакуре стало любопытно, была ли это фантазия художника или же они были таковыми на самом деле. Вглядываясь в портреты, она пыталась отгадать характер каждого из них: от сурового, пронизывающего взгляда мужчины ей стало не по себе — наверняка этот человек обладал железной хваткой и был весьма строг к своим дочерям. Юная девушка на следующем полотне показалась ей уверенной и решительной — об этом говорили ровно расправленные плечи и слегка вздёрнутый подбородок. Последняя картина изображала невероятную красавицу — и почему-то у Сакуры не было сомнений в том, что это была Хината. Она была похожа на средневековую принцессу, и наряд в антураже того времени шёл ей куда больше, чем остальным членам семейства. Кисть художника умело передала трогательную невинность и робкость девушки, но в то же время в ней были грациозность и стать, как у истинной хозяйки замка. Сакура заприметила, что Наруто надолго задержал взгляд именно на этом портрете. — А почему господин Итачи оставил эти картины? Ведь владелец замка теперь он, — возник у неё резонный вопрос. — Вам лучше спросить об этом лично, — ответили ей, и Сакура изумилась — неужели это было такой тайной, что слуги не могли распространяться о ней? Они продолжили путь, и здесь их поджидал неприятный сюрприз — хозяин распорядился, чтобы для каждого приготовили отдельную комнату, и это намерение разделить компанию настораживало. Слуги объяснили это тем, что в покоях только по одной кровати, а также тем, что молодой незамужней особе не пристало ночевать в комнате с двумя парнями, даже если они друзья. Сакура, будучи современной девушкой, никогда не заморачивалась с подобными нюансами и была готова спать хоть на полу, хоть на кушетке и даже в каморке прислуги, но вместе с ребятами, однако воля хозяина была непреклонна. Оставшись ни с чем после непродолжительного спора, они разошлись, условившись при малейших странностях мчаться друг к другу. Харуно вошла внутрь, на всякий случай щёлкнув замком. Её комната была обставлена так богато — это было заметно даже при слабом свете — что она побоялась лишний раз прикасаться к мебели. В поездку они собирались налегке, поэтому весь дорожный скарб и одежду она имела при себе. Тем не менее, вместе с застеленным свежим бельем она обнаружила на кровати приготовленную для неё ночную сорочку — старомодную, конечно, такие любила носить её бабушка, и Сакура в таком одеянии наверняка выглядела бы полной её копией. И всё же она решила отказаться на одну ночь от привычной пижамы и облачиться в эту сорочку, чтобы проникнуться местной атмосферой. Желая посмотреть на себя в таком любопытным виде, Сакура с удивлением обнаружила, что в комнате не было зеркал. Совсем. Обычно в подобных местах первыми бросаются в глаза тяжёлые старинные зеркала, выглядящие подобно порталу в другую эпоху, а здесь она не повстречала ни одного. Некстати в голову полезли старые байки о вампирах. Внутри зашевелилось отпустившее было беспокойство, а бурная фантазия уже работала вовсю. Почти всю ночь она не могла сомкнуть глаз, через широкое окно наблюдая за недвижимой луной и ожидая чего-то. Словно вот-вот кто-то закричит от ужаса, затерявшись во мрачных коридорах, застонут призраки, запертые в стенах замка, задёргается ручка её двери, и одержимый жаждой крови граф расправится с забредшими по неосторожности гостями по одному. Однако близился рассвет, и всё оставалось прежним. К тому моменту Харуно всё же нашла рациональное объяснение происходящему, решив, что жители деревни вновь подшутили над легковерными туристами, а хозяин — обычный человек, слишком вжившийся в роль и желающий впечатлить в кои-то веки оказавшихся в этих краях путешественников, театрально приправив их пребывание ноткой мистики. Ведь будь он сумасшедшим маньяком, их бы уже давно не было в живых. Несмотря на опасения, Итачи в целом произвёл на неё положительное впечатление и показался обаятельным молодым человеком со своими причудами. Вскоре за дверью послышались негромкие разговоры и шаги — наступило раннее утро, и время отдыха прислуги подошло к концу. Только тогда усталость окончательно сморила её, и девушке удалось уснуть. *** Наруто уснул слишком беспечно и крепко для того, кто был вынужден проводить ночь в незнакомом и теоретически опасном для него месте. Но все мысли и подозрения разом улетучились, стоило ему столкнуться со злополучным портретом. Утончённым ценителем женской красоты он был ровно в той же степени, в которой Саске был весёлым шутником — то есть, практически в нулевой. Но сейчас он мог уверенно сказать, что никогда прежде он не встречал такой нежной и кроткой наружности, как у девушки, смотревшей на него с холста, и если вспышку чувств в тот момент можно было назвать любовью с первого взгляда, то это была она, та самая. Сон накрыл его туманным облаком и переместил Наруто из его постели в темноту проёма, и лишь вдали мелькнул отблеск света…и миниатюрный девичий силуэт — она! Всю ночь Узумаки гонялся за неуловимым фантомом Хинаты, теряясь в лабиринтах коридоров. Каждый раз, когда ему казалось, что он был близок к цели и вот-вот коснётся, её образ растворялся в темноте, будто зло играя. Но чувствуя острую досаду и возжелав проснуться, он вдруг ощутил прикосновение к плечу, обернулся — и обомлел: девушка стояла перед ним точь-в-точь такая же, как на картине. Как же она была хороша! Но была одна деталь, которую он на полотне не заприметил: платье и высокую причёску украшали бутоны белых роз, что делали её облик ещё более невинным и прекрасным. Прикосновение маленькой ручки к его лицу было нежнее, чем те же самые свежесрезанные розы, и всё тело обдало дрожью, как будто всё происходило наяву. Она приоткрыла рот, чтобы что-то сказать, но Наруто как будто рвануло вверх — наступившее утро вытягивало его из глубин сна, заставляя проснуться. Голос успел догнать его сквозь стремительное пробуждение: — Помоги мне. И Наруто резко очнулся с этими словами на устах.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.