Укрощение Вероны

Горячая работа
PG-13
Завершён
678
3
Тайсин бета
Размер:
197 страниц, 29 783 слова, 41 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
678 Нравится 312 Отзывы 85 В сборник

Сцена XV.

Настройки

Комната в поместье Монтекки (синяя). В глубине её стоят два кресла (синих) и стол, застеленный скатертью (именно). Входит злой Тибальт.

Тибальт Весь день я слышал: «Не пришёл Ромео!», «Ах, мой Ромео, что же с ним случилось!», «Нет, если б цел был, он с утра зашёл бы!» Мы отправляли слуг уже раз десять, Но все они вернулись без Ромео. И через час — когда готов был я Топиться из-за этого нытья, Кормилица почти об стену билась, А тётушка поспешно удалилась, — Терпенье кончилось синьора Капулетти. И он послал меня... на этот раз — не к чёрту, А вот сюда, в поместие Монтекки, Сказав, чтоб без Ромео не являлся. Но нет, ещё не кончен мой рассказ. Что самое смешное — и Монтекки Не знают, где Ромео нынче носит... Я б мужа тётушки послал в ответ (И не к соседям, а куда подальше), Но мы и так с ним в состоянии войны, И не хочу скандала перед свадьбой.

Входит Катарина.

Тибальт Как, вы опять?! Катарина . . . . . . . . . . . . О Боже, снова вы?!

Молчание.

Катарина Ну что ж, синьор, вы, помнится, грозились Ко мне забраться на балкон. Я здесь. И ближе вы уже не подберётесь. Что вы хотели? Тибальт . . . . . . . . . . . Почему вы в красном?! Здесь носят красное лишь люди Капулетти! Катарина Я в красном потому, что мне идёт. Тибальт (сквозь зубы) Носите синее. Оно пойдёт вам больше! Катарина Как, синее? О нет, синьор, не выйдет. Надену синее — и с мебелью сольюсь. Тибальт Синьора, вы смеётесь надо мною?! Катарина Синьор, вы это осознали лишь сейчас?

У Тибальта дёргается рука для замаха, но он сразу же себя останавливает. Проходит по сцене, играя желваками на скулах и сжимая-разжимая кулак.

Катарина (спокойно) Смотрю, готовы женщину ударить? Тибальт Нет, не готов. Хоть я и не уверен, Что дама вы, а не посланник Ада, Пока есть малый шанс, что вы синьора, Ударить вас не позволяет честь. Катарина (восхищённо) Че-есть? Так вы слышали про это слово?! Тибальт (вспыхивает) Да, слышал я. В отличие от вас! Катарина (сюсюкает) Какой зе умницка!

Тибальт порывается что-то ответить, но не находит слов. Катарина, сочтя свою миссию выполненной, смеётся и уходит.

Тибальт (ей вслед) Синьора, вы!... вы просто!.. просто...

(Осознаёт, что Катарина уже не слышит.)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Дьявол.

Тибальт в ярости бьёт по столу.

Тибальт Так, я хотел... что, чёрт возьми, я делал?! А, точно. Мать Ромео я искал... А где она? Сказали, в библиотеке...

Тибальт уходит.

Входят Монтекки и Баптиста, продолжая разговаривать.

Монтекки Он юн, горяч... Прошу, прости его!

Баптиста поджимает губы и качает головой.

Монтекки Себя ты вспомни в возрасте подобном! Баптиста Я не выкидывал такого ни-ког-да! Монтекки (задумывается) А ведь и правда... Что ж, меня ты вспомни!

По лицам обоих расплываются ностальгические улыбки.

Монтекки Ты помнишь, как я дрался с Капулетти? Баптиста Мой друг, да проще вспомнить, с кем не дрался! Монтекки А девушек... Баптиста . . . . . . . . Я всех не сосчитаю! И пил ты, словно был стальным желудок!

Снова ностальгически вздыхают.

Монтекки Когда меня и дурня Капулетти Отправили к вам в Падую, учиться Наукам всяким, ты один средь всех И вправду получить стремился знанья. А мы — юнцы безумные — лишь пили, Плясали с девками, да дрались меж собою. А ты всё время нас пытался урезонить... Мы, дурачьё, смеялись над тобой... И лишь потом, когда я повзрослел, То оценить сумел подход твой к жизни. Я изменился, сразу стал умнее И нужных знаний поднабрался сам. Клянусь, что и с Бенволио так будет!

Баптиста задумывается.

Баптиста Что ж, если ты ручаешься за это... Возможно, я неправ был. Хорошо, Раз так, давай попробуем ещё раз.

Входит Абрам, слуга Монтекки.

Абрам Синьоры, добрый вечер! Господин, Мы с Бальтазаром шли на рынок нынче, И вдруг пристал к нам Томас — ну, портной, — Он спрашивал, как чувствует себя Синьор Бенволио. Монтекки . . . . . . . . . . . . . . Ему-то что за дело? Абрам Он говорит, что заказал синьор Бенвольо Костюм необычайной красоты... И почему-то попросил вам передать Вот этот счёт. Портной сказал, Синьор Бенволио божился, что заплатит, Но всё ж верней сперва узнать у вас, А нет ли тут ошибки. Монтекки . . . . . . . . . . . . . . Что за чёрт?! Слова Монтекки ставят под сомненье?! И на кой дьявол мне его письмо? Иль он не верит в то, что ты способен Запомнить пару слов?! Абрам . . . . . . . . . . . . . . . . . . Он говорит, Что если просто назову вам цену, То в жизни не поверите вы мне.

Абрам отдаёт Монтекки счёт. Тот читает и меняется в лице.

Баптиста (обеспокоенно) Друг? Что случилось? Марко, тебе плохо?

Монтекки хрипит, глядя в бумагу. Баптиста отбирает у него счёт, случайно бросает взгляд туда и тоже впадет в шок.

Абрам (испуганно) Воды? Вина? Монтекки . . . . . . . . . . БЕНВОЛИО СЮДА!

Абрам убегает. Баптиста и Монтекки пытаются успокоиться.

Монтекки Должно быть, тут какая-то ошибка... Иль, может, шутка... Друг, забудь, что видел! Баптиста (кладёт руку ему на плечо) Маркетто, все мы любим наших близких, И слепит нас любовь, что ж делать тут. Конечно, ты считаешь, твой племянник — Один из лучших юношей страны. И, несомненно, так оно и есть... Но муж другой для Катарины нужен. Давай не будем портить нашу дружбу И никогда не станем обсуждать Женитьбу эту. Она невозможна!

Баптиста уходит. Монтекки тяжело дышит. Входит Бенволио, замирает у конца сцены и несколько раз крестится. Подходит к Монтекки.

Монтекки (рычит). Бенво-олио-о.... Бенволио Ох, дядюшка! Прекрасный день сегодня! Вы знаете, я встретил тут Абрама...

Монтекки резко поднимается и подходит к Бенволио. Хватает его за воротник и встряхивает.

Монтекки Мальчишка, что себе ты позволяешь?! Когда растратил твой отец все деньги И от позора бросился на меч, Зачем тебя я в церкви не оставил? Я думал: «Как же так, родная кровь!» Я думал: «Брат мой просто оступился!» Не-ет, видно, ты в наследство принял — Разбрасываться золотом Монтекки!

Бенволио вздрагивает, как от пощёчины.

Бенволио (тихо). Так, стало быть, вы жалеете, что не оставили меня при церкви?.. Монтекки. Да, если ты собираешься повторить судьбу своего отца. Бенволио. Ясно.

Молчание.

Бенволио (тихо) Не собираюсь. Можно я пойду?

Монтекки от ярости переходит к обычному раздражению.

Монтекки Нет! Сядь и объясни мне, что случилось! Неужто ты поссорился с Тибальтом И получил удар по голове? Иль бес в тебя вселился? Что за шутки? Ты словно обезумел! Бенволио . . . . . . . . . . . . . . Вот уж нет. Как раз со мною, дядя, всё в порядке! Монтекки Ты что в виду имеешь, а, мальчишка?

Бенволио молчит.

Монтекки Ты, дурень! Я ведь столько лет мечтал, Что породнюсь с Баптистой... А теперь? Да, ну и выбрал время ты для шуток! Немедля извинись перед Баптистой, Скажи, что Катарины красота Свела с ума тебя, и ты пытался Забыть её за чарочкой вина. А о костюме скажешь, что Ромео Немного неудачно пошутил. Я с ним поговорю, он подтвердит всё. Потом неделю будешь ты пристойно Вести себя и говорить с Катриной. Как только перестанет презирать Она тебя, руки её попросишь. И, может быть, удастся совместить Нам обе свадьбы, избежав расходов. Ну, что стоишь, как дерево? Иди! Бенволио (негромко). Нет. Монтекки. Что? Бенволио (становясь увереннее). Нет. Я никуда не пойду. Я не буду извиняться перед синьором Баптистой. Я не буду просить руки Катарины. Я не буду говорить с ней до тех пор, пока она не привязана к стулу. Я хочу жить. Монтекки О Боже, он и впрямь с ума сошёл! Бенволио, да что с тобой случилось? Ты брака не боялся никогда... Бенволио Боюсь не брака я — её боюсь! Глаза раскройте, дядя, присмотритесь! Она ведь дьявол, бес, безумный зверь! Она как ведьма или даже хуже... Она похожа на... Тибальта в юбке! Монтекки Чего?! Племянник, ты совсем сдурел? Бенволио Нет, дядя, нет! Судите сами лучше: Тибальт, лишь разозлится, крушит мебель — И точно то же делает она. Тибальту сложно разговор вести, Когда вдруг собеседник не боится Ввести его во гнев. Вот и она — Почти весь бал угрозами кидалась, Как слышал после от синьоров я. Тибальт почти что каждый разговор Старается свести на драку, или Хотя бы ругань. Точно как она! Боюсь я поминать Тибальта всуе, А вы с ним жизнь мне предложили провести! Монтекки. Ты... назвал Катарину... Тибальтом... в юбке?

Монтекки кидается к Бенволио с намерением придушить, Бенволио пытается увернуться. С другой стороны сцены входит Тибальт.

Тибальт Что, чёрт возьми, такое с этим домом?! Бенволио Тибальт?.. Тибальт! Мой драгоценный друг! Смотрите, дядя, у нас дома гости!

Монтекки, уже почти сомкнувший руки на горле Бенволио, заставляет себя их опустить. Глубоко вдыхает и поворачивается к Тибальту.

Монтекки (сквозь зубы) Тибальт... Добро пожаловать, синьор. Тибальт Да, здравствуйте... Послушайте, искал я...

Бенволио идёт к Тибальту с явным намерением его обнять.

Бенволио Тибальт! Дружище, как тебе мы рады!

Тибальт в изумлении. Бенволио обнимает Тибальта (который в это время стоит столбом) и встаёт чуть сбоку от него.

Бенволио (радостно) Как жизнь? Прекрасный день сегодня, правда? Скажи, как нынче чувствует себя Глава семейства Капулетти? Тибальт . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Тётя?.. Да что с ней будет? Снова веселится...

(Разворачивается к Монтекки.)

Послушайте, ваша жена сказала, Что знаете вы, где найти Ромео.

Бенволио ненавзячиво перемещается за спину к Тибальту.

Монтекки (глядя на Бенволио) Да, знаю... утром он пошёл к Джульетте... Тибальт Он к нам не заходил. Монтекки . . . . . . . . . . . . Ну, что ж такого...

Монтекки подходит ближе и пытается обойти Тибальта, но тот непонимающе разворачивается к нему лицом, а Бенволио перемещается так, чтобы всегда находиться за его спиной.

Монтекки (кружит вокруг Тибальта) Друзей, должно быть, встретил, передумал... Не всё ж ему с невестой говорить... Тибальт, послушайте, мне, право, очень жаль! Но разговор у нас ведётся важный!

Тибальт оглядывается на Бенволио. Тот умоляюще смотрит на него, Тибальт закатывает глаза. У Монтекки почти получается ухватить Бенволио за рукав, но Тибальт расправляет могучие плечи, снова загораживая его.

Тибальт (хмуро) Синьор, я тоже очень сожалею, Но у меня к Бенвольо разговор Такой же важный, если не важнее.

Монтекки переводит взгляд с одного на другого. Молчит.

Монтекки (Бенволио) Да, выкрутился ты на этот раз...

Бенволио довольно улыбается.

Монтекки Нет, дуралей, зря радуешься ты! Не хочешь говорить со мной — как хочешь! Когда домой вернёшься, объяснишь Ты поведение своё Марцелле...

Бенволио бледнеет. Монтекки кивает Тибальту и идёт к выходу со сцены.

Бенволио Как, тёте?! Нет, только не тёте! О, дядя, пощадите, я ошибся! Обсудим всё ещё раз, я прошу!

Бенволио кидается за Монтекки, но Тибальт хватает его за рукав и дёргает обратно.

Тибальт Да что за дом умалишённых здесь?! А ну стой смирно! Ты мне объяснишь, Куда Ромео делся?! Бенволио . . . . . . . . . . . . . . Кто?.. Ромео?.. Да я откуда знаю? Отпусти!

Тибальт снова встряхивает Бенволио.

Тибальт Послушай-ка, Монтекки. Ваш Ромео Ушёл куда-то. Думают, что к нам. На самом деле — нет. И знаешь, что? Я думаю, что он пошёл по девкам. Пока сестра там плачет, он с другой. И это накануне своей свадьбы...

Бенволио заметно нервничает.

Бенволио Да что ты говоришь! Какая чушь! Тибальт Ну а с чего б ещё ему скрываться? Ты знаешь, что случится, коль я прав? Он разобьёт Джульетте этим сердце. Он опозорит твой и мой рода, Расстроит свадьбу, а вражда в Вероне Ещё сильнее вспыхнет. И тогда, Клянусь, что мы не остановимся до тех пор, Пока на свете хоть один из вас... Бенволио Да ладно, ладно! Друг мой, успокойся!

(В сторону.)

Чёрт побери, да ведь Тибальт-то прав... А я-то, дурень, думал, что Ромео, Влюбившись, позабыл свои романы... Да, прав Тибальт, раскроется коль это, Скандал будет огромный... и кровавый...

(Тибальту, с пафосом.)

Тибальт! Как о таком ты мог подумать? Ты видел, как сияют их глаза? Ромео предан так Джульетте вашей! Какие тут измены?! Ты о чём!

(Добродушно усмехается.)

Вот сразу видно, что влюблён ты не был...

Тибальт задумывается.

Тибальт (сухо) Слова красивые. Быть может, ты и прав. Но если нет — вспорю ему я брюхо.

(Идёт к выходу со сцены.)

Бенволио Да чёрт возьми, свою бы жизнь сберечь! Женюсь если, меня сожрёт невеста, А не женюсь – порубит тётя на куски… Ромео, братец, ну ты выбрал время!..

(Уходит за Тибальтом.)

678 Нравится 312 Отзывы 85 В сборник
Отзывы (5)