ID работы: 10356676

Гарри Поттер и спокойная жизнь

Слэш
R
Заморожен
93
Размер:
40 страниц, 11 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
93 Нравится 49 Отзывы 42 В сборник Скачать

Глава 7

Настройки текста
Сегодня был очень большой праздник — День Рождения Гарри. Ему исполнилось пять лет. Сириус и Ремус по этому поводу накрыли на полянке праздничный стол, к которому пригласили друга Гарри — Невилла Долгопупса, которого сопровождала его бабушка. Пока дети играли и общались, взрослые говорили о погоде, о политике и многом другом, и пили шампанское, время от времени посматривая на детей. Гарри и Невилл сидели на траве, наблюдая за летающими в небе бабочками. Вдруг одна из них села на протянутую ладошку Долгопупса, и мальчики, как завороженные, стали смотреть на неё. Поттер подсел поближе, рассматривая синекрылое насекомое. — Какая красивая... Невилл согласно кивнул. Так как Гарри сидел очень близко, то бабочка решила перелететь ему на нос. Когда она устроилась там, мальчик от неожиданности зажмурился, а потом, поняв, что она не сделает ему ничего плохо, осторожно приоткрыл глаза, удивлённо разглядывая дружелюбное насекомое, которое периодически хлопало крыльями. Долгопупс заинтересованно смотрел на происходящее. — Давай покажем бабушке и дяде Сириусу с дядей Ремусом. — Хорошо. Только нужно не спугнуть её. Гарри подставил рядом с лицом свою ладошку, чтобы бабочка перелетела туда. Она, каким-то образом поняв, что от неё хотят, сменила своё место. Аккуратно неся её в ладошках, дети медленным шагом подошли к взрослым. — Смотрите, что мы нашли. Подойдя к мальчикам, Августа, Сириус и Ремус увидели, что после того, как Поттер раскрыл ладони, там была видна красивая бабочка. — Вы молодцы, мальчики. Но сейчас мы будем дарить тебе подарки, Гарри. Так что садитесь. Когда все сели за стол, Невилл и взрослые достали приготовленные подарки. Сириус подарил имениннику маленькую модельку мотоцикла. Ремус — книгу по чарам и заклинаниям. Августа — чехол для палочки, который крепится на предплечье, сказав, что он очень полезен. А Невилл подарил цветочный венок, который он сделал сам, а миссис Долгопупс наложила на него чары стазиса, чтобы цветы не завяли. Надев новый головной убор и поблагодарив всех за подарки, Гарри потащил друга поближе к лесу, сказав, что он покажет кое-что очень крутое и интересное, что он нашёл недавно и ещё не успел показать опекунам. Невилл слегка насторожился, видя, что они подходят так близко к опасному месту, но Поттер успокоил его, сказав, что они не будут заходить вглубь. Когда они дошли до назначенного места, то Гарри уселся на корточки и начал раздвигать траву, что-то выискивая взглядом и предупредив мальчика, чтобы он слегка отошёл и ждал. Когда с земли послышалось шипение, Гарри радостно вскрикнул. Нагнувшись ближе, он зашипел что-то в ответ, что повергло Долгопупса в шок. Он слегка попятился назад, не сводя глаз с друга, но он сделал так не от страха, а от неожиданности. А змееуст, ни на что не обращая внимания разговаривал со змеёй, которая не была зла от того, что её потревожили, а наоборот спокойна и... Радостна? Видимо так и было, судя по её «тону голоса». Тем временем Поттер успел успокоить змею, которая сначала не поняла, кто её потревожил, но потом та, поняв, что это её недавно обретённый друг, обрадовалась тому, что он снова вернулся, и ей есть с кем поговорить. Сказав, что он не один, а со свои другом, он указал на стоящего позади Невилла и попросил его уже человеческим языком подойти поближе и не боятся Хасшу, так как та его не тронет. Змея заинтересованно смотрела на маленького человека, который медленно к ней подходил. Дойдя до рептилии, он остановился, с долей страха поглядывая на неё. Пресмыкающееся дружелюбно подползло ближе, а затем и вовсе залезло на ногу Долгопупса и совсем как кошка потёрлось чешуйчатой головой о руку мальчика, на что тот шокированно посмотрел на неё, так как не ожидал такого. Да уж, умеет же Гарри удивлять! Пока Невилл рассматривал змею, Поттер потряс его своей репликой. — Почему ты не говоришь с ней? Его друг с непониманием посмотрел на него. — Я не умею. И я её не понимаю. Она просто шипит. Теперь уже Поттер непонимающе смотрел на мальчика, нахмурив брови. — Но... Я же её понимаю. Тогда почему ты не можешь? Долгопупс тоже нахмурился, но только задумчиво, размышляя, что делать. — Давай спросим у бабушки и твоих родителей. Подумав, что это разумная идея, он согласился, и они, поднявшись, пошли по направлению к взрослым. Дойдя до них, мальчики их шокировали. — Папа, папа, я недавно нашёл змею — её зовут Хасша, она мне сама сказала — и я решил показать её Невиллу. Но он, в отличие от меня, не понимает её и не может с ней говорить. И она его тоже не понимает. Взрослые были ошарашены; они буквально впали в шок. Никто не ожидал, что Гарри — змееуст. От удивления и неожиданности у них глаза на лоб полезли. Ремус решил всё таки уточнить. — То есть ты понимаешь то, что тебе говорит эта змея? — Да. Но почему тогда Невилл нет? — Поттер обеспокоенно нахмурился, понимая, что что-то не так. — А ты можешь показать нам, как ты говоришь с ней? — предложила Августа, не только чтобы удостовериться в том, что мальчик может говорить по-змеиному, но и потому что ей самой было интересно на это посмотреть, ведь змееусты — большая редкость. Кивнув, Гарри повернулся к змее и начал ей что-то шипеть, а она ему отвечала. — Родители попросили меня сказать тебе что-нибудь. Кажется, они удивились тому, что я могу с тобой разговаривать. — Видимо, так и есть, Гарри. Я тебе не говорила? Змееусты — те, кто может говорить с нами — змеями — подобно тебе — встречаются очень редко, и другие люди их боятся, считая их тёмными магами. Скажу тебе, что это большая глупость. — Неужели они меня боятся? — глаза мальчика расширились, он, чуть ли не плача, посмотрел на взрослых, но те не были испуганы или же как-нибудь презрительно смотрели на него, наоборот, у них на лицах читался интерес и удивление. — Не делай поспешных выводов, Гарольд. Даже я не чувствую, что они испытывают страх. Не накручивай себя, ты же им очень дорог. — Вы боитесь меня? — на всякий случай уточнил Поттер, на что в ответ получил недоумённые взгляды. — Почему ты так подумал? — Мне сказала Хасша, что змееустов считают тёмными магами, и поэтому их боятся. — Ну что ты, Гарри. Мы так не считаем. Мы просто не ожидали, что ты можешь обладать этим даром. — Правда? — он с надеждой посмотрел на них. Те активно закивали. Поттер подбежал к ним и крепко обнял. Змея недовольно зашипела, раздражённая тем, что её прижали. Оторвавшись друг от друга, присутствующие на полянке люди сели за стол. — Не преживай, Гарри. Мы всё выясним по поводу твоего дара. Обещаем. Да ведь, Сириус? Тот, кого окликнули, покивал головой, делая серьёзное выражение лица, и заговорил так, как будто бы играл в театре роль важного человека, как минимум банкира. — Совершенно верно. Ты можешь на нас положиться. Гарри захихикал, окончательно успокоившись. — Я очень сильно вас люблю.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.