Площадь у фонтана, по которой ходят несколько обывателей. На краю фонтана лежит нищий, прикрывшись старым пледом, и сидит Бальтазар, слуга Ромео. Идут Тибальт и Бенволио.
Бенволио Быть может, ты посмотришь у фонтана, А я пойду взгляну... Тибальт . . . . . . . . . . . . . . . . Не угадал. Пойдём мы вместе, чтобы не успел ты Предупредить Ромео. Бенволио (в сторону) . . . . . . . . . . . . . . . . Хитрый бес. На шаг он от себя не отпускает!Замечают Бальтазара.
Тибальт Да это Бальтазар, слуга Ромео! Эй, человек, а ну поди сюда!Бальтазар окидывает Тибальта враждебным взглядом, но замечает Бенволио и всё же подходит.
Тибальт Скажи нам, где твой господин гуляет.Бальтазар вопросительно смотрит на Бенволио, тот делает страшные глаза из-за спины Тибальта. Бальтазар молчит. Тибальт оборачивается и очень, очень пристально глядит на Бенволио.
Бенволио (сглатывает) Да, Бальтазар, скажи нам, где Ромео. Бальтазар Синьор мой, да ведь я и сам не знаю! Мне господин сказал, что его дело Должно в секрете быть, — и с тем исчез. Тибальт В секрете...Бенволио нервно оглядывает площадь в поисках людей Монтекки.
Тибальт Скажи, а не осталось впечатленья, Что господин твой к девушке идёт? Быть может, он, как выглядит, спросил? Иль долго приводил себя в порядок? Бальтазар Синьор, да вы как будто были там! Он лучший свой костюм надел сегодня И непослушный локон поправлял Всё время, пока выходил из дома. Мой господин так поступает лишь когда Идёт на встречу с милой синьориной. Тибальт С синьориной... Бенволио (поспешно) . . . . . . . . . . . . Видно, он пошёл К Джульетте, своей дорогой невесте? Бальтазар Нет-нет, синьор. Поместье Капулетти Направо ведь, а он пошёл налево! Тибальт Пошёл налево, не сказать точней. Спасибо, что помог нам, ты свободен.Бальтазар уходит. Со сцены расходятся все обыватели, кроме спящего нищего. Тибальт и Бенволио одинаковым движением отступают на шаг и кладут ладони на рукояти мечей.
Тибальт Я думаю, мы слышали довольно. Бенволио Я думаю, неправ ты — и придётся Не раз тебе пред нами извиниться, Когда найдём Ромео!Тибальт восхищённо качает головой.
Тибальт . . . . . . . . . . . . . . . . . . И сейчас Ты выгораживать Ромео продолжаешь!.. Но слишком поздно. Я иду за ним. Я вижу, до чего семье ты предан… Я это уважаю. Но и я — Честь Капулетти опорочить не позволю. Есть шанс единственный спасти тебе Ромео — Убей, пока я не добрался до него!Лежащий у фонтана нищий откидывает плед и оказывается Мужчиной в Белом. Он садится, потягивается и зевает.
Бенволио Тибальт, послушай. Ты прекрасно знаешь, Что будет, если мы дуэль устроим Иль ты убьёшь кого-нибудь из нас! Ты тут же будешь изгнан из Вероны, А может быть — на площади казнён. Что станет после этого с Джульеттой? Кто твою тётю будет защищать?Тибальт начинает колебаться.
Бенволио И главное, пока никто не знает Из-за чего вдруг разгорелась ссора. Все будут думать, ты простой убийца... Не лучше ль доказательств подождать?Тибальт думает.
Тибальт Всегда ценил я рассудительность твою, Спокойствие, семье и слову верность... Я уж смирился с тем, что скоро станем Роднёй мы. И — ты знаешь? — я был рад. Не вышло. Жаль. Но такова судьба. Довольно болтовни! Дерись, Бенвольо.Тибальт собирается выхватить меч, но на сцену выходит сияющий Ромео с огромным букетом маргариток.
Ромео Тибальт! Бенволио! Друзья мои, родные! Не правда ли, это прекрасный день? Смотрите, как сияет нынче солнце! А как чисты сегодня небеса! Бенволио (растерянно) Ромео... братец... ты откуда это? Ромео (восторженно) Джульетта обожает маргаритки. И вот с утра я обошёл Верону, Пока их не скупил все до одной. Сюрприз хотел я сделать... Бенволио . . . . . . . . . . . . . . . . . Получилось. Сюрприз отличный вышел. Правда, брат.Ромео сияет.
Ромео Тибальт, куда идёшь ты? Не в поместье? Мы вместе бы дойти туда могли Всегда дорога кажется короче За дружеской беседой.Тибальт не отвечает, так как всё ещё в шоке.
Бенволио (веселеет) Нет, брат, боюсь Тибальт сегодня занят. У нас с ним дело важное одно. Ромео Как жаль! Как жаль! Ну что ж, друзья, до встречи.Ромео подходит, обнимает Тибальта, потом Бенволио. Бенволио хлопает его по спине в ответ, а Тибальт не отвечает, так как по-прежнему в шоке. Ромео уходит. Молчание. Тибальт трясёт головой.
Бенволио Мне кажется, ты должен извиниться. Тибальт (хмуро) Да... мне так тоже кажется...Молчание.
Тибальт . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Пока.(Уходит.)
Бенволио смотрит ему вслед, хмыкает. Потом подходит к фонтану и присаживается рядом с Мужчиной в Белом. Тот недовольно косится на него, снова зевает, сворачивает плед и уходит.
Бенволио Да, чудно он умеет извиняться! Но я взглянул на мир с других сторон. До этого казалось: просто ужас — На дьяволе жениться этом. А потом, Когда ещё и тётя подключилась, Я думал: «Всё, не может хуже быть». Ну а теперь… подумаешь, женитьба! В Вероне нет вражды, мой брат в порядке... А с Катариной как-нибудь управлюсь. Я думаю, поговорить мне стоит С той девушкой светловолосой… Бьянкой. Она совсем не та, кем мне казалась… Но это даже к лучшему: раз так, Она даст мне ещё пару советов!Входит Эскал, герцог веронский — c Парисом, Меркуцио и слугами.
Герцог Я слышал, нынче снова была драка? Неужто и сейчас вы не уймётесь, Безумцы, одержимые враждой? Бенволио (изумлённо) О чём вы, Ваша Светлость? Что за драка?Герцог смотрит на него взглядом, которым можно прожигать дыры в камнях.
Бенволио (безмятежно) Да, мы слегка повздорили с Тибальтом. Но разве кто-то может говорить С Тибальтом — и при этом не поспорить? Но сразу вспомнили мы о грядущей свадьбе И лишь смеялись над былой враждой. Клянусь вам, и мечей не вынимали!Герцог пристально смотрит на Бенволио. Тот честно таращит глаза в ответ.
Герцог (холодно) Допустим. Но я глаз с вас не спускаю!Взмахивает плащом и уходит.
Бенволио Где драка — там и герцог. Что ж такое! Как только он их чувствует всегда?..Бенволио качает головой и уходит в другую сторону.