ID работы: 10410283

It's Not As If I've Lost My Mind

Смешанная
Перевод
NC-17
Завершён
88
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
203 страницы, 37 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
88 Нравится 54 Отзывы 20 В сборник Скачать

Chapter 34

Настройки текста
Примечания:
Лидия поднялась наверх, чтобы найти Мейтлендов. Несмотря на то, что Мейтленды и Дитцы договорились несколько лет назад быть сожителями дома, Мейтленды по-прежнему держались сами по себе. Лидия открыла дверь на чердак и увидела, что Барбара читает, а Адам работает над старинным креслом-качалкой. Они оба подняли глаза, когда она вошла. "Лидия!" обрадовался Адам, подлетая к ней и забирая её в медвежьи объятия. Девушка не особо хотела, чтобы её обнимали прямо сейчас, но она знала, что он скучал по ней, поэтому позволила это. "Привет, Адам," сказала Лидия, изо всех сил улыбнувшись, когда призрак оторвался от неё. "Слушай, я знаю что прошло… много времени, но я бы очень хотела поговорить с Барбарой." Лидия увидела лёгкую боль на лице Адама, но он кивнул и исчез. Барбара же, подошла, вставая перед девушкой. "Что случилось?" Лидия отчаянно хотела рассказать Барбаре правду о том, почему она никогда не вернётся, о том, почему она с самого начала ускользнула. Она хотела рассказать кому-нибудь ещё, что, как она узнала, действительно повлечёт за собой брак с Битлджусом, но, глядя в невинные глаза Барбары, она знала, что не может заставить себя сделать что-либо из этого. Барбара была человеком, который никогда не знал тьмы; самая глубокая её печаль была светло-серой. Лидия же была воплощением грозовых туч, а Битлджус — громом и молнией. Он был тем, с кем она должна была быть, но она не могла избавиться от чувства замкнутости, которое охватило её, когда она позволила ему остаться с тем, что повлечёт за собой их брак. "Я не хотела оставлять его," наконец призналась Дитц. "Но я чувствовала, что должна. Он всегда всё так усложнял, а мне было всего восемнадцать, и я не знала — " "А что ты знаешь сейчас?" перебила Барбара. "Я… Я не знаю," тихо ответила Лидия. Барбара протянула руку и легонько сжала плечо Лидии. "Я думаю, ты давно уже всё знаешь, просто не хочешь признаться себе в этом." Лидия покачала головой, не совсем понимая, что она вообще отрицает. "Лидия," мягко начала призрак. "Ты действительно планируешь прожить всю свою жизнь, никогда не признаваясь, что влюблена в него?" Лидия почувствовала, как всхлип перехватил её горло. "Я не… Я не…" "Да," твёрдо подсказала Барбара. "Поверь мне, нам этого совсем не хотелось. И я действительно не поверила тебе тогда, когда ты говорила о том, как сильно он заботился о тебе. Но я насмотрелась на то, как вы двое смотрите друг на друга, чтобы понять. Он обожает тебя, Лидия." "Обожание — это не любовь." Барбара кивнула. "Но любовь это любовь." "Я не могу любить его, Барбара," прошептала девушка. "Это слишком сложно." "Ох, дорогая," мягко успокоила призрак. "Если бы это было легко, ничего бы не было. Это была бы просто идея. Я знаю, что у тебя были причины, по которым ты ушла; почему ты осталась в стороне. Но ты вернулась. Он вернул тебя." "Мой отец попросил меня вернуться, присмотреть за домом на лето." "Ты взрослая девушка, ты могла отказаться." "Я не знаю как любить," ещё тише прошептала Лидия. "Так же как и он," прошептала призрак в ответ. "Но вместе, вам двоим стоило бы попробовать." Лидия слабо кивнула, зная, что не будет пытаться. Она слишком боялась когда-либо снова почувствовать себя так, как в этом переулке с Данте или в постели с Бретом. Её воспоминания о прикосновении кожи Битлджуса к её собственной были не чем иным, как прекрасными, и она не хотела рисковать запятнать их, если он когда-либо станет с ней больше демоном, чем призраком. И если она выйдет за него замуж, она была почти уверена, что такое неизбежно.

***

Лидия вернулась в свою комнату и увидела Битлджуса на кровати, читающего Франкенштейна. Она вздохнула и громко захлопнула дверь, заставив его взглянуть вверх. "Ты всё ещё здесь." Он закрыл книгу. "А где ещё мне быть?" Лидия пожала плечами. Он был прав. "Так ты перестанешь дурачиться, детка?" неожиданно выдал демон. "Да пошёл ты," пробубнила Дитц в ответ. "Детка," начал он, поднимаясь с кровати. "Я правда до сих пор не понимаю, в чём проблема? Ты сказала да однажды." "Мы уже обсуждали это; я думала, что условия брака другие." Призрак вздохнул. "Послушай, дитя — " Лидия съёжилась, но он не заметил. Демон подошёл к ней и встал, возвышаясь полосатой статуей. "Я позволил тебе убежать ранее, но в этот раз я не собираюсь повторять те же ошибки. Я только что вернул тебя, и сделаю всё, чтобы ты осталась со мной." Лидия недоверчиво посмотрела на него. "Я знаю, что не очень благороден с моей стороны," продолжил он без всякого сожаления. "Но это то, что есть, так что ты можешь либо добровольно согласиться выйти за меня, либо я заставлю тебя." Лидия была потрясена. Она не знала, что сказать. Девушка и раньше была свидетелем того, как он был так требователен к ней, но годы разницы ослабили память об этом; теперь, столкнувшись с этим вблизи и снова лично, она почувствовала себя так, словно её ударили бейсбольной битой. "Я не выйду за тебя," твёрдо сказала она. Битлджус вздохнул. "Выйдешь." "Какая же это любовь?" возразила Лидия. "Принуждать меня к женитьбе." Призрак пожал плечами. "Я люблю таким образом. Я хочу тебя." "Ты мог бы хотеть меня более справедливо." Он снова пожал плечами. "Я мог бы. Но не хочу. Я всё ещё демон, Лидия. Я эгоистичен. Я хочу тебя, поэтому я заберу тебя." Он потянулся к ней, но Лидия дернулась в сторону, к своему зеркалу. Призрак снова вздохнул. "Ты не сможешь убежать от меня." "Ох, да?" усмехнулась она. "Хочешь поспорить?" Затем, к удивлению демона, она бросилась к своему зеркалу, напевая себе под нос. Зеркало превратилось в жидкость, и она нырнула, оставив призрака одного. Опять.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.