ID работы: 10405096

Night & Day

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
87
переводчик
Owllll бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
27 страниц, 3 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
87 Нравится 3 Отзывы 18 В сборник Скачать

Clean-up day

Настройки текста
Наступило утро, а Шерлок так и не приблизился к решению сложившейся ситуации. Целая ночь размышлений о Молли не принесла ни капли пользы. Джон спустился по лестнице и, казалось, ничуть не удивился, обнаружив друга бодрствующим и потягивающим кофе на диване. И как он и просил, Шерлок был в одежде всю ночь. «Как будто я стану раздеваться догола, чтобы спать на кушетке в гостиной моего лучшего друга! Ради Бога, это же не дворец». Через десять минут после ухода Джона Шерлок получил сообщение от мужчины, в котором тот просил его остаться и «немного прибраться перед моим приходом с Рози», поскольку они пол ночи разбирались с «твоей проблемой с Молли». Детектив усмехнулся, но встал и начал убирать посуду. Обычно он послал бы в ответ язвительное сообщение, например: «нет, убирайся сам в своем доме и прекращай уже свои дурацкие игровые вечера», но Холмс был полон нервной энергии (а еще перепил плохого кофе), и таким образом решил убить сразу двух зайцев. Он услышал, как открылась входная дверь, когда только начал заполнять посудомоечную машину. Для возвращения Джона было слишком рано, если только тот что-то не забыл… Взяв полотенце для рук, детектив вошел в гостиную и с трудом сдержал ругательства, когда увидел Молли, стоящую в оцепенении, прижимая сумку к груди и глядя на него с другого конца комнаты. «Мне придется убить своего лучшего друга!» — Джон позвонил мне, — сказала девушка, — попросил меня приехать и помочь… — Прибраться, — закончил Шерлок, — да, меня он тоже попросил. — И ты согласился? Так просто? — она даже не пыталась скрыть свое удивление. — Я уже был здесь, так что… — Ты здесь ночевал? Шерлок кивнул и повернулся, чтобы вернуться на кухню. Ему нужно было вымыть посуду и избежать общения с Хупер. Однако только одна его цель могла быть достигнута, потому что Молли по какой-то причине последовала за ним. Она появилась через минуту без куртки и сумки. Не обращая на нее внимания, Шерлок продолжил загружать посудомойку. Девушка ничего не говорила, просто смотрела на него: он чувствовал, как ее глаза следят за каждым его движением. Через пару минут она сказала: — Ты делаешь это неправильно, — мужчина не ответил, просто сунул винный бокал в свободное место, — он разобьется, когда эта тарелка сдвинется. Холмс сердито посмотрел на Молли, взял еще один бокал и, не глядя, сунул его в случайное место. — А теперь ты нарочно упрямишься. Выпрямившись, Холмс уперся руками в бока и сказал: — Возможно, у меня это просто плохо получается. Добавь это в свой растущий список. — Что? — Неважно, — пробормотал детектив и прошел мимо девушки, умудрившись при этом стукнуться голенью об открытую дверцу стиральной машины. Было больно, но он не сбавил шага, а продолжил идти в гостиную, намереваясь найти свой пиджак и как можно быстрее выбраться из дома. — Ты опять сбегаешь! — сказала Хупер за его спиной. Ее голос был близок к крику. — И почему я удивляюсь? Его пиджак был скомкан на кресле, в котором он провел пол ночи. Шерлок даже не помнил, как снял его. Подняв предмет гардероба, он встряхнул его, пытаясь придать тому вид дорогой вещи, которой он когда-то был. — Не вижу смысла оставаться, — сказал Шерлок, надевая помятый пиджак. Развернувшись, он посмотрел на Молли, но так и не смог встретиться с ней взглядом. Только воля и упрямство заставили его вернуться в Бартс через две недели после той ночи. Нежелание оставаться в этой жизни без нее — в каком-либо качестве — заставило его заговорить первым, сделав вид, будто ничего не произошло. Да, потребовалось время, но они справились… в итоге. Однако теперь он не был уверен, что они снова смогут найти ту золотую середину. Сейчас ему хотелось только одного — сбежать, — ты очевидно справишься с уборкой дома лучше меня. Он уже добрался до двери, когда его остановили: — Не мог бы ты ответить мне на один вопрос? Пожалуйста. Кивнув, мужчина продолжил смотреть на окрашенную деревянную дверь перед собой. — Почему? — спросила Молли. — Это была просто плохая ночь? Тебе было так плохо, что нужно было что-то… другое, чтобы отвлечь тебя, а я… просто была там? Потому что я пыталась отвлечь тебя, Шерлок, я пыталась. Я пыталась отвлечь тебя… Мужчина проглотил комок, образовавшийся в горле. Она сомневалась в его мотивах. «Ну конечно». Он так и не объяснился перед ней, но. На то была причина. — Нет, Молли, дело не в этом. Девушка приблизилась к нему, ее мягкие шаги сказали ему об этом. Однако он по-прежнему не мог взглянуть на нее. — Ладно, хорошо. Тогда просто скажи, — она глубоко вздохнула, — почему после стольких лет? Поднося правую руку к двери, он обнаружил, что та дрожит. «Слишком много кофе». Мужчина взял себя в руки и сказал: — Я скажу. Но сначала скажи мне, почему ты выкрикнула его имя? — Чье имя? — спросила Молли. Шерлок не был удивлен этим вопросом. Он и не думал, что она помнит. — Тома, — он повернулся и, прислонившись к стене рядом с дверью, — Господи, как же он устал! — прошептал, — ты сказала его имя, не мое. В маленьком доме воцарилась оглушительная тишина. Секунды превратились в минуты, и Шерлок начал гадать, что происходит. Наконец он взглянул на Хупер. Но та смотрела не на него, а куда-то в сторону, нахмурив брови и поджав губы. — Я сказала… Том? — спросила она, по-прежнему смотря мимо него, — ты уверен? — Поверь, Молли, я никогда этого не забуду. — И когда я… — В самый неподходящий момент, — перебил ее мужчина, желая, чтобы все это поскорее закончилось, и в первую очередь этот разговор. Молли ахнула и посмотрела на него. И тут она сделала самую странную вещь: улыбнулась. — Так вот почему ты ушел? Холмс кивнул. Сделав еще три шага, Моли оказалась так близко, что могла коснуться его. Но она этого не сделала. — Может ты присядешь и позволишь мне кое-что объяснить? Внезапно детектив не захотел услышать ответ на свой вопрос. — Ты ничего не… — Нет, мне нужно. Мне жаль, Шерлок, но ты должен это услышать, — девушка взяла его за руку и крепко сжала, — кроме того, ты все еще должен мне сказать «почему». Хупер подвела Шерлока к дивану и усадила рядом с собой, все еще не отпуская его руку. — Итак, чтобы объяснить, что… что произошло — потому что я в самом деле не помню, что говорила такое — я должна рассказать тебе о том, каким был секс с Томом… — Ради Бога, Молли, я не хочу… — Пожалуйста, я обещаю, что это очень важно, — она снова сжала его руку, — это… это немного смущает меня, так что не будь, ну, постарайся не быть собой, — отпустив руку мужчины, она начала теребить нитку на своем джемпере, не глядя на Шерлока, — он не мог заставить меня кончить, — прямо заявила она, — то есть без моей помощи, и даже тогда это было… трудной задачей. «Значит, довольно много секса не означает довольно много хорошего секса», — Шерлок сумел оставить свой комментарий при себе. Благородно. — На самом деле, это то, с чем мне всегда было трудно. Не знаю, то ли это физический аспект, то ли ментальный блок, но я просто… не каждый раз, понимаешь? «Это кое-что объясняет». Смотря на него с пылающими щеками, Молли казалось, что она вот-вот расплачется. — Я не знаю точно, что я сказала той ночью, но клянусь, я не думала о Томе. После… — она шмыгнула носом, — после того, как ты накинулся на меня, и я кончила в первый раз, я была немного не в себе. В тот момент я могла сказать все что угодно, Шерлок. Я могла бы процитировать теорему Байеса, так как… — Ты можешь процитировать теорему Байеса? — быстро спросил мужчина. — Не в этом дело, Шерлок, — закатила глаза девушка, — кто бы знал? Я могла сказать, что ты лучше его. Скорее всего так оно и было. А тут все улики сошлись воедино. Еще одно прозрение. Вся ее невнятная болтовня начала проноситься у него в голове: Не мог… так тяжело… хорошо… я и не знала… он… он никогда, десятки искаженных слов, а потом «Том». Она говорила, что он лучше Тома. «Да, теперь это все имеет смысл». Но внезапно Шерлок вспомнил кое-что еще: — Лучше джема! — выпалил он. — Что? — Молли, у тебя был секс с Мориарти? — О, Боже мой! — девушка закрыла лицо обеими руками. — Просто ответь на вопрос, — потребовал детектив. Молли кивнула. — Я никогда не хотела, чтобы ты об этом знал. Чтобы кто-либо знал… — ее голос заглушали ладони, но он все еще мог слышать ее стыд. Слезы уже текли по ее лицу, и Шерлок понимал почему. Мориарти использовал ее. Хуже того, психопат использовал ее, чтобы добраться до него. И теперь он знал, как далеко тот зашел. Это была не какая-то связь на одну ночь — детектив был уверен, что она легко могла бы отмахнуться от этого — она была средством для достижения гнусной цели. Но почему это должно было включать секс, он не знал и, к сожалению, уже не узнает. — Молли, — Шерлок протянул руку и обнял плачущую женщину, — все в порядке. Ты же не знала. — Я не могу, — остальные ее слова потонули, когда она зарыдала ему в грудь. — Знаю. Но в этом нет твоей вины, да и история эта давняя. Конечно, его раздражал тот факт, что Мориарти прикасался к ней… но нет, он разберется с этим позже и наедине с собой. Девушка снова заговорила, но он не мог сосредоточиться на ее словах. Он отстранился и спросил: — Что ты сказала? — Мне не нравится об этом думать. — Тогда не надо, — Холмс поцеловал ее в макушку. Молли начала вытирать лицо рукавом джемпера, но детектив быстро выудил носовой платок и с легкой улыбкой протянул ей. Как только слезы высохли, она пыталась вернуть вещь обратно. — Оставь себе. Кивнув, Хупер сунула платок в карман. — А теперь ты ответишь на мой вопрос? Видимо, пришло время расплаты. Она была такой храброй, такой честной — признала неловкую и неприятную правду — как он мог ей отказать? Прочистив горло, Шерлок слегка отодвинулся от нее и оглядел комнату. — Та ночь, как ты знаешь, была ужасной. Поэтому ты и дала разгадать мне загадку. Но я кое-что понял… — он повернулся и посмотрел в карие глаза Молли, — так ты старалась отвлечь меня от многочисленных проблем. Холмс знал, что существуют сотни красивых слов, предназначенных для выражения чувств мужчины к женщине. Все они хранились где-то в чертогах его разума. Он мог получить к ним доступ в любой момент. Иногда он использовал их, чтобы манипулировать свидетелями, подозреваемыми или кем-то еще, чтобы получить нужные ему факты. В своем очень далеком прошлом он даже использовал их, чтобы уговорить кого-то лечь с ним в постель, чтобы отвлечься от скуки. В эту игру он играл, чтобы посмотреть, как быстро он может заставить кого-то поддаться его чарам. Но никто из них не мог сравниться с женщиной, сидящей сейчас рядом с ним на диване его друга: — Я люблю тебя, — просто сказал мужчина, — вот почему. Поначалу девушка никак не отреагировала, и Шерлок наблюдал за ней в поисках малейших признаков сомнений. Будет ли этого достаточно? Они причинили друг другу боль, на этот раз неосознанно, но рана была свежей. Но он знал одно: он простит Молли Хупер все, что угодно, если она ответит ему взаимностью. Наконец, девушка заговорила: — Это правда? Шерлок кивнул. С облегченным вздохом и ослепительной улыбкой Молли сказала: — Хорошо… это… да. Я тоже тебя люблю, конечно, — она со смешком покачала головой, — но ты и так это знал. — Нет! — более, чем горячо, воскликнул Холмс, — то есть да. Я знал, но… это, э-э, приятно слышать. Всегда приятно… К счастью, Молли закончила его болтовню крепким поцелуем.

***

— Как тебе удалось зажать печенье между пальцами ног, Рози? — спросил Джон у дочери, вытаскивая сумку с гостинцами, которые передала ему жена сестры (в них не было необходимости, но он не мог сказать милой женщине «нет», кроме того, она отлично готовила!). — Беда! Девочка всегда в дороге снимала свои туфли. В этот раз она еще и проделала такой трюк. — Да, милая, ты наделала дел. — Сок! — Дай папе минутку, — мужчина скинул ботинки и бросил куртку на стул у двери. Малышка направилась в гостиную, а Джон взял еду и огляделся. Со своей точки обзора он мог видеть большую часть комнаты. Чисто не было, хотя посуда отсутствовала. «Маленькая победа». Он просто надеялся, что эта парочка хорошо «почистила» свои отношения, чем его дом. Рози стояла за спинкой дивана, повернувшись к папе спиной и хихикала. — Сок! — снова потребовала она. — Я слышал вас в первый раз, юная леди. Проходя мимо кофейного столика, доктор вздохнул. «Хорошо, что Рози не знает, что такое бутылки с ликером». — Спят, папочка, — прошептала девочка, перегнувшись через подлокотник дивана. Но Джон, войдя в кухню, покачал головой, не слыша ее. «И почему я в самом деле думал, что вернусь в чистый дом?». Мужчина убрал еду в холодильник и закрыл дверцу посудомоечной машины. Внезапно в дверях появилась Рози. — Шеулок! Моуи! Джон посмотрел на свою дочь. — Что, Рози? Что с Шерлоком и Молли? Малышка взяла папу за руку и повела обратно к дивану, бормоча по пути имена своих крестных родителей. Когда они подошли к месту, Ватсон все понял… полностью. — Эм, Шерлок, — сказал Джон. — Хммм, — детектив не проснулся, а только еще теснее прижался к женщине в своих объятиях. Джон закатил глаза. — Молли, — позвал он. — Пять минут, — сонно пробормотала девушка. Сдавшись, доктор повернулся к дочери и прошептал: — Слушай, почему бы нам не пойти в парк и не дать им немного поспать? — Спать! — громко воскликнула Розамунд. Джон шикнул на нее и взял на руки с широкой улыбкой на лице.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.