***
Когда подчинённые Ло Бинхэ — тигроголовые демоны низшего ранга — внесли в богато обставленные внутренние покои тяжёлый, обшитый алым шёлком паланкин, их повелитель полулежал за низким резным столиком. На плоском серебряном блюде перед ним были разложены лёгкие закуски — душистые пирожные и сладкие пельмени, а рядом стоял изящный фарфоровый сосуд со слегка подогретым османтусовым вином. Жестом приказав опустить паланкин, Ло Бинхэ довольно усмехнулся. Подняться и подобающим образом поприветствовать гостей он не спешил. Хотя Ло Бинхэ почти всегда был безупречно вежлив, излишняя церемонность наводила на него смертельную тоску. Когда один из демонов откинул узорчатый полог, блестящие угольно-чёрные глаза Ло Бинхэ заинтересованно прищурились. Он знал — появлению «опавшего цветка» высшего ранга предшествует целое представление, и ему было любопытно на это взглянуть. Сначала из паланкина показалась маленькая, точно золотой лотос в три цуня¹, ножка, обутая в дорогой красный башмачок, потом длинный подол пурпурного ханьфу, затем узкая изящная кисть ослепительной белизны. В этот миг из паланкина послышались переливы струн и женский голос, старательно выводящий мелодию, на вкус Ло Бинхэ довольно заунывную. После нескольких куплетов и замысловатых взмахов рукавами перед глазами Ло Бинхэ наконец-то предстала вся девушка целиком. Это была барышня Су — весьма популярная красавица из знаменитого цветочного дома в Хуаюэ. Следом за ней вышла немолодая, но все ещё привлекательная женщина с пипой в руках. — Эта недостойная служанка приветствует Повелителя демонов, — негромко произнесла барышня Су, и обе гостьи склонились в изящном поклоне. «Красные с золотом одежды? Шань-ти² с перьями феникса? — хмыкнул про себя Ло Бинхэ, с интересом разглядывая первую красавицу Хуаюэ. — Да она словно замуж за меня собралась». — Барышня Су, госпожа, — кивнул он обеим с благосклонной улыбкой, — надеюсь, путешествие через разлом не очень вас утомило? Однако, увлечённый своими мыслями, ответа он так и не расслышал. Если наряд и головной убор барышни Су не произвели на Ло Бинхэ должного впечатления, то искусно расписанный веер, преподнесённый в качестве приветственного дара, заинтересовал его куда больше. Видимо, разговоры о любви повелителя к изящным дорогим вещам дошли и до Царства людей. На богатом золочёном шёлке неизвестный мастер изобразил весенний пейзаж с видом на гору Цинцзин — место, весьма дорогое сердцу Шэнь Цинцю. «Он идеально подойдёт для учителя. На столь изысканную вещь я бы и сам никаких денег не пожалел». Заняв более подобающую позу, Ло Бинхэ благосклонно кивнул и жестом пригласил гостей присесть напротив. Плавно приблизившись, барышня Су грациозно опустила колени на мягкую подушечку. Каждое её движение сопровождалось тихим позвякиванием золотых украшений, невольно напомнив Ло Бинхэ о Ша Хуалин. «Приёмная мать» барышни Су села чуть в стороне, словно боясь помешать сердечной беседе двух молодых людей. Об истинных намерениях Ло Бинхэ его гостьи, разумеется, не имели никакого понятия, поэтому вели себя в точности так, как принято в хорошем цветочном доме. — Позвольте предложить Вашей Милости немного вина? — спросила барышня Су, стыдливо прикрывшись рукавом. — Эти угощения выглядят столь изысканно — у повара Вашей Милости воистину золотые руки. Оценив комплимент, Ло Бинхэ не удержался от улыбки. Он никогда бы не стал готовить ни для кого, кроме учителя, но, хорошо поразмыслив, решил, что эти закуски он тоже сделал ради него. Барышню Су и её наставницу надлежало расположить к себе, а местные кушанья из разложившейся человеческой плоти едва ли пришлись бы им по вкусу. Ло Бинхэ не хотел без надобности пугать женщин — даже для того, чтобы прибыть в Царство демонов, пусть и под надёжной охраной, требовалась недюжинная храбрость. — Всё это сделал я сам, — Ло Бинхэ небрежно указал на серебряное блюдо. — Я с юных лет готовил для учителя, вот и привык проводить время на кухне. Пусть барышня Су сначала попробует пирожные — возможно, они не так хороши, как кажется на первый взгляд. Обе гостьи посмотрели на него с неподдельным изумлением. Старшая госпожа издала глубокий вздох, а от чинного жеманства барышни Су на миг не осталось и следа. — Прошу простить эту недостойную, — произнесла старшая гостья, — Ваша Милость действительно выдающийся человек. Эту дерзкую служанку зовут Фан Жу. Как наставница Су-эр, я приятно потрясена такой заботой ученика о своём учителе. — Ничего особенного, — спокойно ответил Ло Бинхэ, — мне повезло готовить для самого доброго и прекрасного человека, что я видел в жизни. А вот терпение, проявленное в отношении меня учителем, действительно достойно восхищения. Угощайтесь закусками, госпожа Фан. Я не любитель лишних церемоний. Пригубив вина и отведав угощений, гостьи Ло Бинхэ, видимо, придя в чувственное расположение духа, решили развлечь его очередной любовной песней. Госпожа Фан принялась играть незамысловатую мелодию, а барышня Су запела, изящно взмахнув лёгкими длинными рукавами, точно журавль крыльями. Имея лепёшку на ужин, кто ни мечтал бы о сладкой рисовой булочке? Жена не так желанна, как наложница, наложница не волнует так, как тайная любовница, а тайная любовница не сводит с ума так, как та, что холодна и недоступна. Хотя Ло Бинхэ не имел ни жены, ни наложницы, слова песни показались ему весьма правдивыми. Его тайный любовник в последнее время был холоден как лёд, и нежелание учителя терпеть даже самые невинные прикосновения ввергало Ло Бинхэ в пучину тоски и уныния. Слушая песню, он сидел с отрешённым видом, глубоко задумавшись о своём. Впервые Ло Бинхэ испытал любовное желание ещё в юности, в самом неподходящем для этого месте. Они попали в ловушку Кожедела и находились на волосок от смерти, но лишь один взгляд, брошенный на учителя — полуобнажённого, связанного вервием бессмертных — всколыхнул в душе Ло Бинхэ нечто такое, чему он никак не мог подобрать названия. Его точно обдали кипятком изнутри, и сильное, непонятное пока чувство, точно лава, что спокойно дремала где-то в глубине его сердца, вдруг поднялось и выплеснулось наружу, сметая всё на своём пути. Бледное, покрытое лёгкой испариной лицо, прямые как стрелы брови, сердито сведённые вместе, волосы в беспорядке, губы поджаты, длинная шея напряжена. Сурово глядя на демона в обличье несчастной Ди-эр, учитель не пытался освободиться — это было бесполезно, но каждый мускул его восхитительного тела казался натянутым, как струна. Подбежать к нему, коснуться горячей влажной кожи, закрыть собой, спрятать от чужих жадных глаз — все эти желания разом накрыли тогда Ло Бинхэ, точно огромная морская волна. — На что смотришь? — хлёсткий взгляд учителя в один миг вернул этого бесстыжего ученика с небес на землю. Застигнутый врасплох Ло Бинхэ поспешил отвернуться, но сбившееся дыхание и густой румянец на щеках было трудно скрыть. Хорошо, что учитель ничего не заподозрил, наверняка списав всё на волнение и страх. — Эта недостойная просит прощения у Его Милости, — госпожа Фан прервала ход его мыслей, — не пришло ли уже время оставить вас наедине? Поняв, куда она клонит, Ло Бинхэ решил более не ходить вокруг да около. Прелести юного «опавшего цветка» его совсем не интересовали, а вот её знания по части любовных дел Ло Бинхэ находил просто бесценными. — На самом деле барышня Су здесь вовсе не ради удовлетворения моих мужских желаний, — Ло Бинхэ выпил ещё немного вина. Хмель уже ударил ему в голову, и это придавало решимости. — Я очень надеюсь кое-чему у неё научиться, и если дело сдвинется с мёртвой точки, более чем щедрая награда не заставит себя ждать. Наука, которую я намерен постичь, стоит не одной связки золотых монет. Гостьи озадаченно переглянулись, явно теряясь в догадках, чему такому особенному могла научить Повелителя демонов девушка из цветочного дома. Не на способы же заваривания чая или науку учтиво подносить вино, в самом деле, господин собрался потратить своё драгоценное время? — Не сочтите за дерзость, — наконец-то спросила госпожа Фан, — но почему выбор Вашей Милости пал именно на мою Су-эр? В мире людей немало искусных музыкантов, да и в учителях танца и церемоний нет недостатка. — Потому что ни один из этих мастеров, госпожа, не сумеет обучить меня тонкостям любовного обольщения и постельных игр лучше барышни Су. Его откровенность на грани бестактности весьма впечатлила обеих собеседниц. Чтобы молодой человек его возраста, более того, наполовину демон, признал себя никудышным любовником — такое они явно видели впервые. — Ох, Ваша Милость, верно, изволит шутить, — госпожа Фан, притворно смутившись, скрыла лицо за рукавом. — Неужели столь красивый и влиятельный господин испытывает затруднения в делах такого рода? — Ужасные затруднения, госпожа, — соскучившись лицом, в свою очередь, подыграл ей Ло Бинхэ. — Всё настолько плохо, что единственный человек, которому я отдал своё сердце, в последнее время пресекает все мои попытки сблизиться. Прежде его горестные вздохи и притворные слёзы действовали на учителя безотказно, но настал день, когда даже это проверенное оружие не помогало добиться желаемого. Шэнь Цинцю далеко не всегда избегал его прикосновений, но наотрез отказался делить постель, и причиной этой холодности Ло Бинхэ считал собственную неопытность. Вот почему на искусство барышни Су он возлагал столь большие надежды. — Какая грубость! Отказать самому Повелителю демонов, да эта девчонка явно забывается, — госпожа Фан строго поджала губы, но, быстро сообразив, что позволила себе лишнее, сменила тон в попытке исправить оплошность. — Однако, где мои манеры, и кто я такая, чтобы судить других. Чинно поднявшись, она отвесила низкий поклон, давая понять, что удаляется, не смея мешать занятиям господина. В другой ситуации Ло Бинхэ заставил бы эту женщину горько пожалеть о дерзких словах, брошенных в адрес учителя, но, не желая терять расположение барышни Су, взял себя в руки и промолчал. — Ваша Милость из всех красавиц цветочных домов изволил выбрать меня, — как только они остались одни, барышня Су кокетливо отвела взгляд. — В городских летописях Хуаюэ я прочёл, что барышня Су имеет кроткий нрав, хороша в танцах, пении и стихосложении, — ответил Ло Бинхэ с самой учтивой улыбкой. — Что же до красоты лица и изысканности манер, в Царстве людей барышне просто нет равных. Поэтому сомнений в выборе у меня не было. Ло Бинхэ показалось, что где-то рядом громко захлопнулись двери, но не придал этому значения. Имея буйный нрав, его подчинённые часто вздорили меж собой, и даже присутствие господина не могло удержать демонов от криков и мелких стычек. Решив не обращать внимания на столь незначительный шум, Ло Бинхэ спросил, указав на лежащий в шкатулке золочёный веер: — Барышня Су, позвольте спросить, но эта дивная вещь… что за мастер сотворил её? — Мой подарок? — белоснежное личико тронул лёгкий румянец. — Право, не знаю, чья это работа. Веер мне уступил один молодой учёный, прибывший из столицы. Зимой он часто навещал нас. Однако, говорят, теперь он женился и получил весьма ответственную должность. Боюсь, что дорога в наш цветочный дом ему заказана, а значит, и о происхождении этой вещи мы никогда не узнаем. — Вот как, — на губах Ло Бинхэ появилась едва уловимая улыбка. — Если бы я захотел передарить его другому человеку, барышня Су не была бы обижена? В иных обстоятельствах я бы без раздумий предложил за этот веер целое состояние. Он отчётливо представил себе выражение лица учителя, когда тот вместе с обычными письменными принадлежностями вдруг обнаружит на своём рабочем столе этот веер. Брови слегка приподняты, ясные глаза изумлённо распахнуты, губы разомкнуты в тихом вздохе… Раскрыв веер, удивлённый Шэнь Цинцю увидит родной его сердцу пейзаж: цветущие персиковые деревья и гору Цинцзин, запечатлённую во всем великолепии. Взволнованный тёплыми воспоминаниями, учитель наверняка позволит хотя бы обнять себя, а возможно, всё даже кончится чувственным благодарным поцелуем. — Передарить кому-то мой подарок? — голос барышни Су вырвал Ло Бинхэ из мира грёз. — Неужели он так не нравится Вашей Милости? Видимо, заметив блеск в его глазах, барышня Су и сама не удержалась от мягкой улыбки. — Напротив, веер, бесспорно, хорош, — заверил её Ло Бинхэ, — просто я знаю человека, кому он подходит и понравился бы куда как больше. — Что ж, теперь это собственность Вашей Милости, а значит, вы вольны поступать с ним, как пожелаете. Глядя на улыбку своей гостьи, Ло Бинхэ благосклонно кивнул. — Будем считать веер подношением дому и близкому кругу Повелителя демонов в благодарность за проявленное уважение и гостеприимство.***
«Хороша в танцах и стихосложении? — стремительно покидая внутренние покои, Шэнь Цинцю кипел от злости. — В стихосложении, мать её! О да, я уже представляю себе эти волнующие строки: Чуть руки поднесла, и стержень твой твердеет, словно гладь озёрная зимой. У меня тоже славненько получилось, просто выкуси-ка, пылкий поклонник поэзии — в долбанном стихосложении этот учитель тоже кое-что смыслит!» Шэнь Цинцю невольно поморщился, представив, что подумают те не в меру чувствительные служанки, вновь застав его слоняющимся по дворцу с кислой миной. Впрочем, он быстро позабыл про них: все мысли Шэнь Цинцю крутились вокруг Ло Бинхэ и воркующей с ним девицы, разодетой точно для брачной церемонии. Недавно, движимый желанием немедленно видеть своего бесстыжего ученика, он обнаружил целую толпу демонов из его личной охраны, торчащих под дверями внутренних покоев, а ещё незнакомую женщину, пёстрый наряд которой нашёл весьма вульгарным. «Должно быть, «мамка», — догадался Шэнь Цинцю, и его губы недовольно поджались. Он вовсе не был ханжой, но в подобных обстоятельствах встречу с этой дамочкой язык не поворачивался назвать приятной. Присутствие демонов явно её пугало, что Шэнь Цинцю тут же не без злорадства отметил. И хотя гостья приветствовала «бессмертного господина» самым учтивым образом, Шэнь Цинцю едва удостоил её взглядом. Никто не посмел помешать ему войти внутрь. Так Шэнь Цинцю оказался на пороге западной гостиной — месте, где они с Ло Бинхэ часто проводили время за игрой в вэйци или просто беседовали, наслаждаясь вином и закусками. Не успев войти, он тут же увидел Ло Бинхэ, который с очаровательной улыбкой на все лады расхваливал свою гостью. Оставаться там дольше означало бы потерять лицо. Ни в этой, ни в прошлой жизни Шэнь Цинцю не устраивал сцен, и впредь не собирался этого делать. Решив, что видел и слышал достаточно, он просто покинул комнату, рывком затворив дверь. Осознав, что не желает возвращаться к себе, Шэнь Цинцю резко остановился. «Почему Ло Бинхэ решил предаться разврату именно в этой комнате?! Ведь мог бы кувыркаться со своей девицей в спальне, что было бы правильнее!» Шэнь Цинцю почувствовал острый укол ревности. До сего дня он любил бывать во внутренних покоях — особенно вечерами, когда за окном уже сгущались сумерки, а западную гостиную озарял мягкий свет заходящего солнца. Шэнь Цинцю снова увидел себя стоящим у раскрытого окна с чашей горячего чая в руках. Дыхание наступающей ночи приятно холодило лицо, он любовался местным закатом — кроваво-красным на фоне бездонно чёрного неба. Ло Бинхэ подошёл и, встав за спиной, заботливо укутал его длинной меховой мантией. «Учитель, здесь прохладно, вы можете простудиться», — тёплые губы едва коснулись мочки уха. Шэнь Цинцю улыбнулся, позволяя ему обхватить себя за плечи. Солнце давно село, но эти учитель и ученик ещё долго стояли, обнявшись, и улыбались собственным мыслям. Однако на смену волнующему и лёгкому воспоминанию тут же пришли другие, нещадно жалящие сердце, точно рой рассерженных ос. — Ло Бинхэ, прекрати это, наконец! — собственный голос показался ему грубым и резким, будто удар под дых. — Ты ведь только что облапал меня с головы до ног, что опять на тебя нашло? — Хватит, Бинхэ, разве одного поцелуя в день тебе не достаточно? — Нет, я не прилягу рядом с тобой, потому что мы оба знаем, чем всё закончится. Сказанные в разное время, эти жестокие слова, конечно, ужасно задевали Ло Бинхэ, но он никогда не упрекал учителя за грубость. Просто молча покидал его с видом брошенной собаки, а затем наверняка в одиночестве лил слёзы и проклинал судьбу. «Ну конечно, и я ещё удивляюсь, что этот мальчишка притащил во дворец шлюху, — Шэнь Цинцю скривил рот, будто проглотил лимон. — Другой на его месте переспал бы с кем-нибудь гораздо раньше. И какого хрена братец Самолёт сделал главного героя таким похотливым жеребцом?!» Не найдя ничего лучше, чем переключить свой гнев на отца-создателя проклятого романа, Шэнь Цинцю быстрыми шагами направился в бамбуковую рощу. По крайней мере, там ему будет проще собрать по кускам свою растоптанную гордость. Бродя наедине со своими мыслями, он сможет насладиться тишиной — никаких больше вульгарных мотивчиков, только ветер и шорох листвы.