Укрощение Вероны

Горячая работа
PG-13
Завершён
678
3
Тайсин бета
Размер:
197 страниц, 29 783 слова, 41 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
678 Нравится 312 Отзывы 85 В сборник

Сцена XI.

Настройки

Бал в поместье Монтекки. На заднем плане танцуют пары, в том числе Ромео с Джульеттой, синьора Капулетти с Парисом, Меркуцио с произвольной девушкой. Во время действия та пара, которая говорит, выходит на передний план, закончив, удаляется обратно. Бенволио идёт с левого конца сцены к правому, Бьянка – ему навстречу.

Бенволио (себе) Пора сводить мне жениха с невестой, Меркуцио! Меркуцио? А, вот он. Ну что же, ждём, пока он дотанцует, И начинаем действовать: ведь лучше Я времени ни в жизнь не подберу. Бьянка (себе) Как жаль, что не могу потанцевать я! Но надобно мне подвести учёт Всем молодым неокольцованным синьорам И с Катариной нескольких свести.

Встречаются на середине сцены. Бенволио кланяется, Бьянка делает реверанс, идут дальше.

Бьянка Хорошенький какой!.. Привет, Джульетта. Я вижу, ты уже освободилась? Джульетта Ромео только что позвал отец, А я с другими больше не танцую. Бьянка Как мило, дорогая! Ты не скажешь, Что за синьор там в голубых одеждах? Джульетта Здесь в голубом и синем лишь Монтекки... Бенволио, кузен Ромео, неженат. Бьянка Джульетта, как чудесно ты умеешь Одной лишь фразой главное сказать! Пойдём, ещё немного мне расскажешь. Какие тут ещё есть женихи?

Уходят к краю сцены. Меркуцио заканчивает танцевать, подходит к Бенволио.

Бенволио (потрясённо) Вот это девушка... Меркуцио (оживляется) . . . . . . . . . . . Которая? Бенволио . . . . . . . . . . . . . . . . . Вон та, Что с моей тётей нынче говорит. Алеют губы ярче ранней вишни, Блистает кожа, словно первый снег... Меркуцио Мне светленькая больше по душе.

(Указывает на Бьянку.)

Бенволио Та, справа? Друг мой, ты, должно быть, шутишь! Она обычная – красива, да, не спорю. Но та... Прекрасней сказочной принцессы! Меркуцио . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Так пригласи её! Бенволио Нет, что ты! Что ты, я ведь не могу... Боюсь, не справлюсь с красотой такой я... Меркуцио (самодовольно) Смотри, как это делают мужчины!

Меркуцио идёт к Катарине, Бенволио фыркает в кулак и следует за Меркуцио.

Меркуцио О, милая синьорина! Позволите ли вы пригласить вас на танец? Катарина (помедлив) Почту за честь я это, о синьор.

(Сдержанно улыбается; к синьоре Монтекки.)

Коль вы не возражаете, синьора...

Уходят танцевать.

Бенволио (себе) Да что за чёрт! Я это правда видел? Не раз я слышал крики и проклятья, Которые с рассвета доносились Из части дома, где живут они. Потом всё стихло. «Дьявол затаился», – Подумал я. А чувствую теперь Себя я деревенским дуралеем. Быть может, я и вправду много пью? Быть может, мне привиделось всё это? Она мила, так вежлива, спокойна... Быть может, и не стоит мне бояться? Мы поженились бы – и все дела… И дядя был бы счастлив, да и я Жену такую мог вполне бы вынесть... Нет, я, наверное, сошёл с ума... Синьора Монтекки Бенволио, чего ты там бормочешь?! Ведь ты обязан развлекать гостей. Вон девушки стоят и не танцуют Иди-ка пригласи одну из них! Бенволио Да мне пока не хочется...

Молчат.

Синьора Монтекки (начиная скандал) Опять вчера домой вернулся пьяным? Бенволио Смешное недоразуменье, тётя! Я с лёгкостью бы объяснил его, И мы бы с вами вместе посмеялись. Но надлежит мне развлекать гостей. Вон девушки стоят и не танцуют Пойду-ка приглашу одну из них!

(Удаляется вглубь сцены.)

Синьора Монтекки фыркает в точности, как только что Бенволио. </center> Синьора Монтекки Всегда работает.

(Уходит вдаль.)

На середину сцены, танцуя, выходят Катарина и Меркуцио. Меркуцио прижимает её к себе.

Катарина.       Скажите, синьор, в вашем городе есть женщины, занимающиеся вязанием? Меркуцио.       Да, милая синьорина. А что, вам нравятся вязанные вещи? Катарина.       Нет, но мне нужно знать, где взять спицы, чтобы воткнуть вам в глаза, если вы от меня не отстанете. Меркуцио      Понял.

Дальше танцуют молча. Удаляются вглубь сцены. Проходит Бенволио, задумчиво глядя им вслед.

Бенволио Нет, точно, мне придётся бросить пить! Так нежно улыбается и смотрит, А я её чудовищем считал...

Меркуцио заканчивает танцевать и подходит к нему.

Меркуцио Послушай, друг, коль девушка грозится В глаза тебе иголки повтыкать, Это хороший знак? Бенволио (радостно) . . . . . . . . . . . . . Ещё какой! Меркуцио Да неужели? Что ж он означает? Бенволио (в сторону) Что я не сумасшедший!

(К Меркуцио.)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Сам ведь знаешь: Встречаются такие синьорины, Что недотрогу любят разыграть. А сами втайне только и мечтают, Чтоб ты их никогда не покидал. Меркуцио (задумчиво) Так думаешь, она принадлежит К такому типу женщин? Бенволио . . . . . . . . . . . . . . . . Несомненно! Иди и снова пригласи её.

Лицо Меркуцио освещается улыбкой, и он уходит. По сцене идёт Бьянка, приближаясь к Бенволио.

Бенволио Коль ничего не выйдет, то смогу ли Меркуцио похоронить? Боюсь, сожрёт Она его с костьми и потрохами! Ха, Катарина... мне вдруг показалось, Что это имя урагану б подошло. Бьянка (нервно) Простите, я услышала случайно Как говорили вы сами с собой. Скажите, неужели доходили До сюда слухи о моей сестре?

Бенволио некоторое время рассматривает её.

Бенволио Слухи – нет. Но у меня глаза есть, Чтобы видеть. Есть уши, чтобы слышать, И есть ноги – чтоб от неё скорее убежать. Бьянка О, до чего вам повезло, синьор! А я – Сестра её, несчастное созданье, Кому до свадьбы суждено терпеть Лишенья, муки, жуткие страданья, Как всем, кто с ней попался в одну сеть. Бенволио Да, точно, вспомнил, вы её сестра. Признайтесь честно, в чём вы согрешили? Вы пили кровь младенцев? Убивали Детей невинных, жгли дома людей?.. Какие прегрешенья достойны Такого наказания? Бьянка . . . . . . . . . . . . . Ах, синьор! Не стыдно вам шутить над моим горем?

Бенволио пожимает плечами; подаёт руку Бьянке и ведёт её танцевать. На середину сцены выходят Парис и синьора Капулетти.

Синьора Капулетти В конце концов, она ещё ребёнок, Ей не понять, кого она теряет. Парис Синьора, вы мне льстите. Синьора Капулетти . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Нет, нисколько. Вы так умны, так хороши собою; Слепая не заметить лишь могла!

Танцуя, уходят вглубь сцены. На передний план выходит Тибальт, окружённый синьоринами.

Первая синьорина Верона слухами давно полна... Вторая синьорина О вашей силе... Третья синьорина . . . . . . . . . . Чести... Четвёртая синьорина . . . . . . . . . . . . . . . . Благородстве...

Тибальт мученически улыбается.

Пятая синьорина Ах, до чего несправедливо это, Что вынуждены жить вы, о Тибальт, Под крышей с дядей... Вторая синьорина . . . . . . . . . . . . . . Знают все вокруг, Как он несправедлив к вам.

Тибальт мученически улыбается.

Пятая синьорина . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Я хотела...

Уходят вглубь сцены. На смену им приходит Мужчина в Белом. Он аккуратно минует танцующих, стараясь не расплескать вино из кубка. Оглядывается. Подмигивает. Некоторое время пьёт, потом, пританцовывая, уходит обратно. Вид у него расслабленный и довольный, как у того, кому точно сегодня не предстоит работать. На передний план выходят Бенволио и Парис, который не прекращает улыбаться.

Бенволио Смотрю я, не теряет даром время Синьора Капулетти. Парис . . . . . . . . . . . . . . . Да, ты прав! Она даст фору многим синьоринам. Что за фигура! Видел эту грудь? И ту, и эту – словом, видел обе?

Смеются.

Парис.       Несчастная Валентина! Она так хороша собой, а вынуждена коротать свои дни со стариком Капулетти. Прямо хоть помогай ей стать вдовой!

Смеются. Неожиданно смех Бенволио обрывается. Он замирает, как зверь, ещё не видящий опасности, но уже чующий её.

Парис.       Нет, есть особенная прелесть в подобных женщинах. Они всегда знают, чего хотят, и не прикрываются любовью, чистотой и невинностью, как та же Джульетта...

Сбоку подходит Тибальт, оба не замечают.

Парис.       Хотя, чёрт возьми, на Джульетте стоит жениться уже ради того, чтобы быть поближе к её матери!

(Смеётся.)

Бенволио (холодно).      Ты пьян, если позволяешь себе говорить в подобных выражениях о благородных синьорах.

Парис изумлённо смотрит на Бенволио.

Тибальт (кладёт руку на плечо Парису).      Синьор, могу я поговорить с вами наедине?

Парис сглатывает, оборачивается к Бенволио, тот смотрит на него холодным, неподкупным взглядом.

Парис.      Д-да, разумеется.

Тибальт кивает Бенволио, показывая, что оценил его слова. Тибальт с Парисом уходят.

Бенволио.      Как чувствовал, что он сейчас придёт! Тибальт вечно рядом в самое неподходящее время. Да… бедный Парис.

Подходит Меркуцио, вид у него измождённый.

Меркуцио (себе) Все ноги оттоптала, вот же стерва...

(Бенволио)

Куда это Тибальт увёл Париса? Бенволио Ну, догадайся. Или ты не видел, Как наш Парис ведёт себя с тех пор, Как сорвалась женитьба на Джульетте? Меркуцио Я, знаешь, избегать его стараюсь Всегда он раздражал меня своею Дурацкой болтовнёю о любви И верности, порядочности, чести, Опять любви, достоинстве и Боге... Нет, я не против! Верность – хорошо, Любовь – отлично, честь и Бог – прекрасно. Но слушать двадцать раз о них на дню!.. А, ты ж его не видел, как напьётся... А мы под крышею одной живём. Бенволио Тебя сюрприз огромный ожидает! Едва Париса бросила Джульетта, Любовь и доблесть для него поблекли.

(Хмыкает.)

Его понять несложно: он ведь в мыслях Уже венчался с ней, завёл детей И выдавал меньшую дочку замуж. И вдруг узнал, что от него в секрете Она сыграла свадьбу. Да с врагом! И стал Парис циничен, как сам дьявол. Я думаю, теперь сойдётесь вы. Меркуцио Да, прав ты, надо с ним поговорить... Эй! Ты ведь на вопрос мой не ответил. Я спрашивал, куда ушёл Парис И почему Тибальт с ним! Бенволио (в сторону).      Не получилось...

(К Меркуцио)

Напомни, а насколько он тебе близкий родственник? Меркуцио.      Да ни насколько. Я сын племянника тёти Эскала, а он... он... брат золовки его дяди... нет, сын деверя его тёти... в общем, по материнской линии. С Парисом мы даже более никто, чем с герцогом Эскалом. Теперь ответишь? Бенволио Да, если так, то можно и ответить. Парис не стал на поиск тратить время, И вместо Джулии он глаз свой положил На Валентину. Меркуцио . . . . . . . . . . Тётушку Тибальта?! И ты меня тут держишь болтовнёй?! Бенволио Держу, в который раз спасая жизнь. И снова благодарности не вижу.

Меркуцио машет на него рукой и убегает.

Бенволио Вот дуралей! Идти его спасать?.. Так говорю, как будто бы есть выбор...
678 Нравится 312 Отзывы 85 В сборник
Отзывы (6)