ID работы: 10428402

Августовское солнце

Гет
Перевод
PG-13
Завершён
21
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
19 страниц, 4 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
21 Нравится 0 Отзывы 10 В сборник Скачать

Глава 1. Переохлаждение

Настройки текста
      27 декабря 1913 года. Странный период между Рождеством и кануном Нового Года. Несколько дней, что кажутся вечностью. Время словно застыло. Людям нечем заняться, кроме как проводить время с родными. Дети бегают по улицам, снежки летят во все стороны, частенько задевая ничего не подозревающих прохожих. А как только снежок попадет кому-нибудь в голову, дети бросаются врассыпную, словно снежинки во время пурги. Позади одинокий мужчина кричит: «Хулиганы! Кто вас воспитал!»       Каждый год в городах оживление. Все распевают рождественские песни и украшают ели. Каждый год, но не в этом году. Зима 1913, «та проклятая зима», как её называли, была другой. Первый снег выпал в конце октября. И с тех пор не покидал Британию. Вся страна угодила в смертельную снежную хватку, погубившую уже семь человек. Они замерзли до смерти. В полном одиночестве. Некоторых нашли лишь в конце весны, спустя месяцы после смерти. Забытых и погребенных под метровым слоем снега и льда.       Никто не помнил такой зимы. Даже старейшие горожане, которым стукнуло почти сто лет. Никогда за свою долгую жизнь они не видели ничего подобного. Некоторые даже верили, что это гнев Божий или знак грядущего Апокалипсиса.       Во время этой почти библейской катастрофы откуда ни возьмись посреди британской сельской местности появился человек верхом на лошади. Он был укутан с головы до ног, чтобы защититься от пронизывающего ветра. Можно было разглядеть лишь два сияющих, словно драгоценные камни, голубых глаза. Невозможно было определить, стар он или молод. Он горбился в седле. Чем больше он съеживался, тем больше сохранял тепла.       Но что привело сюда этого всадника? Кто осмелился пуститься в путешествие в такую погоду? Только Томас Шелби не побоялся бы отправиться по делам и осилить путь от Манчестера до Бирмингема. Преодолевая шаг за шагом, всадник ехал домой и был твердо настроен вернуться этой ночью.       Прошло несколько лет после смерти его матери и исчезновения отца. С тех пор он заботился обо всех – сестре и трех братьях, младшему из которых едва исполнилось четыре года. Поэтому в свои двадцать два с небольшим ему приходилось быть не только братом, но и главой семьи. Тяжелая задача для столь молодого человека.       Ветер дул Томми в лицо, слепил глаза. Всё словно внезапно потеряло цвет. Белоснежная земля, серые небеса и черные деревья. Куда бы он ни взглянул, везде было одно и то же. Не будь он местным, наверняка бы заблудился. Вдруг что-то привлекло его внимание. Справа было… нечто. Небольшой бугорок, похоже, кроличья нора. Он пригляделся, и вдруг бугорок ужасным образом преобразился. Из снега торчала рука, которая словно силилась привлечь внимание проезжих. На обочине едва видимой дороги лежал человек.       Еще одна жертва безмолвного убийцы – суровой зимы. Ни одно человеческое существо не заслуживало столь ужасной смерти. Замерзнуть и лежать в ожидании милосердия от явно безжалостной погоды.       Томми остановил коня возле тела. Лишенная цвета рука приобрела почти голубоватый оттенок. Сколько человек здесь пробыл? Час? День? А может, больше? Несколько секунд он не сводил взгляда с трупа, словно выражая соболезнования отлетевшей душе. Он уже собирался уезжать, но внезапная мысль заставила его остановиться. Он слышал рассказы о заживо погребенных под метрами снега, обреченных медленно задыхаться и замерзать. И знал, что самым правильным было бы проверить пульс.       Впервые после смерти матери Томми стоял так близко к безжизненному телу. Он старался держаться подальше от прикосновения смерти. Чем скорее он проверит пульс, тем быстрее отправится в путь и забудет об этом происшествии.       Однако он ошибся. Человек был жив.

***

      Была ли жизнь до войны? До того, как она изуродовала целые поколения? Они сражались за дело, которое считали правым… Но оправдывает ли оно гибель людей? Разве человеческая жизнь стоит дешевле лишь потому, что принадлежит вражескому солдату?       Ушедшие на фронт люди либо не вернулись, либо вернулись оболочками прежних себя. Поезда, увозившие на войну молодых здоровых мужчин, возвращались, но пустыми.       Даже жившие на вокзале коты исчезли, словно зная, что произойдет несколько дней спустя.       Животные всегда предчувствуют трагедию. Но на этот раз они опоздали. Это был уже конец трагедии, разразившейся больше года назад.       Семьи разлучались. Изгонялись из родных мест. Дома, где рождалось и умирало поколение за поколением, внезапно опустели. Были брошены.       Скрипучим деревянным дверям некому было раскрыть свои секреты.       Пустые дома и пустые люди.

***

− Джон!!! Врача, живо!       Томми ворвался в дом весь в снегу. На руках он нес миниатюрное безжизненное тело. Если на обочине человек казался мертвецом, то сейчас выглядел еще хуже. Небольшая замерзшая кучка одежды с едва заметным телом внутри.       Стояла глубокая ночь, и в доме царила тишина, но крики Томми разбудили домочадцев. Один за другим на лестнице показались сонные родственники. Растрепанные волосы, мятая одежда. Озадаченный и слегка раздраженный шепот перешел в пораженное аханье при виде брата. Томми опустился на колени перед камином, пытаясь раздуть почти догоревший огонь. − Томми… − полусонный и ничего не понимающий Джон попытался выяснить, что происходит, но тот был слишком занят, чтобы терять время на объяснения. − Блядь, я сказал, позови врача!       Спустя пять минут брат, уже одетый, вышел за дверь. Остальные помогли перенести тело к огню. Задавать вопросы не осмеливался никто. В полной тишине они принялись раздевать неожиданного гостя. Один слой одежды, другой – наконец, съежившийся сверток начал приобретать человеческие очертания.       Когда сняли шарф, открылось лицо. Это была женщина. Она не дрожала, по крайней мере, сейчас. Хотя ни у кого из присутствующих не было медицинского образования, все знали, что это опасно. Её зрачки были расширены, словно от ужаса. И все же они реагировали на происходящее. Женщина двигала глазами, молча наблюдая за присутствующими. − Томми, она не шевелится, − заметил Артур. − И что нам делать? − Блядь, я не знаю, не знаю…       Казалось, они прождали возвращения Джона целую вечность. Тихое тиканье часов оглушало. Каждая секунда длилась час.       Наконец, приехал доктор. Лишь Джон Шелби знал, чего стоило вытащить его из постели почти в четыре часа утра.       Выражение лица доктора было пугающим. Он вдруг понял, отчего его вызвали в такой спешке. Лежащая перед ним женщина была при смерти. Она совершенно замерзла, а пульс был настолько слабым, что он сперва решил, будто она уже мертва.       Он попросил принести смену одежды и теплую воду с медом. Следующие два часа были критическими. Если она продержится эту ночь, то скорее всего выживет.

***

      В окна лился мягкий утренний свет. Впервые за три недели небо было ясным. Погода разительно отличалась от снежной бури, накрывшей Бирмингем четыре дня назад. Новая жизнь для окружающего мира и для женщины в доме.       Она очнулась в незнакомой комнате. С огромным трудом подняла тяжелые веки. Что тут такого, чего она не видела? От еще нескольких минут в пустоте ничего плохого не случится.       Наконец, тело сдалось. Еще одна маленькая победы души. Её окружала деревянная мебель в коричневых тонах. Ничего знакомого. Только кровать и комод. Но в такой крохотной комнатушке даже этих предметов было более чем достаточно. Стены были обклеены бежевыми обоями. Кое-где обои были ободраны и залатаны газетными страницами. Изрядно пожелтевшими. Окружающая обстановка сильно напомнила дом, который ей пришлось покинуть несколько месяцев назад.       Обстановка была знакома, но в то же время немного отличалась, что наводило на мысль: здесь она впервые.       Может, это рай? Неужели она умерла? Нет, не может этого быть. Рай будет похож на дом, а не на его подобие. В раю бы пахло летними пожарами, пылью, которую находишь после долгого отсутствия. Рай был бы домом. Местом, затерявшимся в переплетениях времени. Она никогда больше его не увидит, никогда не вернется. Было бы слишком жестоко после смерти осознать, что рай – не то место, куда столь сильно стремится душа.       Но этот дом показался ей реальным. Тяжелое одеяло, приподнимающееся на каждом вдохе. Тепло солнечного света, ласкающего руку. Это не рай, она не умерла. Ей предстоит прожить целую жизнь, прежде чем она увидит дом таким, каким запомнила.       Только одно не казалось реальным. Тишина. В комнате не было слышно ни единого звука.       Она попыталась встать, но едва шевельнулась. Неужели она настолько ослабела? Как она тут оказалась.       Внезапно тишину нарушили шаги.       Все ближе и ближе.       Вот они поднимаются по лестнице.       Вот приближаются к двери.       Повернулась ручка, и дверь открылась. В комнату вошел молодой человек. Он выглядел ошеломленным, словно не ожидал увидеть её в сознании. В руке у него была чашка. − Вижу, вы пришли в себя. Надеюсь, вам лучше, − со слабой улыбкой произнес Томми.       Женщина в постели ничего не ответила. Она продолжала молча смотреть на него. Может, она не слышит? А ведь доктор предупредил, что поначалу её поведение может показаться странным. Наверное, это оно и есть. − Вам лучше? – Томми еще раз попытался завязать разговор.       На этот раз она открыла рот, значит, услышала. Но слова, слетевшие с её уст, были незнакомы британцу. Они были произнесены быстро и звучали резко. Короткие, жесткие, даже грубые слова. Начинались и заканчивались они отчетливее. Было легко определить начало и конец каждого слова.       Томми ожидал чего угодно, но только не этого. Он провел рукой по бритой голове. Они смотрели друг на друга. Вновь наступила тишина. Томми на мгновение задумался и вручил чашку женщине. − Выпейте. Вам станет лучше, − медленно и мягко произнес он.       Как убедить её не бояться его, если она его не понимает?       Он упустил из виду одно – успокаивающая речь универсальна. И пусть женщина не поняла, что именно он говорит, она уловила смысл сказанного. − Чай, − сказала она, указывая на чашку в руках. Томми кивнул. Ему доводилось слышать, будто в некоторых местностях все сорта чая называют просто «чай».       И в то же мгновение языковой барьер рухнул. Простая коричневая жидкость стала мостом между двумя людьми. − Томми, − сказал он, указав на себя пальцем. − Аблена, − коротко ответила она.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.