ID работы: 10349213

Премьер замаскировался (яой)

Слэш
NC-17
Завершён
215
Размер:
566 страниц, 176 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
215 Нравится 111 Отзывы 176 В сборник Скачать

Глава 63, Премьер-министр замаскировался

Настройки текста
Глава 63, Премьер-министр замаскировался Старому дереву гинкго билоба посреди дворцового кампуса было пятьсот лет. Оно видело все... оно видело это самое... эх, годы, память уже не та! Менялись императоры и династии, а старое дерево гинкго стояло себе, растило каждую весну листочки и осыпалось осенью золотым дождем. Желтые листики гинкго, как многие говорили, приносят удачу в любви, и доброе дерево старательно трясло ветками над всякой молоденькой наложницей, чтобы царственный супруг не обошел ее вниманием. - Какая хорошенькая, новенькая, видать, - подумало старое доброе дерево. - Сейчас мы тебя посыпем листочками, и будет тебе счастье. Твое время посещений будет примерно... в первый вторник апреля и октября, в порядке очередности... Колдуем, колдуем... уя, дура, больно! Девушка нежными пальчиками оторвала листик и бросила его на землю. Она была завернута в темно-красный плащ с ажурным золотым узором из листиков гинкго по всему полотну. Голубые и фиолетовые слои шелкового ханьфу под бордовым плащом создавали изысканное сочетание цветов. У девушки были белокурые волосы и по-детски невинные голубые глаза, как два горных озера, отражающих весеннее небо. (Дерево гинкго:) - Уя! Уя! Блин! Ты что делаешь-то?!.. А, понятно! Девушка гадает "любит - не любит - плюнет - поцелует". Милое невинное сердечко боится потерять расположение императора. (Вэнь Жоу, мечтательно:) - Лиу ЧхэнФэн... (Дерево гинкго:) - Лиу ЧхэнФэн?! Премьер-министр?! (Вэнь Жоуя, шипит:) - ... я выпущу тебе кишки и сожру их у тебя на глазах... (отрывает листок) Лиу ЧхэнФун, тебя я не стану убивать, я просто порежу тебе лицо бритвой, выколю глаза, отрежу уши и нос... (отрывает листок) Ли ЧжиФань... (Дерево гинкго, в сомнении:) - А мне казалось, надо говорить "к сердцу прижмет - к черту пошлет", а не "выпущу кишки - отрежу уши"... эх, годы мои годы, память уже не та... (Вэнь Жоу, неожиданно, деловым тоном:) - Тебя никто не видел? (Дерево гинкго:) - ?.. Что значит, никто не видел?! Как можно не заметить дерево в десять чжанов высотой? (Голос из-под земли, шепотом:) - Не волнуйтесь, повелительница, я прорыл тоннель из провинции Гуо и прошел под землей. (Вэнь Жоу, шепотом:) - Здесь никого нет. Можешь вылезать. (Голос из-под земли, сдавленно:) - Э-э-э... Повелительница, вы стоите у меня на голове... Немножко подвиньтесь... не туда! Это ухо!.. Это тоже ухо! (Вэнь Жоу, топчась на голове подземного посланца:) - Да сколько же у тебя ушей-то?! Везде ухо! - Приветствую повелительницу! - сказал преданным голосом посланец, вылезая наконец из норы и почтительно кланяясь. (Вэнь Жоу:) - Держи. Здесь два документа, они запечатаны. Один отправишь с кем-нибудь генералу ЧжуГэ Мину в северную армию, а другой доставь на юг, в княжество Мань, маркизу Цхао Маню. - Слушаюсь! - сказал таинственный землерой и провалился обратно в тоннель. - В одном ты прав, Ли ЧжиФань, - думала ЖоуЖоу, злобно щуря прекрасные глаза. - Северная армия никогда не будет слушать твоих приказов. Это люди, которые были преданы моему отцу, и на которых я могу теперь положиться... ради меня они камень сотрут в порошок! "Бумц!" - базальтовый валун слева от принцессы содрогнулся и пошел трещиной. "К сожалению, я неверно рассчитал направление тоннеля!" - голос из-под земли выразился другими словами, но китайская цензура их заменила. "Бумц!" - дерево гинкго подскочило и осыпало красавицу ЖоуЖоу золотыми листиками, обещая много любви и счастья. "К сожалению, ты опять неверно рассчитал направление тоннеля!" - дерево гинкго тоже выразилось другими словами, передававшими смысл ярче и точнее. Совсем в другом месте... в другом княжестве... Там дымились травы и качались прозрачные занавеси. За голубоватым шелком штор стоял низкий столик с чайным прибором. Человек, сидевший за столиком, был едва различим сквозь голубой флер. Можно было только угадать темно-бирюзовый зимний доупхэн, подбитый мехом, на его плечах - несмотря на тепло в помещении. Он смешивал какие-то настои с экзотическими ароматами. Тонкие белые пальцы точными движениями отмеряли порции таинственных снадобий. - Только что получена информация, что северный генерал ЧжуГэ Мин направляется к столице Великого Ляна. В то время как южное княжество Мань засылает новых разведчиков для сбора данных о военном потенциале Ляна. Говоривший стоял по другую сторону прозрачных штор, почтительно сложив ладони у груди. Это был миловидный юноша с приятным, нежно очерченным лицом и серьезными серыми глазами. Его скромные, темные с белым, одежды дополняли образ, не вызывавший желания подарить ему второй взгляд. Его спокойная речь, тем не менее, звучала уверенно и с достоинством в присутствии правителя. - Вэнь Жоу - не простая дочка князя, - заметил правитель с легким смешком. - Ее появление не может быть случайным. Сдается мне, премьер-министра Лиу ждут неприятности... Он придержал широкий рукав белоснежной нижней рубашки, прямо на которую был накинут меховой доупхэн, и накапал себе в чашку из алебастрового сосуда. (Миловидный помощник:) - Так может быть, нам стоит предупредить министра Лиу ЧхэнФэна? (Правитель, поднося чашку к губам, но медля отпить из нее:) - Нет. Какой в этом интерес? Пускай остается в неведении. Он поднял дымящийся напиток к носу, сосредоточенно вдохнул аромат и продолжил: - Более того, я даже помогу Цхао Маню, так что в городе Лян события вскоре выйдут из-под контроля... А что эта непослушная девчонка, она уже устроилась после возвращения? (Помощник, кланяясь:) - Следуя вашему приказу, мы поместили ее в отдельном дворе. Она ни о чем не подозревает. (Правитель:) - Ни слова ей о Лиу ЧхэнФэне. Она не должна ничего знать. (Помощник:) - Как прикажет князь. (Правитель:) - Все. Пора одеваться... С этими словами он направился куда-то в дальний угол занавешенного пространства. Обстановка помещения была одновременно простой и изысканной: свет, проникавший сквозь голубоватые драпировки, и белые сосуды на столе создавали атмосферу покоя, куда удачно вписывалась тонкая фигура правителя княжества, с его светлыми голубоватыми волосами и бледным лицом. Контраст создавала только веточка, усыпанная кроваво-красными цветками, стоявшая на столе в простой белой вазе. (Слуга, орет как резаный:) - Докладываю маркизу! (Маркиз Мань, пьяный с горя:) - Пфф... Давай, докладывай... и выметайся. Не вишь, маркиз занят?! Весь в делах. Он уронил голову на стол, кокнув твердым лбом одну из винных банок, катавшихся перед ним. Маркиз был обросший, как дикий орангутанг, в одном дезабилье и наброшенном сверху чехле от кресла, про которое он думал, что это халат. (Маркиз Мань, выливая очередную банку водки себе в небритую пасть:) - Наложница... Как же так?! Моя маленькая ЖоуЖоу, как ты стала наложницей у этого имитатора... яхтелскать, императора Ли ЧжиФаня? Он тебе, наверно, угрожал?! Говнюк какой... запучил... этта, заполучил мою маленькую ЖоуЖоу насильем и обманом! Мне ты не давала даже обнять меня... себя... ЖоуЖоу! Ты страдаешь по моей вине! Маркиз горько зарыдал и стиснул ЖоуЖоу в объятиях, поливая ее пьяными слезами. (ЖоуЖоу:) - Я панда. (Слуга:) - Маркиз, к вам пришли! (Маркиз Мань, слуге:) - Уйди. Не видишь, я с дамой?.. ЖоуЖоу, пупсенька... (ЖоуЖоу, безнадежно:) - Я панда. (Маркиз Мань, вглядываясь в лицо любимой:) - Бедняжка, какая ты бледненькая! Прямо вся белая! (Панда СяоСяо:) - Да, я такой и не стыжусь этого. Я, твою мать, панда! (Маркиз Мань:) - О, как ты страдаешь! У тебя черные круги вокруг глаз! (Панда СяоСяо, мрачно вися в объятиях маркиза:) - Пьяная скотина. Ненавижу. (Маркиз Мань, с решимостью:) - А ты не плачь! Я спасу тебя!.. Прямо щас!.. В атаку! Батальон, за мной! - В книгах по истории говорится, что Чжуан Чжоу как-то раз оседлал рыбу и ехал на ней верхом. Маркиз попытался собрать в кучку слезившиеся от многодневного пьянства глаза и разглядеть высокую тонкую фигуру, облаченную в меховой доупхэн с изысканной вышивкой из танцующих журавлей. Светлые голубоватые волосы длинными прядями лежали на темном бархате доупхэна. - Маркиз Мань, конечно, не станет ездить на рыбах, - продолжал спокойный голос, искусно скрывая насмешку. - Но твой скакун тоже удивителен. Маркиз, верхом на панде СяоСяо, подъехал к говорившему и с пьяным подозрением вгляделся в двоящееся лицо. - А, это ты, - сказал он, трезвея. иллюстрации глава 63: https://tl.rulate.ru/i/translation/21/3/12798.jpg https://tl.rulate.ru/i/translation/21/3/8395.jpg конец главы ---------------------------------------------------------------- Господа читатели, если вам нравится перевод, не забудьте поставить лайк, это доброе дело, вам на небесах зачтется. Или напишите комментарий. Ваши похвала и критика заставляют мир вращаться.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.