***
Мэн Яо: Перед отъездом Цзинь Гуаншань, заметно посвежевший, обмолвился о некоторых подробностях будущих дел — Мэн Яо пришлось отдать ещё пару распоряжений слугам и кое-что прихватить из усадьбы… Ночь была темна и страшна. Отец приказ править сразу домой, а значит кучеру предстояло взять по звёздам и дурной, плохо наезженной дороге сперва на восток и лишь затем — на северо-восток. Не самый безопасный путь — остаток ночи и утро придётся ехать по приграничным землям. Землям, куда снова и снова с юга, вопреки солдатским кордонам, приходила беда… У этой беды было множество имён, но самое громкое и страшное — Шепчущий Бизон. Это был уроженец Индейской земли, смелый и безжалостный — так говорили те немногие, кто пережил встречу с ним — не признававший договорённостей прочих племён и вождей с соседними штатами и округами и не желавший знать иных законов, кроме законов своего народа. Цзинь Гуаншань имел несчастье, устраивая торговлю, неосторожно обойтись с краснокожими — слегка, убитых было всего десяток — и нажить себе его обиду. И не имел мудрости поступиться частью дел, чтобы эту обиду разрешить. С Цзинь Гуаншаня имела глупость брать пример добрая часть его соседей и хороших друзей-торговцев. В результате на юге округа стало небезопасно, а искать помощи у законников — невозможно: торговля была не из тех, про которую стоило знать шерифу… До зари Мэн Яо, сидевший у окна, не отводил взгляда от прерии: чёрной, потом тёмно-серой и наконец — серо-золотой под первыми лучами солнца… Когда рассвело, отец, казалось, задремавший в глубине кареты, окликнул — значит, ночью тоже не спал, опасаясь беды: — О деле… — Слушаю, мистер Цзинь…***
Вэй Усянь: У семьи Цзян была плохая привычка: подниматься с восходом солнца. Сами они, правда, считали, что плохая привычка: спать до позднего утра — была у Вэй Усяня… Но никогда не позволяли себе тревожить названного брата без причины, пока он сам не позовёт прислугу или не спустится в столовую. Поэтому, когда Цзян Чэн — бледный, с горящими глазами — растолкал на заре, заикаясь, потребовал, чтобы Вэй Усянь одевался и спускался, и тотчас же выскочил вон, шериф, почувствовал, как сердце чёрной рукой сжимает тревога… По гостиной зверями в клетке метались двое: А-Чэн и индюк-Цзинь Цзысюань. Физиономия последнего — лощёная, не смотря на написанное на ней пугливое волнение — окончательно испортила Вэй Усяню утро. — Что молодому мистеру Цзиню нужно в такой час? Молодой мистер Цзинь и Цзян Чэн переглянулись — в лицах у обоих не осталось ни кровинки. — Скажи лучше ты, Ваньинь… Названный брат помотал головой: — Расскажи, как всё было, Цзысюань. Чтобы ничего не упустить… Цзинь Цзысюань кивнул и, суетясь, точно старуха, забоявшаяся, что то, за чем послали, выпадет из памяти, поспешил к одному из кресел. А когда поднял из него и развернул какую-то тряпку — шериф Вэй едва ни сел мимо другого кресла… В подрагивающих ладонях бы рукав. Сильно изношенный, грязный, местами рваный, но всё ещё кое-где нежно-лиловый. Заляпанный кровью… Земля и небо, восток и запад поменялись перед глазами шерифа местами. — Ты!.. — названный брат вцепился в спину, справедливо опасаясь, что из «индюка» сейчас полетят перья, — Говори, откуда ЭТО! Цзинь Цзысюань не попытался отстраниться: — Это подбросили сегодня. Наверное, ещё с ночи, потому, что… — голос мелко дрогнул, — я нашёл это на рассвете… — Подбросили? — Да. Теперь Вэй Усянь заметался зверем. Это, вне всякого сомнения, был рукав от платья Яньли. Того самого, в котором её похитили. Того самого, клочки которого присылами её братьям в мятых конвертах… — Что в записке? — Ничего, — Цзинь Цзысюань под взглядом шерифа побледнел ещё сильней, так, что лицо теперь казалось сизым, — записки не было… Это было необычно. Оттого страшно… — Это… было во что-нибудь завёрнуто? — Нет. Только свёрнуто. Окна моей комнаты выходят на дорогу, я нашёл это на подоконнике… Когда только рассвело… А снизу лежало… — Снизу? — Под ним. Под… этим свёртком лежало письмо… Рука шерифа ухватилась за ворот рубашки белоснежного батиста: — Ты сказал, что записки не было… «Индюк» неуклюже дёрнулся: — Записки не было — там лежало письмо отца! — Твоего отца? — кивнул, — Что за письмо? — Да. Письмо моего отца. Такие письма… Шериф Вэй… — Цзинь Цзысюань попытался освободить свой ворот — Вэй Усянь, брезгливо морщась, разжал пальцы, — Благодарю! Такие письма отец рассылал последнюю неделю: просил совет округа, нельзя ли поторопиться с выборами главы… И такое письмо лежало снизу. — Письмо к кому? — К мистеру ***, секретарю совета. Он уважаемый человек! И совсем старый… Отец уже послал к нему узнать, что могло выйти с письмом… Письмо у секретаря выкрали. Об этом сообщил явившийся вскоре собственной персоной старший мистер Цзинь — Цзинь Гуаншань — тип не менее мерзкий, чем его сынок, но по-другому: этот был похож не на вечно надутого, самовлюблённого индюка, гордо топорщившего перья, а на широкомордую, ушастую лисицу, вечно крутящую носом туда-сюда и зыркающую узкими глазёнками. — …известно, кто мог украсть письмо? Старший Цзинь убеждённо воскликнул: — Конечно! — Его видели? Почему не попытались схватить? Или пытались, но не смогли? Так почему сразу не дали знать?.. — Нет. — Нет? — переспросил шериф Вэй, — Как же это? Мистер Цзинь вздохнул: — Письма хватились только, когда я прислал слугу узнать о нём. Оказалось, замки на ящиках бюро сломаны. Похоже, их кто-то расковырял ножом. Мистер *** — старый человек. Почти глухой. К тому же вдовец, а сын давно уехал… кажется, в Нью-Йорк… или… уехал на восток. Прислуги в доме мало… — Иными словами, вора никто не видел и не слышал… Мистер Цзинь кивнул: — Увы, шериф Вэй… Но… разве не очевидно, кто… что за люди за всем этим стоят?! — теперь он кивнул на рукав. Чёрные лапы отчаяния сдавили Вэй Усяню грудь… Но отчаяние это, терзая сердце, не заслонило разума: да, кто было очевидно, но… зачем? — Чего же они хотят этим добиться? — прошептал Цзинь Цзысюань. Шериф Вэй поморщился — было неприятно: этот «индюк» спросил то, что собирался он сам. Цзинь Гуаншань посмотрел на сына как на дурака, а потом обвёл взглядом названных братьев Цзян-Вэй, точно призывая их в свидетели этой безобразной глупости: — Чего хотят? Ах! Ну, это же очевидно!.. Впереди выборы главы округа, у меня, буду говорить без лишней скромности, есть неплохие шансы быть избранным, а наша чудесная мисс Цзян — невеста Цзысюаня! Моего сына! Она мне почти как дочь!.. Очевидно, что по каким-то своим причинам эти люди… эти злодеи не хотят моего избрания! И для этого они, зная, как всей нашей семье дорога мисс Цзян, прибегли к своим обычным гнилым уловкам: к шантажу… Цзян Чэн перебил: — И зачем им мешать вашему избранию? Это шерифу Вэю тоже было интересно. Но мистер Цзинь лишь удручённо покачал головой: — Если ли бы я только знал…