ID работы: 10348390

Полуночная ария

Гет
Перевод
PG-13
Завершён
67
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
73 страницы, 16 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
67 Нравится 81 Отзывы 31 В сборник Скачать

Проклятие смерти

Настройки текста
— Ты хочешь о чём-то поговорить, Мария? Мне хотелось бы тебе стольким поделиться, но я говорю: — Нет. — Ну что ж, — он открывает дверь. — Куда ты? — Старейшины отправляют нас на небольшую миссию. Я должен идти. — Но ты скоро вернёшься, верно? — Конечно, следующим утром. Феликс поднимает руку и касается моей скулы, касание, на удивление, лёгкое и тёплое. Я судорожно вздыхаю, когда он наклоняется ближе, и его нос соприкасается с моим. — Не уходи далеко, Мария. Я киваю. — Буду ждать тебя здесь, — говорю я. — Обещаю. Он нежно притягивает меня за талию пока я не ощущаю его тёплые губы на шее. Прохлада, исходящая от него, опаляет мне кожу. Предвкушение нарастает, и, наконец, я ощущаю поцелуй на губах. — Мне пора, Мария, — говорит он. — Увидимся, — и дверь закрывается.

***

Сидя у окна, я размышляю над своим даром. Мне приходит навязчивая идея открыть окно, чтобы свежий поток унёс прочь мои беспокойные мысли. В комнату влетает бабочка, голубые изящные крылья сияют в лунном свете. Она порхает в пространстве и снова подлетает к окну. Я подношу кисть руки, чтобы она на неё приземлилась. Но бабочка ничего не замечает, и тогда я решаюсь встать выше, чтобы дотянуться. И когда я едва касаюсь края крыльев, она перестаёт ими шевелить. Задувает ветер, и бабочка голубым кристаллом падает вниз. Она мертва. Мне не удаётся даже пролить слёзу. Насколько опасен мой дар? Если из-за него уже погибли насекомые и птицы, могут ли пострадать люди?.. Бессмертные? В голове всплывает Феликс, и я застываю в оцепенении. Одна только мысль о том, что я могу его убить, ужасает. Каков же потенциал этого дара? Если я не испытаю всё на себе, я этого никогда не узнаю. Я не хочу никому навредить, а чтобы быть уверенной в том, что ничего трагического не произойдёт, мне нужно разобраться в этом. Одно я знаю точно: мне здесь нельзя оставаться. Если Аро узнает обо всём, он непременно захочет проверить мой потенциал. И без сомнения он найдёт для этого смертных. Уйти — единственный верный путь. Меня гложет то, что несколько часов назад я пообещала Феликсу дождаться его тут. Я разочарованно вздыхаю. Нельзя ждать утра, дар, возможно, прогрессирует, а если и нет, то Феликс меня ни за что не отпустит. Притворяться, что у меня нет дара тоже глупо, ведь Элис предсказала нам, что он есть. Сейчас или никогда. Я открываю окно настежь и накидываю на себя мантию. Взбираясь на подоконник, с меня случайно соскальзывает левый ботинок. Он врезается в одно из деревьев. Там, куда я собираюсь, обувь не нужна. Сняв второй ботинок, я без колебаний прыгаю вниз. Семь часов спустя Впервые я позволяю себе остановиться и поглядеть на восход солнца, прежде чем погрузиться в заснеженный сосновый лес Бордо. Скоро я доберусь. POV Феликс Стоя у порога, Деметрий меня ждёт. — Мы не сможем её найти, — до меня доносится его голос. Сердце, которое давно не стучит, вдруг отбивает неслышимый ритм. — Что значит, мы не сможем? — Она слишком быстро передвигается, оставила едва уловимый след. Мне тяжело это слышать не потому, что нам будет трудно найти Марию. Я не могу поверить в то, что она решилась покинуть Вольтерру. Тогда, когда обещала меня ждать. Через секунду я оказываюсь в её покоях. Углы проёма пускают трещины и осыпаются, когда дверь резко мной отрывается. Я отказываюсь в это верить. Оставшийся слабый шлейф её запаха вбирается в нос, и я закрываю глаза. — Феликс, я… — обращается Деметрий, но за эту долю секунды я уже не здесь, витавший запах помогает найти точный след. Я уже слишком далеко отсюда, чтобы дослушать.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.