ID работы: 10360763

Переписка Джона Лоуренса и Александра Гамильтона

Джен
Перевод
G
В процессе
46
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Мини, написано 3 страницы, 2 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
46 Нравится 2 Отзывы 4 В сборник Скачать

Миддлбрук, Нью-Джерси, апрель 1779 г

Настройки текста
Подполковнику Джону Лоренсу * [Миддлбрук, Нью-Джерси, апрель 1779 г.] * Холодный в делах, пылкий в дружбе, я хотел бы, мой дорогой Лоуренс, чтобы в моей власти было делом, а не словами доказать тебе, что я люблю тебя. Но остается лишь говорить, что пока ты не покинул нас, я едва ли знал, как драгоценен ты стал для моего сердца. Как нехорошо с твоей стороны, мой друг. Ты знаешь мое мнение о человечестве в целом, и каково мое желание уберечься от особенных привязанностей, и не позволять моему счастью зависеть от чужих капризов. Не должно было тебе пользоваться моей чувствительностью для того, чтобы прокрасться в мою душу без моего на то согласия. Но раз уж тебе это удалось, и поскольку мы обычно потакаем тем, кого любим, я не стану тянуть с прощением твоего проступка, при условии, что ради меня, если не ради себя самого, ты всегда будешь достоин той склонности, которую так искусно во мне вызвал Я получил два ваших письма: одно из Филадельфии, другое из Честера.* Я доволен вашим успехом до сих пор и надеюсь, что благоприятные предзнаменования, предшествующие вашему обращению в Ассамблею*, могут иметь столь же благоприятные последствия, если ситуация потребует этого, чего, я боюсь, будет открыт кейс. Но как ради вашей страны, так и ради себя я желаю, чтобы враг ушел из Грузии до вашего приезда, и чтобы вы, возможно, были вынуждены вернуться и разделить судьбы своих старых друзей. «Что касается» Комиссии, которую вы «получили от Конгресса», весь мир должен считать ваше поведение правильным.* Действительно, ваши идеи по этому поводу кажутся не совсем точными; и у вас были в значительной степени безосновательные сомнения. При назначении адъютантом де Кампом главнокомандующего вы имели такое же звание подполковника, как и любой линейный офицер - получение вами должности подполковника с даты этого назначения нисколько не повредит или мешать одному из них; если только на основании этого вы не введены в конкретный полк с нарушением права наследования; что в настоящее время не является таким необходимым следствием. Как вы собирались командовать батальоном, нужно было иметь комиссию; и если бы эта комиссия была датирована после вашего назначения адъютантом де Кампом, я бы счел ее унизительной для вашего прежнего звания, для меня и для всего корпуса. Единственное, что я считаю неправильным в этом деле, это то, что Конгресс своим поведением, как в прошлом, так и в настоящем, похоже, намеревался наделить вас привилегией, почетом, знаком отличия или чем-то другим; которые они скрывали от других джентльменов в семье. Это несет с собой атмосферу предпочтения, которая, хотя мы все можем честно сказать, что мы любим ваш характер и восхищаемся вашими военными заслугами, не может не вызывать у некоторых из нас неприятные ощущения. Но в этом, мой дорогой Дж, я желаю, чтобы вы меня хорошо поняли. Вина, если таковая существует, полностью ложится на Конгрессе. Повторяю, ваше поведение было совершенно правильным и даже достойным похвалы; вы отклонили предложение, хотя вам следовало отказаться от него; и вы приняли «это» тогда, когда вам следовало это принять; и позвольте мне «добавить» с некоторой долей щепетильности. Это «было необходимо» вашему проекту; ваш «проект» был общественным благом; и я должен был сделать то же самое. В нерешительности вы усовершенствовали тонкости щедрости. Здесь полный застой новостей, политических и военных. Гейтс отказал индийской команде. 8 Салливан пришел забрать его. Первый недавно дал новое доказательство своей наглости, своей глупости и своего мошенничества.* Это не большое дело ; но особенность корпуса мешает мне сказать что.* Я с сочувствием предвкушаю удовольствие, которое вы должны испытать от сладкой беседы с вашим более дорогим собой во вложенных письмах. Надеюсь, они недавние. Их привез из Нью-Йорка генерал Томпсон*, доставленный ему там миссис Мур незадолго до этого.из Англии, soi-disante parente de Madame votre épouse . Она говорит о вашей дочери, ну, когда она уехала из Англии, может быть. * И теперь, моя дорогой, поскольку мы говорим о жене, я уполномочиваю и приказываю тебе подарить мне одну в Каролине. Я знаю, что такую ​​жену, как я хочу, будет трудно найти, но если вам это удастся, это будет более сильным доказательством вашего рвения и ловкости. Взгляните на ее описание: она должна быть молода, красива (я больше всего подчеркиваю хорошую форму) разумной (можно немного научиться), хорошо воспитанной (но у нее должно быть отвращение к слову тон) целомудренная и нежная (я энтузиаст в своих представлениях о верности и привязанности), некоторой добродушия, великой щедрости (она не должна любить ни денег, ни браней, потому что я одинаково не люблю терминолога и экономиста). В политике мне безразлично, на чьей стороне она может быть; Думаю, у меня есть аргументы, которые легко превратят ее в мою. Что касается религии, то меня удовлетворит умеренное мнение. Она должна верить в бога и ненавидеть святых. Но что касается удачи, то чем ее больше, тем лучше. Вы знаете мой нрав и обстоятельства и поэтому обратите особое внимание на эту статью в договоре. Хотя я не рискую попасть в Чистилище из-за своей жадности; тем не менее, поскольку деньги являются важным ингредиентом счастья в этом мире, поскольку у меня не так много своего собственного и поскольку я очень мало рассчитан на то, чтобы получить больше либо своим адресом, либо трудом; это должно быть, моя жена, если я ее получу, принесет по крайней мере достаточно, чтобы управлять ее собственными экстравагантностями. NB (обрати внимание). Вам будет приятно вспомнить в ходе переговоров, что у меня нет непобедимой антипатии к девичьи красавиц и что я готов взять на себя неприятности из них на себя. Если вам нелегко встретиться с дамой, которая, по вашему мнению, отвечает моему описанию, вы можете размещать рекламу только в государственных газетах, и, тем более, вы услышите о многих конкурсантах на большинство требуемых квалификаций, которые будут рады стать кандидатами на такой приз, как я. Чтобы возбудить их подражание, вы должны дать отчет о возлюбленном - его размер , сложение, качество ума и тела , достижения, ожидания, состояние и т. д. Рисуя мою картину, вы, несомненно, будете вежливы со своим другом; учти, отдай должное длине моего носа и не забывай, что я ⟨– - - - –. Ознакомившись с тем, что я написал, я готов спросить себя, что могло придти мне в голову рискнуть этой Jeu de follie (глупой игрой) . Я хочу жену? Нет, у меня достаточно язв, и я не желаю прибавлять к числу самых больших из всех ; и если бы я был достаточно глуп, чтобы сделать это, я бы позаботился о том, как использовать прокси. Я хотел проявить смекалку? Если я это сделал, я уверен, что промахнулся. Неужели я только собирался «рискнуть»? * В этом я преуспел, но сделал больше. Я удовлетворил свои чувства, продлив единственный способ общения с другом, который сейчас в моей власти. Прощай. Ваш. Гамильтон PS: о Флери нужно позаботиться.* Вся семья передает свою любовь. В неё входят генерал и миссис Вашингтон, и, что лучше всего, это не церемония, а искренность.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.