ID работы: 10447704

Зелёное Пламя

Джен
NC-17
В процессе
120
автор
Размер:
планируется Макси, написано 327 страниц, 23 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
120 Нравится 30 Отзывы 68 В сборник Скачать

Глава 12. Теплые дары Рождества

Настройки текста

What a wonderful holiday With bells on every sleigh And voices full of happy cheer, Bringing all the good luck and health You'd ever wish yourself, On the 25th of the 12th this year. "25th of the 12th" Bill Compton

       Подготовка к Рождеству шла с размахом. Украшением Большого зала занимались все преподаватели. Профессор Флитвик зачаровывал оловянных солдатиков так, что они бесконечно маршировали в воздухе. Профессор Макгонагалл трансфигурировала ненужный хлам в разноцветные свечи и колоритные украшения, вроде еловых венков и шаров с движущимися зимними пейзажами. Профессор Спраут водила палочкой вокруг деточек омел, стимулируя их рост. Профессор Трелони, под чутким надзором профессора Снейпа, занималась созданием печенья с предсказаниями, в то время как профессор Синистра порхала по залу, правя волшебный потолок так, чтобы все планеты и звезды были на своих местах. В центре зала, где в начале года стоял Кубок огня, теперь находилась здоровенная ёлка. Обычно елкой занимался, как ему и полагается, лесничий, но если в том году Хагрид тащил елку на санях вручную, то теперь он перенёс её с помощью магии! Он не раз задевал проходивших мимо студентов, так как то и дело отвлекался на шагавшую рядом с ним мадам Максим. Единственные, кто не принимал участия в украшении зала, были профессор Дамблдор, директор Каркаров и в кои-то веки доковылявший до замка профессор Кеттлберн. Они лишь дружно болтали о своем, потягивая из стеклянных кубков напиток, явно не походивший на тыквенный сок. В утро Рождества Гарри спустился в слизеринскую гостиную. Несмотря на ранний час, она была полна народу. Мальчики и девочки всех возрастов с нетерпением разрывали пёструю упаковку подарков, что обнаружились в углу у камина под миниатюрной елкой. Среди них был и Блейз Забини, он сидел в обнимку со своими подарками, но пока не открывал их. — С Рождеством, — пожелал Гарри. — С Рождеством, — ответил Блейз, улыбаясь. — Уже нашел свои подарки? — Пока нет. А ты чего свои не открываешь? — Хочу растянуть удовольствие, — Блейз повертел пару квадратных коробок в руках, — и гадать, что это может быть. Рождество ведь как день рождения — всего раз в году. — И то верно, — согласился Гарри и принялся за поиск подарков. Вскоре среди груды коробок и свертков он откопал шесть коробок разных размеров и один конверт со своим именем. — А ты жалуешься, что у тебя друзей нет, — присвистнул Блейз. — Гляди, сколько тебе надарили. Будешь открывать сейчас или подождешь? — Мы с Гермионой и близнецами договорились встретиться в Большом зале, чтобы распаковать подарки вместе. Хочешь с нами? — предложил Гарри. — Там светлее и народу поменьше. — Без проблем, — Блейз мигом поднялся с дивана. — Пойдем. Вскоре они сидели за полупустым сдвоенным столом Гриффиндора и Когтеврана. Большая часть студентов разъехалась по домам, даже студенты из Шармбатона, кроме Анаис Монрат, которая получила только пару старых носков и бросала тоскливый взгляд на подарки остальных. Из Гриффиндора в замке остались только семейство Уизли, Дин, Невилл и Гермиона. Они выглядели слегка помятыми, но было видно, что им не терпелось узнать, что внутри их свертков. — С Рождеством! — веселым эхом прокатилось по Большому залу, когда ребята увидели входящих Гарри и Блейза. — С Рождеством! — ответил Гарри и случайно встретился взглядом с Роном, что сидел на другом краю стола с Дином Томасом, и играл в шахматы, но Рон быстро опустил взгляд на доску. Сев рядом с Невиллом, Гарри и Блейз вывалили свои подарки в общую кучу. — Ну что, готовы? — хитро улыбаясь спросил Джордж. — На счет раз… два… На "три" все по-варварски бросились разрывать обёрточную бумагу. Праздничная упаковка рвалась и шуршала, пока ребята смеялись и били друг друга по рукам, чтобы добраться до своего подарка первыми. Гарри сначала решил распаковать самый крупный сверток. Это был зеленый свитер от миссис Уизли с серебряной буквой "H". Такие же свитера, только красные, получили все Уизли. Гарри некоторое время тупо пялился на свитер, а затем, саркастически хмыкнув, надел его, а затем тепло улыбнулся. От близнецов ему достался кожаный мешочек со странным пепельным порошком внутри, похожим на порох. — Перуанский порошок мгновенной тьмы, — пояснил Джордж. — Редкая вещица. — Он позволяет исчезнуть в любой ситуации, — добавил Фред. — Даже Люмус Максима не поможет, — сказал Джордж. — Подумали, что тебе может пригодиться на одном из испытаний. — Мы знаем, что Чемпионам нельзя пользоваться ничем, кроме волшебной палочки, но если хорошенько запихать мешочек в трусы… — Я понял. Можете не продолжать, — засмеялся Гарри. — Спасибо вам огромное! Очень крутой подарок. Надеюсь, вам мой тоже понравится. — Который это? — спросил Фред, окидывая взглядом свою кучку подарков. — Самый маленький, в форме конверта, — подсказал Гарри. Джордж нашелся первым, распечатал конверт, и оба принялись читать вслух: — "Подарочная карта магазина "Все для Зелий" на… на сто галлеонов"?! Гарри, ты с ума сошел? Мы же в век не расплатимся! — А за подарки и не нужно расплачиваться, — пожал плечами Гарри. — Надеюсь, однажды это поможет вам открыть ваш собственный магазин. — Гарри, ты — наш герой. Спасибо! — Невилл, — позвала Гермиона. — А что тебе подарили? В руках он держал стеклянный снежный шар. — Это Напоминалка паролей, — пояснил Невилл; его уши пылали. — Я постоянно теряю листочки с паролями от нашей гостиной. Вот бабуля решила сделать подарок. — Зато практично, — подбодрила его Гермиона. — Как она работает? — Тут написано, что нужно просто сказать пароль и тот постоянно будет находится в шаре, пока я не поменяю его на новый. — Попробуй, Невилл. Застенчиво оглянувшись по сторонам, Невилл произнес: "Птица-медосос". Спустя мгновение шар застлала миниатюрная пурга. Когда снег осел, то внутри оставалась надпись с паролем. — Выглядит очень круто, — заметил Блейз, и у Невилла появились ямочки на щеках. — Нужно будет себе такую прикупить. — А тебе что подарили, умник? — спросил Гарри. — Распаковывай уже, ну. — Ладно-ладно, — сдался Блейз и распаковал сверток, который оказался тоненькой книжонкой. По лицу Блейза расползлась теплая улыбка. Сидящий рядом Гарри смог прочитать название книжки: "El Piccolo Principe". — Книга! — воодушевилась Гермиона. — Отличный подарок! Что за книга? — "Маленький Принц", — прояснил Блейз. — На итальянском. Мама читала мне её, когда я был ребенком. Я уже толком не помню, о чем она. — А второй сверток? — нахмурившись спросил Гарри. Он бы все на свете отдал, чтобы однажды получить подарок от своей мамы. — Посмотрим, — отложив книгу в сторону, Блейз принялся за другой, меньший сверток. — Тео, — вынес вердикт Блейз, держа в руках белые носки с вышитыми на них кусочками пиццы. — Думает, что это смешно. Посмотрю на его лицо, когда он обнаружит мой подарок — матерящуюся кружку в форме головы его папаши. — Выглядят очень мило, — заметила Гермиона. — Да кто ж спорит, — сказал Блейз, сбрасывая школьные туфли, и стал натягивать новые носки поверх старых. Пока он это делал, Гермиона открыла свой подарок и изумленно вздохнула, не веря своим глазам. Перед ней лежало новенькое прытко-пишущее перо. — Это то, что я думаю? — Ага, — расплылся в улыбке Гарри. — Подглядел у Скиттер. — Спасибо, Гарри! — сказала она как-то растерянно. — Теперь ничего не упущу из конспектов, конечно. А эссе как легко писаться-то будут! Но не стоило, оно же дорогущее, наверное… — Тогда считай, что это и за твой день рождения тоже, — подмигнул Гарри. Гермиона просияла и было привстала, чтобы обнять Гарри, но он её остановил. — Видеть чьи-то сокровенные воспоминания мне сегодня как-то не хочется, — пояснил он. — Да и, кто знает, может, Скиттер сейчас выскочит из-за угла с колдокамерой? — Вот если бы ты распаковал мой подарок сначала, то не гундел бы сейчас, — возмутилась Гермиона голосом лектора. — Вот этот. Гарри разорвал упаковку. В красивой продолговатой картонной коробке, вроде той, в которой продавались палочки в магазине Олливандера, лежала пара тонких кожаных перчаток. Он тут же примерял их. Они сели как влитые. — На них наложены чары, — прояснила Гермиона. — Согревают на холоде и дышат в жару. Кожа искусственная, между прочим, так что ни одно животное не пострадало. — Гермиона, ты просто золото, — восхитился Гарри. — Спасибо! — Обнимашки! — воскликнула Гермиона и, перегнувшись через стол, заключила Гарри в объятия. Гарри мимолетно заметил жгущий взгляд Рона, но было как-то пофиг. Все вернулись к распаковке оставшихся подарков. От Хагрида Гарри получил клыкастый кошель, потому что, видимо, кошелек, который не пытается цапнуть тебя, когда ты кладешь в него деньги, это слишком заурядно. От Люпина — "Практические заклятия защиты и их применение против Темных Искусств", а дядя Вернон прислал милую записку с короткой надписью: "Сдохни, выродок". "Видно, он все еще не отошел от случившегося с его сестрой", — подумал Гарри равнодушно и сжег записку на ладони. Близнецы получили кучу шоколадных лягушек и несколько открыток от девочек, которые заставили кончики их ушей покраснеть. Гарри распаковал подарок от Блейза. Как оказалось, это был гель "Простоблеск". — "Для самых непослушных волос", — процитировал Блейз надпись на упаковке. — Издеваешься, значит, — заключил Гарри. — Возможно, — пожал плечами Блейз. — Но вместо того, чтобы быть неблагодарным хрюнделем, отметь лучше семейную отсылочку. — Чего? — недоуменно спросил Гарри. — Ты не знаешь? Твой дед, Флимонт Поттер, изобрел это снадобье. Разбогател нещадно при этом, кстати. — Я не знал… Странная штука семья, не так ли? — прошептал Гарри пространно и стал крутить в руках баночку с гелем, думая о своём, затем мотнул головой, отгоняя непрошеные мысли. — Какие у вас планы на сегодня? — Да никаких особо, — сказала Гермиона. — А что? — Хотел предложить вам навестить Саламандру, — завидев вопрошающий взгляд подруги, Гарри добавил: — Блейз в курсе. Прости, Невилл, тебе лучше не знать. — Без проблем, — пожал плечами Невилл и занялся распаковкой подарков поменьше. — Мы не можем, — сказал Фред, поднимаясь, — нам еще кучу заказов нужно отправить. Все будто с ума посходили на праздники. — Сегодня же Рождество, — поник Гарри. — Какие заказы? — У предпринимателей не существует отпусков, — улыбнулся Джордж и выпятил грудь, указывая рукой в невидимую даль, словно бронзовая статуя Колумба. — А соцстраховка ограничивается лишь бесплатными похоронами, — добавил Фред. — Так что развлекайтесь сами, ребятки. Только постарайтесь не превратиться в меру прожаренный стейк. Еще раз спасибо за подарки! Взъерошив и без того непослушные волосы Гарри, близнецы вприпрыжку удалились из Большого зала. — Тогда обратно по гостиным, оставляем подарки и встречаемся у сами-знаете-чьего туалета? — предложил Блейз; ему, видно, не терпелось повидать дракониху. — А чем будем её подкармливать? — задала вполне резонный вопрос Гермиона. — У меня ничего нет. — Я вчера одолжил у Хагрида пару телячьих тушек, — пояснил Гарри. — Лежат у меня в спальне. Пришлось превратить их в игральные кости, чтобы не протухли. — Умно, — кивнула Гермиона. — Заодно и места много не занимают. — А прихвачу драже Bertie Botts, — предложил Блейз. — Сыграем в одну игру. — Тогда пойдем? — сказала Гермиона, перемахивая через скамью. Уже через полчаса Гарри, Гермиона и Блейз оказались у туалета Плаксы Миртл, которой, по счастью, не было на месте. Для Блейза всё это было ново, так что он, разинув рот, наблюдал за тем, как в сторону отъезжает раковина, открывая вид на сточную трубу. Эта труба, достаточно широкая, чтобы в неё мог шагнуть взрослый человек, не пригнувшись, вела в извилистый коридор. Пройдя по этому коридору, ребята оказались внизу, у входа в саму Тайную комнату. Воздух внутри комнаты был значительно теплей и суше, чем помнил Гарри. По-над потолком в чашах горело зеленое пламя, освещавшее комнату тусклым светом; вдалеке журчал фонтан. Самой драконихи было не видать, так что Гарри решил пойти первым, осторожно ступая по гранитному полу, покрытому странными лужеобразными выемками. Не успели они пройти и пары шагов, как где-то спереди послышался клокочущий рык. Сначала в полутьме зажглись два желтых глаза, а затем появилась и целая чешуйчатая голова, размером едва уступавшая голове предыдущего обитателя комнаты, василиска. За те полгода, что они не виделись, Саламандра кратно увеличилась в размерах и теперь была высотой в добротный загородный домик. При виде ребят дракониха расправила крылья, показывая пёстрые перья по их краям. Точно такие же перья торчали из роговидных отростков у неё на темечке, напоминавших Гарри головные уборы индейцев. Гермиона и Блейз в страхе отступили назад. — Не шевелитесь, — шикнул Гарри. — Она чувствует, когда её боятся. Словно в подтверждение этому, Саламандра зарычала, а затем приблизилась к Гарри и хорошенько его обнюхала. Гарри замер словно статуя, не смея шевельнуться. Сердце бешено колотилось, а по вискам покатился холодный пот. Очевидно, между тем игривым зверьком, который он видел в конце первого курса, и этим чудищем, весом в парочку взрослых слонов, не было ничего общего. И было глупо рассчитывать на то, что Саламандра приветливо оближет его, словно верная псина после долгой разлуки. Закончив обнюхивание, дракониха фыркнула и недовольно затрясла головой. Издав разочарованный полурык-полумычание, она отвернулась от пришельцев и легла на собственные лапы под статуей Салазара. Оглянувшись на мертвенно-бледных Гермиону и Блейза, Гарри достал из кармана игральные кости и, взмахнув палочкой, бросил одну из костей поближе к Саламандре. Приземлившись на пол у самого носа драконихи, игральная кость начала расти в размерах и превратилась в сырую телячью тушу. Саламандра сначала непонимающе уставилась на тушку, обнюхала её. Затем перевела взгляд на Гарри и, к ужасу присутствующих, разинула клыкастую пасть, из глубин которой на тушку выплеснулось синеватое пламя. Ребятам лишь оставалось наблюдать за тем, как за считанные секунды телятина уменьшилась в размерах, шкварча жиром, словно на сковороде, только этой сковородой послужил раскаленный добела гранит, который стал потихоньку плавиться. С чавкающим звуком Саламандра вонзилась в поджаренную телятину и, словно крокодил, проглотила её целиком, смачно при этом рыгнув. — Меня сейчас вырвет, — сказала Гермиона и распрощалась с содержанием своего желудка в ближайшем фонтане. Пробормотав быстрое "Простите", она постаралась вычистить фонтан Очищающим, но вышло не очень — в её палочку всосался целый фонтан. Когда с телятиной было покончено, Саламандра встала на могучие когтистые лапы и направилась к Гарри, прося добавки. — Кто-то хочет её угостить? — спросил он. — Чтобы она к вам тоже привыкла. — Если она меня не слопает, то давай, — сказал Блейз и, взяв игральную кость из Гарриной ладони, бросил её к драконихе, забыв при этом ей трансфигурировать. Саламандра выжидающе посмотрела на Блейза. — Сейчас-сейчас, — заверил дракониху Блейз и дрожащей рукой взмахнул палочкой. Ничего не получилось, а дракониха оскалилась. Взмахнув палочкой еще раз, Блейз все-таки смог превратить игральную кость в телятину, которую Саламандра тут же проглотила. — Гермиона, — позвал Блейз. — Думаю, теперь твоя очередь. — Это обязательно? — вымученно сказала Гермиона, стараясь не смотреть на то место, где только что была телячья тушка. — Ага, — кивнул Гарри. — Я, конечно, не Чарли Уизли, но что-то мне подсказывает, что так будет безопасней. — Ладно, — сказала Гермиона и взяла из рук Гарри третью кость, — но смотреть я на это не буду. В итоге каждый бросил по две игральные кости, и, судя по прищуренным глазам Саламандры и её увеличившемуся брюху, ребятам удалось на какое-то время задобрить её. — Фух, — вздохнул Блейз, присаживаясь на пол. — Если я еще раз соглашусь спуститься сюда, пните меня хорошенько, ладно? — С радостью, — кивнул Гарри и присел рядом. — Погодите, я прихватила кое-что из нашей спальни, — сказала Гермиона и выудила из своей сумки красное махровое одеяло. Когда скатерть-одеяло оказалась на полу и ребята, находясь на почтительном расстоянии от Саламандры, удобно на ней разместились, Гарри спросил Блейза: — В какую игру ты хотел сыграть? — А, я уже и забыл, — спохватился Блейз и достал из кармана мантии драже Bertie Botts. — Вы же пробовали их? — Не-а, — замотали головами Гарри и Гермиона. — Серьезно никогда не пробовали?! — Блейз был потрясен. — Ладно, так даже лучше, — он прочистил горло. — Игра состоит в том, чтобы вытаскивать конфеты наугад. Некоторые из конфет имеют вполне приятный привкус, вроде арбуза, ежевики, сахарной ваты и так далее, а другие — со вкусом мыла, ушной серы, рвоты и соплей. — Волшебно, — кисло улыбнулся Гарри. — И как в это играть? — Я и объясняю! — возмутился Блейз. — Так вот, драже имеют специфический окрас и обычно нужно вытаскивать их, закрыв глаза, но так как вы никогда их не пробовали, то закрывать их буду только я. — Давайте! — воодушевилась Гермиона. — Тогда ты первая, — предложил Блейз. — Почему я? — воскликнула Гермиона. — Так нечестно. — Я голосу "за", — поднял руку Гарри. — Я тоже, — присоединился Блейз. — Идите вы знаете куда? Ладно, — Гермиона протянула руку к красочной упаковке в центре и, запрокинув голову, взмолилась: — Хоть бы не со вкусом рвоты, хоть бы не со вкусом рвоты… Она выудила зеленоватое драже в форме фасолины. — Что это за вкус? — запаниковала она. — Это сопли? Блейз, скажи, что это не сопли. — Ешь давай, — посоветовал Блейз. — Мамочки, — Гермиона закинула конфету в рот и, зажмурившись, стала пережевывать. — М-м-м, оболочка сладенькая, а на вкус… — она нахмурилась, пытаясь сообразить. — На вкус как трава! Бе-е-е. — Не так уж и плохо, — сказал Гарри и выудил очередное драже мутно-коричневого цвета. — Надеюсь, это не то, что я думаю. И забросил драже в рот. — Ну что? Какой вкус? — спросила Гермиона, всматриваясь в Гаррино лицо. — Без понятия, откуда я это знаю, но на вкус как мокрая земля из сада тёти Петуньи. — А, тебе попалось со вкусом грязи! — догадался Блейз. — Есть еще со вкусом земляного червя, так что ты еще везунчик. — Давай ты теперь, — сказал Гарри, отплевываясь словно от попавших в рот травинок. Блейз зажмурился и вытащил белую фасолину, которую тут же отправил в рот. Прожевав пару секунд, лицо Блейза исказила гримаса омерзения. — Мыло! — закашлялся он. — Лучше бы земля или трава! Круг замкнулся, и вновь настала очередь Гермионы. Стараясь не смотреть на цвет драже, она сразу стала его пережевывать. Спустя мгновение она мученически взглянула на ребят. — Фу! Ушная сера. — Откуда ты знаешь? — спросил Блейз с издевкой. — Без понятия. Я никогда её не пробовала, честно! — Так мы тебе и поверили, — захихикал Гарри, за что получил удар сумкой Гермионы. — На тебя посмотрим сейчас, когда тебе рвота попадется. — Я хотя бы собственную ушную серу не пробовал, — съехидничал Гарри и тут же прикрылся, защищаясь от очередного удара сумкой. Удар не последовал — Гермиона ткнула его палочкой в бок, вызвав громкое "Ай". Услышав Гаррин вскрик, Саламандра, до этого совсем притихшая, воззрилась на Гермиону и предупредительно зарычала. Не говоря ни слова и наблюдая за драконом исподлобья, Гермиона подтолкнула упаковку с драже к Гарри. Ребята даже не заметили, как быстро пролетело время за интересным занятием. Когда они перепробовали всё, от бобов со вкусом рвоты до вкуса вишни, Гарри, Блейз и Гермиона решили устроить дружеский дуэльный клуб, в котором каждый сам за себя. Было уговорено, разумеется, что будут использоваться только легкие заклинания, чтобы не раздражать Саламандру вспышками света. Встав на одинаковом расстоянии друг от друга, ребята образовали треугольник. На счет три каждый запустил в другого по заклинанию. Гермиона запустила ватноножным в Блейза, но промахнулась. Блейз, в свою очередь, стрельнул в Гарри "Обскуро", чтобы завязать тому глаза, но тоже промахнулся, получив при этом от Гарри порцию холодной воды прямо в лицо. Воспользовавшись ситуацией, Гермиона наложила на Блейза "Дертлим" — заклятие покрывшее того грязью с головы до ног, и затем устремилась Гарри, выкрикнув "Инкарцеро". Наученный прошлогодним опытом, Гарри вовремя увернулся от летящих в него веревок и в подкате запустил в Гермиону "Таранталлегрой", заставив её безудержно танцевать. — Ты победил, поздравляю, — пробурчал Блейз, отряхиваясь от льющейся с него грязи. — Может, теперь расколдуешь меня, — с одышкой сказала Гермиона, не в силах совладать со своими ногами. — А волшебное сло-о-ово? — пропел Гарри. — Гарри Джеймс Поттер, если ты меня сейчас же не расколдуешь, то я тебя… — Гермиона попыталась направить на Гарри палочку, но ей всё никак не удавалось прицелиться. — Ты меня что? — улыбнулся Гарри, уклоняясь от наведенной на него палочки. — Придушу тебя во сне подушкой, вот что! — сказала растрепанная и вконец вымотанная Гермиона. — Я тебе только спасибо скажу, — хмыкнул Гарри. — Это избавило бы меня от множества проблем. — Гарри! — Ладно, ладно. Finite. Весьма нелепый танец Гермионы наконец прекратился, и она устало повалилась на пол. — Ну ты и подлец, конечно, — выдохнула Гермиона, стараясь привести дыхание в порядок. — Где так научился? — А мы иногда с Седриком устраиваем поединки, — прояснил Гарри. — Мало ли что на Турнире попадется. — Где он, кстати? — спросила Гермиона. — Я его давно не видела. — Поехал домой на Рождество, как только вышел из Больничного крыла. Сказал, что бабуля хочет видеть всю семью вместе. Она, мол, очень больна и уверяет всех вокруг, что это её последнее Рождество. — Все бабули так говорят, — хмыкнул Блейз. — В итоге они правы, конечно. Рано или поздно... — Блейз! — воскликнула Гермиона сквозь Гаррин хохот. — Что? Пошутить уже нельзя? — Который сейчас час, кстати? — поинтересовался Гарри, когда ребята отдышались и привели себя в порядок. Гермиона взглянула на наручные часы и воскликнула: — Почти полночь! Нас же застанут в коридоре после отбоя! Гарри, ты свою мантию не прихватил случайно? — У-у, — протянул Гарри. — Нарушить правила? Гермиона, с тобой точно всё в порядке? — Лучше, чем остаться без полсотни баллов. Так у тебя мантия с собой или нет? — Не-ет, — Гарри почесал репу. — Я уже давно ей не пользовался, если честно. — Беда-а, — протянул Блейз. — Останемся тут на ночь, а завтра поднимемся? Все равно каникулы. — Нет, так не пойдет! — замотала головой Гермиона. — Тогда с нас точно баллы снимут за то, что мы не ночевали в спальнях. — Тогда придется идти прямо сейчас, — пожал плечами Гарри. — Собирайте вещи, а я пока с Саламандрой попрощаюсь. Услышав своё имя, дракониха лениво приоткрыла левый глаз. При приближении Гарри до этого узкий вертикальный зрачок Саламандры расширился и стал идеально круглым. — С ума сошел? — насторожился Блейз. — Шевелись лучше, — посоветовал товарищу Гарри, медленно сунул руку в карман и достал две последние кости и показал их Саламандре. — Хочешь? Саламандра лишь шумно выдохнула и мотнула головой. — Наелась, значит, — заключил Гарри. — Тогда я сейчас превращу их обратно в телят и наложу заклятие заморозки, чтобы не протухли, а завтра у тебя было что поесть, пока Хагрид не придет, ладно? Саламандра внимательно слушала его, склонив голову набок так, словно всё понимала. Когда Гарри закончил с заклинанием и уложил замороженные телячьи тушки у статуи Слизерина, словно какое-то древнее подношение, Саламандра благодарно ткнулась носом в Гаррино плечо. — Постараюсь навещать тебя почаще, обещаю, — сказал Гарри напоследок, погладив шершавый нос дракона. Попрощавшись с Саламандрой, ребята покинули Тайную комнату. По возвращении на второй этаж, когда у самой лестницы Гарри и Блейз уже хотели было пожелать Гермионе спокойной ночи и пойти спокойненько в подземелья, они столкнулись с летящей к ним на всех парусах деканом Гриффиндора. Волосы её спутанными клочьями свисали до пояса, а очки то и дело норовили съехать на бегу. Выглядела Макгонагалл крайне суровой и обеспокоенной. — Мистер Поттер! — воскликнула она. — Мисс Грейнджер и мистер Забини! Объяснитесь немедленно! Где вы были? — Профессор, — сжалась виновато Гермиона. — Мы… мы решили устроить пикник в Трофейном зале и не заметили, как пролетело время… — Пикник?! — захлебнулась воздухом Макгонагалл. — Минус тридцать очков с каждого! А с вас, мисс Грейнджер, еще минус десять — за враньё! Думаете, мы не проверили Трофейный зал? Мы везде вас обыскались! — Что-то случилось? — осторожно спросил Гарри. — Случилось, мистер Поттер, случилось! — затрясла головой профессор. — В Хогвартс проник Сириус Блэк, и мы думали, что вы в опасности! А вы устроили пикничок? Возмутительно! — Блэк? В замке? — оторопел Блейз. — Но как это произошло? — Вот так, мистер Забини. Один… балбес посеял листок с паролями от портрета Полной дамы, но та, слава Мерлину, его не пустила. — Погодите, — сказал Гарри. — Но если Блэк охотится за мной, то почему… — Я, по-вашему, похожа на преподавателя Прорицаний, мистер Поттер? Никто не знает, что у Блэка на уме, а вы шляетесь по ночам непонятно где! То же мне Рождественский сюрприз… — она сделала глубокий вдох, пытаясь совладать с собой. — Следуйте за мной. Я провожу вас обоих до подземелий. — А я? — спросила все еще красная от стыда Гермиона. — Вы тоже пойдете, мисс Грейнджер. Нам с вами, на обратном пути в мой кабинет, еще предстоит весьма занимательная беседа о вреде бессовестного вранья. — Да, профессор, — сказала поникшая Гермиона и вместе с друзьями поплелась следом за деканом. — Вам несказанно повезло, что директора нет в школе, — причитала профессор уже не так строго. — Иначе вы трое сейчас бы были в его кабинете. — А когда он вернется? — поинтересовался Гарри как бы между прочим. — В середине января. Шестнадцатого числа, если быть точнее, — Макгонагалл несколько смутилась. — А зачем вам, Поттер? — Да просто… вопросы накопились.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.