Укрощение Вероны

Горячая работа
PG-13
Завершён
678
3
Тайсин бета
Размер:
197 страниц, 29 783 слова, 41 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
678 Нравится 312 Отзывы 85 В сборник

Сцена XXXVI.

Настройки

Пустая площадь у фонтана. Входит Бенволио, не находит себе места.

Бенволио (трёт лицо руками) Опять сегодня та дуэль мне снилась. Я вспомнил все события и ужас, Что сердце мне на части разрывал... Я... был уверен, что умрёт Ромео, Я видел сцены за одной одну: Как оседает он на землю мёртвый… Иль как Тибальт погиб, и изгоняют Ромео из Вероны... он идёт И натыкается на банду лиходеев — И снова умирает… Или вот, Последняя, ярчайшая картина: Ромео изгнан, стать должна Джульетта Женой Париса, и она решает Всё так представить, словно умерла. Её хоронят, а мой брат над гробом... А впрочем, хватит, это слишком глупо. Но я тогда так верил, так молился И так был на Меркуцио я зол... Ведь это он был виноват, казалось! Из-за него та драка началась!.. Сейчас уж вижу: сам хорош, пожалуй... Но поважнее нынче есть дела... Свести бы Катарину и Тибальта, Париса бы от Бьянки отогнать... Я виноват перед Меркуцио, я знаю. Я зря его обидел… и так сильно… Я извинюсь… когда-нибудь потом.

Входит синьора Капулетти.

Синьора Капулетти Бенволио, как рада нашей встрече! Ведь я как раз искать тебя хотела: Скажи-ка, ты Тибальта не встречал? Бенволио Боюсь, что нет, синьора Валентина. Синьора Капулетти Да что ж такое! Где он может быть?! Но если вскоре встретишь, передай, Что я уже нашла ему невесту! Её родня лишь за. Всё решено! Бенволио Конечно... постараюсь передать... Но он наверняка узнать захочет, Кого вы выбрали... Синьора Капулетти . . . . . . . . . . . . На это и расчёт!. Захочет — и тотчас меня разыщет. Тебе не расскажу, и не проси! Но знаешь, думаю, они сойдутся. Так не похожа на других она...

(Идёт к выходу со сцены;

оборачивается.)

Бенволио, спасибо за совет! Сама я ни за что б не догадалась, Как важно обвенчать его тотчас. Бенволио Я рад помочь был. Только повторяю: Пожалуйста, Тибальту не скажите, Кто вам идею подал. Синьора Капулетти . . . . . . . . . . . . . . . Помню я. Я обещала: никому ни слова.

(Уходит.)

Бенволио Что делать мне теперь? Куда бежать? Она сказала, что они сойдутся И что невеста не похожа на других. Неужто речь идёт о Катарине?.. Да нет, мне не могло так повезти. Но у кого спросить? Кто скажет имя?

Входит Джульетта со слугой.

Бенволио Ты, словно ангел, вовремя явилась! Джульетта Спасибо! Но я очень тороплюсь: Меня уж ждёт Ромео у фонтана. Бенволио Как и всегда. Ну что ж, пусть подождёт. Скажи, кого Тибальту прочат в жёны? Джульетту (удивлённо) Тибальта женят? Бенволио (не менее удивлённо) . . . . . . . . . . . . Да! Уже давно Гудит о том, как улей, вся Верона! Джульетта Ах... верно... что-то слышала про это… Бенволио (себе) Да, говорили мне: любовь слепа. Похоже, что ещё глуха, глупа, И, как старуха, ничего не помнит... А знаешь, у кого ещё спросить? Джульетта (задумывается) Кормилица всегда была со мною... А папочка теперь на всех обижен... Быть может... нет, конечно, тоже нет. А знаешь, брат мой будущий, спроси Меркуцио: он с мамой был всё время.

(Уходят.) Бенволио растерянно стоит: хмыкает, потирает лоб, пытается прийти в себя. По сцене проходит Мужчина в Белом.

Бенволио (запрокидывает голову к небу) Судьба моя! Когда я говорил, Что надо бы мне встретиться с Меркуцио, Не это вовсе я в виду имел!

Мужчина в Белом пытается привлечь его внимание и показать, что Судьба здесь, рядом, а вовсе не там, куда смотрит Бенволио. Потом отчаивается, машет рукой и идёт, куда шёл.

Бенволио Наверняка есть способы другие. Спросить у слуг могу... у синьорин...

Мужчина в Белом выводит на сцену Меркуцио, толкая в спину. Меркуцио видит Бенволио, закатывает глаза, порывается ускользнуть обратно, но осознаёт, что пройти всё-таки надо и старается миновать Бенволио, не вступая в разговор. Бенволио заступает ему дорогу.

Бенволио. Добрый день, синьор Меркуцио. Меркуцио. ...Был.

Пытается пройти мимо, но Бенволио снова преграждает путь. Меркуцио делает шаг назад, чтобы стоять подальше от Бенволио.

Бенволио Джульетта говорит, ты можешь знать На ком Тибальта женят... Меркуцио . . . . . . . . . . . . . . . . . На Луизе.

Молчание.

Меркуцио Ещё вопросы? Иль могу идти? Бенволио Что за Луиза? Я такой не помню... Меркуцио Конечно. Из меня ведь друг плохой. А из тебя отличный. Только странно: Я помню, в кого был влюблён Ромео, А ты вот что-то нет... Бенволио . . . . . . . . . . . . . Неправда это! Ромео в Розалину был влюблён! Меркуцио Да, в Розалину. До неё — в Луизу. А до неё... Бенволио . . . . . . . Меркуцио, чёрт возьми! Да, не упомню я всех синьорин, За кем Ромео увивался. И?! Меркуцио И ничего. Быть может, дашь пройти?

Бенволио отступает. Вздыхает, собирается с силами.

Бенволио Послушай, я... я зря тебя обидел. В тот раз... и в прошлый... да и в позапрошлый... Меркуцио (ненавязчиво) И в позапозапрошлый тоже зря. Бенволио Да, именно... Я... очень разозлился. За драку ту Тибальта и Ромео. Я был тогда уверен: брат умрёт, — И клял тебя за то, что стал причиной... Но позже понял я, что был неправ. Не должен друга человек винить За то, какой он есть. Ведь мы же сами В друзья такого выбрали — так что ж? Я знал, что ты бываешь слишком вспыльчив, Что редко ты последствия предвидишь Своих поступков... Но таков ты есть! Не стоило винить тебя за то, Что вёл себя ты, словно полный... ты.

Меркуцио кивает.

Меркуцио И с герцогством не связано всё это?.. Бенволио (устало морщится) Да перестань! Давно уж всем понятно, Что станет нашим герцогом Парис.

Меркуцио снова кивает.

Меркуцио. Хорошо. Если я правильно понял твою речь и соотнёс её с предыдущими, то: из-за того, что я не подумал об остальных, чуть не погибли наши близкие; из-за того, что я не взвешиваю последствия, чуть не вымерла половина Вероны; герцогом мне всё равно не быть, потому что каждому ясно, что я полный дурак, — но несмотря на то, что я дурак и самовлюблённый осёл, ты можешь оказать милость и потерпеть меня дальше. Бенволио. Эй, я не это сказал!

Меркуцио снова кивает. На сцену выходит Мужчина в Белом.

Бенволио. Ведёшь себя, как нервная синьорина. Перестань, кому, как ни мне, знать, что ты незлопамятен! Меркуцио. Злопамятен? Я не злюсь. Я просто желаю тебе смерти.

Бенволио отступает на пару шагов.

Меркуцио (отчётливо произносит) Прошу рекой я бед тебе, Бенвольо.

Бенволио отступает ещё на пару шагов. Меркуцио презрительно ухмыляется. Мужчина в Белом качает головой и вносит в список новый пункт. На лице Бенволио страх перетекает в злость.

Бенволио С меня довольно! Меня любит Бог И бережёт меня Судьба, Меркуцио. Не надо бед мне — ни рекой, ни морем. Коль настоишь — пускай к тебе вернутся, А если нет — рассеятся они. Тогда твои проклятья в жизнь лишь входят, Когда их примет на себя сам человек. А я — не принимаю. Всё, довольно...

Счастливый Мужчина в Белом вычёркивает пункт из списка. Меркуцио недоумённо смотрит на Бенволио.

Меркуцио «Мои проклятья»? Что за чушь, Бенвольо? Не только я погибель всей Вероны, Но кто ещё там у тебя, злой маг? Ты принимаешь слишком близко к сердцу. Напрасно: раньше делал так Эскал. Надеюсь, ты его судьбы не хочешь?

Меркуцио грустно улыбается и уходит. Бенволио некоторое время молчит. Мужчина в Белом сверяет время по солнцу и быстро уходит.

Бенволио Да, правду говорят: с кем поведёшься... Теперь я извиняюсь, как Тибальт! Неудивительно, что он мне так ответил... Так. Соберись. Тибальт и Катарина, Ещё Парис и Бьянка, да и дядя... Тебе не до Меркуцио сейчас.

(Быстро уходит.)

Примечания:
678 Нравится 312 Отзывы 85 В сборник
Отзывы (7)