***
Джиму снится кошмар; яркий, болезненный, совсем реальный, как дурное предзнаменование. Во сне — всё другое, неправильное, зловещее, противоположное. — Доктор, Испаньола, — собственный, внезапно ставший высоким голос дрожит, — Я, — виноватое признание обрывается; едва различимое, знакомое, красное пятно мужской жилетки оказывается ловушкой, узором на тяжелом плаще Сильвера. — Вернулась, — Джон другой Джон скалится, ловит за запястье, — Посмотрите, наша юнга, — грубо тянет на себя. — Где они? — что-то обрывается в груди; во тьме чудится запах крови. — Ушли, — щелчок пальцами, приказ зажечь свечи, — Законники не любят предателей, — стук костыля. — Они не могли, — протест. — Они бросили тебя — даже, твоя дорогая Диана, — рокот хохота, — Вторая матушка! — громкое восклицание, — Теперь ты с нами, девчонка, — толчок в спину, навстречу мрачному будущему — к петле. Хокинс просыпается.***
Когда Гайбраш Трипвуд услышал историю о Джиме Хокинсе он поднял кружку рома над головой — в простом жесте восхищения и уважения. — Настоящий, бравый юнга! — Трипвуд хлопает по столу ладонью, — Из него должен выйти отличный пират! — похвала с нотками зависти. — Кто знает, — Элейн качает головой. — Почему? — хмурится Гайбраш. — Мне кажется, что после всего произошедшего — он выберет другую сторону, — Марли пожимает плечами. — Я же стал, — замечает Трипвуд, — Ему даже умирать не пришлось, а я ради тебя вернулся из Мира Мертвых — с двумя руками между прочим, — Гайбраш кивает, намекая на кольцо. — Дурак, — поднявшись Элейн легко щелкает Трипвуда по лбу. — Но все испытания — он прошёл, — за эти слова Гайбраш получает второй щелчок — в это раз по носу. — Грубо! — возражение и неосторожное движение; на рукописи расползлось неровное пятно рома, размывая чернила нескладной повести о битве с Ламантином.