Укрощение Вероны

Горячая работа
PG-13
Завершён
678
3
Тайсин бета
Размер:
197 страниц, 29 783 слова, 41 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
678 Нравится 312 Отзывы 85 В сборник

Сцена XL — Конец.

Настройки

Площадь у фонтана. Ромео и Джульетта сидят на парапете фонтана, держатся за руки и нежно смотрят друг на друга. Бьянка и Бенволио сидят на лавочке справа, слева Тибальт и Катарина яростно о чём-то спорят. Джульетта случайно бросает взгляд на Катарину и Тибальта, удивлённо наблюдает за их ссорой.

Джульетта Мы разве не должны остановить их? Бьянка Зачем? Пускай. Они уже женаты! Ромео Но ведь они же так друг друга любят… И ссорятся... Бенволио Эх, брат! Смотри, раз ничего не понимаешь. Тибальт! Зачем ты ссоришься с женою?

Тибальт и Катарина изумлённо смотрят на него.

Тибальт Но мы не ссоримся.

(Возвращается к разговору.)

Бенволио . . . . . . . . . . . . . . Теперь яснее стало?

Ромео ошарашенно кивает. Звучит тихая, исполненная пафоса музыка.

Бьянка Любовь — она у каждого своя… Быть может нежной, страстной или грустной, Бывает, выглядит, как дружба иль вражда… Бенволио И сложно отличить её порою От страсти иль привязанности нам. Но всё же попытайся. Ромео . . . . . . . . . . . . . . . . Если любишь, Любимого перекроить не хочешь. Не будешь причинять ему ты боль, Чтоб стал он тем, каким его ты видишь… Джульетта И сам не должен ты себя ломать Ради того, кто не тебя желает. Не та фигура иль не тот характер… Ведь проще всё: не этот человек. Катарина Но главное — любви достоин каждый. И каждый её в жизни повстречает… Тибальт Но ты, смотри, не упусти её!.. Её не променяй ты на достаток, Иль мнение родных, иль…

Пафосная музыка обрывается на середине. Входят Парис и Меркуцио.

Меркуцио (цинично) Я говорил тебе, что ни в Вероне, Ни вне её ты верной не найдёшь?

Парис хватается за меч.

Бенволио Нас уж благословил её отец…

Парис замирает, потом зло прищуривает глаза.

Парис Когда я стану герцогом, клянусь, Что не уймусь, пока ваше семейство… Голос из-за кулис Коль герцогом ты стать решил, пожалуй, Пора бы герцогские земли поискать.

Входит герцог Эскал. Все изумлённо смотрят на него.

Парис Но вы же… Герцог . . . . . . . Немощен? В постели? Умираю? Да, я почти что умер, это так. Но как представил, что моя Верона Окажется в таких дурных руках… То понял, что силён ещё мой дух, И с телом он пока не расстаётся. О городе я думал каждый день, О своём долге и своём призванье И вот — почти здоровый перед вами. Меркуцио Мы очень рады, Ваша Светлость. Бенволио . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Да! Вы осчастливили сегодня всю Верону! Герцог Да-да, я знаю, свадьбу отложили Из-за меня семейства ваши. Что ж… Теперь ничто не держит вас, справляйте.

Джульетта и Ромео, Бенволио и Бьянка, Тибальт и Катарина хором кричат: «Ура-а-а!» Герцог изумлённо оглядывает их.

Герцог Как много упустил за эти дни… Что ж, я всех шестерых благословляю! Меркуцио, послушай-ка меня. С наследником решить вопрос хочу я… Да не пугайся так! Вот дуралей!.. Я понял, что пришла пора жениться. Мне, если честно, всё равно на ком, Но род её быть должен плодовитым, Чтоб точно сына принести могла. Меркуцио А я-то что?.. Герцог . . . . . . . . А ты — её разыщешь.

(Парису.)

Пойдём, и для тебя найдётся дело.

Уходят. Меркуцио собирается пойти за ними.

Бенволио Меркуцио! Меркуцио, постой. Ты будешь моим шафером на свадьбе?

Меркуцио с ненавистью смотрит на него.

Бенволио И крёстным у детей — не расслабляйся.

Меркуцио подходит ближе, хватает его за воротник. Тибальт кладёт ладонь на рукоять меча, но пока не движется с места.

Меркуцио (тихо). Зачем? Ведь я же остолоп, который никогда не думает и постоянно навлекает беду на окружающих? Бенволио. Всё так. А я — подлец, который думает всё время и заботится, в первую очередь, о себе. Как будто кто-то из нас этого не знал! Меркуцио (яростно). О, ты не просто подлец! Из всех омерзительных лицемерных предателей… я выношу только тебя.

Отпускает воротник. Бенволио сияет улыбкой и тянется его обнять, но Меркуцио его отстраняет.

Меркуцио Я не сказал, что я тебя простил. Как слышал, меня герцог отправляет Жену ему искать… со мной поедешь. Бенволио Но у меня тут… свадьба на носу. Меркуцио Так отряхни свой нос! Бьянка (мило) . . . . . . . . . . . . . . . . На самом деле, Мы с радостью поехали бы с вами.

Бенволио удивлённо смотрит на неё.

Бьянка Я о стране хотела бы узнать побольше, О нашей, да и нескольких других: О Франции и Греции, но прежде Всех остальных — об Англии, конечно. На всякий случай, знаете ли вы.

Бенволио непонимающе задумывается. Меркуцио ухмыляется очень понимающе.

Бенволио (спохватывается) Да подождите! Мы ведь говорили Столь значимые вещи о любви!

Оглядывается, понимает, что другие пары страстно целуются.

Меркуцио Да брось! Я слышал, что вы говорили. «Любимых не пытаешься менять»! Ты знаешь, я тебя люблю как брата, Но если б реже нёс ты эту чушь, Любил бы я тебя гораздо больше.

Обнаруживает, что Бенволио и Бьянка тоже уже целуются.

Меркуцио. Подождите, то есть, у меня теперь будет трое женатых друзей? О Господи! Нет! Я знаю, что делают трое женатых друзей с одним неженатым! Они его… женят! А эти ещё и про любовь будут вещать? Так, ближайшие месяца три, пока всё не успокоится, друзей у меня нет…

(Убегает.) Занавес. Конец. В зале слышны крики: «О Боже, ну наконец-то!» и «Скорее! Занимай очередь в туалет!», а также «Где здесь буфет?» и «Совсем сдурели такие длинные пьесы ставить!»

Примечания:
678 Нравится 312 Отзывы 85 В сборник
Отзывы (60)