ID работы: 10466816

Понять

Джен
R
Завершён
36
автор
Размер:
34 страницы, 5 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
36 Нравится 16 Отзывы 11 В сборник Скачать

1

Настройки текста
На крыше Бартса было ветрено, солнце — почти в зените — ослепляло. Шерлок слушал Мориарти, параллельно прорабатывая все варианты развития событий, включая выстрел снайпера. — Что? — Он с удивлением взглянул на Мориарти, который стоял слишком близко, ощущался запах его туалетной воды и какой-то сладкой жевательной резинки. — Снафф, — повторил тот. — Видео с... — У нас не так много времени. — Мориарти постучал пальцем по своим наручным часам. — Трансляция в прямом эфире, ставки! Люди волнуются, хотят выиграть! — И? — И ты будешь звездой ровно пять минут. Или меньше, ну это как получится. Мориарти повернулся к углу крыши, где стояла черная сумка. — Я пока что все подготовлю. — У него азартно заблестели глаза. — Я быстро. «Он под кайфом?» — Шерлок наблюдал за тем, как Мориарти достает из сумки нетбук, камеру, устанавливает ее на штатив, включает. — Иди сюда! Ну же, Шерлок! — Мориарти так широко улыбнулся, что казалось, еще немного, и он вывихнет челюсть. — Вот и молодец. Теперь смотри сюда, та-а-ак... — Он наклонился к нетбуку. — Сейчас все настроим. Не переживай, тебя целиком никто не увидит. Строгая конфиденциальность гарантирована. Отлично! Шерлок увидел на мониторе половину своего лица, неосознанно провел пальцами по лбу, убирая волосы, хотя они не попадали в объектив. Мориарти подошел сзади, упираясь в него всем телом, и произнес таким задушевным голосом, что Шерлока затошнило: — Скажи, сколько потребуется времени, чтобы человек сам себе откусил язык? Ну что же ты молчишь? Я бы на твоем месте не зря потратил это время, а поговорил бы побольше. Дрожишь? Это довольно сексуально, мой дорогой Шерлок. — Ты предлагаешь мне... откусить собственный язык? — Не предлагаю, — фыркнул Мориарти, — настаиваю. Если ты не справишься с этим за пять минут, то погибнут близкие тебе люди. Три снайпера, три выстрела. О, никто страдать не будет, но это и неважно. Они будут мертвы. Шерлок повернул голову. — Да ты безумен. — Только догадался? — Мориарти перестал улыбаться. — Отменить приказ могу я лично. Или момент, когда твой язык окажется вне твоего тела. Ой, не так. Окажется вот здесь. — Он достал из сумки стеклянную банку с прозрачной жидкостью. — Это чтобы обратно не пришили. Я знаю, что пластическая хирургия творит чудеса, но все же свой язык гораздо лучше донорского или мышц, вырезанных со спины или бедра. — Я не буду этого делать. — Такой умный, но все же такой идиот. — Мориарти поставил банку рядом со штативом камеры. — Оставишь язык во рту, и трое человек умрут. — Кто? — Я бы предложил тебе догадаться, но, как уже было сказано, времени маловато. — Мориарти снова склонился над нетбуком. — Отлично. Трансляция идет на одном из каналов в даркнете, пользователи уже начали делать ставки. Если не хочешь попасть в кадр, то стой как стоишь. Шерлок всмотрелся в монитор: рядом с окном видео двигались два столбца, словно стараясь обогнать друг друга. — Одни ставят на то, что ты откусишь язык, уложившись в пять минут. Вторые — что ты облажаешься. И если ты замешкаешься, то уже не будет смысла в процедуре, понимаешь? — Мориарти вложил в руку Шерлока пластиковую упаковку. Зажим для удержания языка. Шерлок наклонил голову и на несколько секунд попал в объектив камеры. Столбцы поползли вверх как по команде. — И это тебе тоже пригодится. — Мориарти вытащил из сумки салфетки, тоже в упаковке. — Полная стерильность, я не хочу, чтобы ты умер от сепсиса, все же тебе полагается долгая и, возможно, счастливая жизнь. Или короткая и несчастливая, все зависит от тебя. Но, извини, никакой анестезии не будет. Иначе это игра краплеными картами. Зрителям нужен адреналин по венам, живые эмоции! — Мориарти втянул воздух носом, будто ему предложили самый изысканный аромат в мире. — Я прямо чувствую это все! — Снайперы — это тоже крапленые карты. — Ну не будем мелочиться. Я нажму вот на эту клавишу и отсчет пойдет. — Мориарти вывел на экран секундомер, заслонивший столбцы. — Ты можешь дать отбой снайперам. — Время пошло! Шерлок разорвал упаковку и достал зажим. Цифры на секундомере мелькали с ужасающей скоростью, будто кто-то включил перемотку. Мориарти присел на корточки, уставившись на монитор. Четыре минуты. Зажим был ледяным, когда Шерлок прикоснулся к нему языком. «Боже, зачем я это делаю?!» — Твой гадкий, лживый и хвастливый орган заслуживает примерного наказания, — негромко сказал Мориарти. — Так что у тебя есть шанс совместить два в одном: наказать язык и спасти друзей. Или у тебя нет друзей? Ну тогда упс. Шерлок сглотнул вязкую слюну, сунул зажим в рот, подцепил язык. Казалось, что сердце собирается остановиться, он слышал его биение глубоко внутри головы, как замедляющийся метроном. Три минуты. Зажим соскользнул с языка. — Покажи всем, какой он у тебя длинный. — Мориарти поднял голову. — Ну же, Шерлок, ты же раньше не стеснялся болтать этим органом направо и налево? Представь, как теперь будет тихо, у-у, я бы хотел услышать твою тишину. Шерлок потянул зажим, как можно сильнее вытаскивая язык, от чего заболело под челюстью, а во рту снова начала скапливаться слюна. Кажется, она все-таки вытекла изо рта. — Тик-так, — пропел Мориарти. — Пиф-паф. «Надо это сделать с одного раза. Представить, что кто-то ударил снизу, чтобы зубы резко сомкнулись. Если просто их сжать, то не получится полностью перекусить». Две минуты. Он ничего не видел из-за слез, которые сами по себе выступили на глазах. «Кто же умрет? Джон? Майкрофт? Миссис Хадсон? Родители? Лестрейд? Молли? А может, пусть умирают? Все лучше, чем терпеть адскую боль, да хоть бы отрезали, а так самому надо... А что потом делать? Головой вниз с крыши? Неплохой вариант, все равно дальше жизни не будет. Но… я всегда смогу уйти». Минута. 59, 58, 57... — Скучно, — передразнил Мориарти. — Надеюсь, это тебя подхлестнет. На мониторе поочередно появились окна с видео: Молли идет по коридору мимо того, кто за ней наблюдает. Миссис Хадсон стоит в своей кухне, что-то говорит. Джон на заднем сиденье кэба, строчит сообщение в телефоне. — Тик-так, — повторил Мориарти. — Пиф-паф. Шерлок сделал вдох, выдох, набрал полные легкие воздуха и сомкнул челюсти. Сначала он оглох, а потом ослеп, потому что солнце резануло по глазам ослепительной вспышкой, пронизывая тело, как булавка протыкает бабочку, давая ей шевелить крыльями — но полететь уже не получится. Рот заполнился чем-то теплым, густым, солоноватым на вкус, хотя откуда он может об этом знать: оставшийся кусок не чувствует соленый...

***

Когда на крышу поднялся Майкрофт, его ожидало ужасное зрелище. Мориарти валялся с простреленной головой, все еще удерживая пистолет в руке. В стеклянной банке возле штатива камеры что-то растворялось, рядом поблескивал в лучах солнца окровавленный хирургический зажим. Шерлок сидел чуть поодаль камеры, похожий на ростовую куклу, неловко подогнув ноги, руки в темно-красных пятнах лежали на коленях. Изо рта беспрерывно вытекала кровь пополам со слюной. Шерлок дышал медленно, через силу, постанывая при каждом выдохе. — Шерлок! — Майкрофт бросился к нему, пытаясь понять, точнее, осознать, что произошло. — Откуда столько крови? — Он оглянулся на банку, потом перевел взгляд на брата. — Что же ты наделал, Шерлок...

***

Джон приехал к Бартсу, беспрерывно названивая Шерлоку, кляня его на все лады. Тот не отвечал ни на звонки, ни на СМС, а потом телефон выключился или разрядился. Не зная, что предпринять, Джон поднялся к Молли, будучи уверенным, что найдет Шерлока в лаборатории. В последние дни перед встречей с Мориарти Холмс-младший отсиживался в Бартсе, планируя эту самую встречу. Увидев Молли, Джон понял: что-то не так, даже нет, ЧТО-ТО НЕ ТАК. Хупер была до того бледной, что казалась трупом. У нее болезненно кривились губы, она вздрагивала, словно кто-то невидимый колол ее иголкой. — Что случилось? — спросил Джон, намеренно громко, чтобы привести Молли в подобие сознания. Она громко сглотнула и ответила слишком высоким, даже писклявым голосом: — Шерлок получил травму. — Но он жив? — Да. — Она закивала, растрепанные волосы пришли в еще больший беспорядок. — У него шок и значительная кровопотеря, но он жив. — Так, в него выстрелили? Удар ножом? Она поднесла руку ко рту, уронила ее и разрыдалась. Джон приобнял Молли, поглаживая по спине, не зная, как толком успокоить. — Простите-простите, — зачастила она, отстраняясь. — Не понимаю, как же так получилось. Разве у него не было выбора? Зачем? Что он будет делать? Вы его не бросите, Джон, ведь не бросите? — Нет, с чего бы? — Он покачал головой. — Но будет лучше, если вы скажете, что с ним произошло. Молли вытерла слезы, высморкалась в ворох салфеток. — Это, в принципе, можно восстановить... — Теперь ее голос был неприятно низким. — После глоссэктомии, если она не тотальная... Части мышц отлично приживаются и функционируют... — Что вы сказали? — Джон не поверил своим ушам. — Ему отрезали... язык? Молли икнула, на мгновение лицо покраснело, и Джон подумал, что ее сейчас стошнит. — Не совсем... — Она заговорила тихо, будто кто-то подслушивал. — Его заставили... откусить. — Боже мой! — выкрикнул Джон. Молли отпрянула от него. — Господи! Он отвернулся, ему стало не хватать воздуха, словно на голову надели плотный мешок и начали душить. Джон отстранил обеспокоенную Молли и вышел в коридор. Здесь он смог хоть как-то отдышаться. Прижал руку к груди, чувствуя, как бешено колотится сердце. «Он сойдет с ума. — Джон привалился к стене спиной. — Свихнется. Слетит с катушек». Молли выглянула из лаборатории. — С вами все в порядке? — Вполне, — кивнул он. — Меня к нему не пустят: очевидно, идет операция. — Да. — Молли всхлипнула. — Я могла бы о нем позаботиться. Поухаживать, да, конечно. Я могу, ничего сложного. Мне только в радость будет. — Вам нужно умыться. У вас это... — Джон провел пальцем под своими глазами. — Потекло. Она ойкнула и скрылась за дверью.

***

Джону позвонил Майкрофт и приказал ехать домой. — Вы зря дежурите. — Голос был безэмоциональным более обычного. — Вам там нечего делать. Он жив, и это все, что вы должны знать. За вами приедет машина. Доктор Уотсон, повторяю, там нечего делать. — Я сам решу что и как, — жестко ответил Джон. — Не смейте указывать. — Вас оттуда выведут. — На основании чего? Майкрофт положил трубку. Джон просидел остаток дня в комнате для ожидания, пару раз вставая, чтобы купить кофе и что-то из еды. Он поискал информацию о случившемся в интернете и нашел. Кто-то наделал скриншотов видеотрансляции с крыши Бартса — саму запись не удалось скачать — и выложил в сеть, поставив хэштег #tongueSherlock. Джон уставился на десяток снимков: человек (что это именно Шерлок можно было узнать практически без проблем, хоть камера не поднималась выше носа) вытаскивает язык при помощи зажима, зубы смыкаются на языке, кровь вытекает изо рта потоком, окрашивая губы и подбородок. Джон перевел взгляд на левую руку: он до того сжал кулак, вдавив ногти в ладонь, что получились кровавые лунки. Когда он обновил поиск, то скриншоты исчезли: очевидно, в авральном порядке поработали подчиненные Майкрофта. (Снимки всплывали в сети еще неделю, пока не сгинули без следа. Даже если кто и оставил себе на память, то больше не рисковал делиться этим «добром», боты мгновенно удаляли изображения и банили пользователей.) Глубокой ночью Джона разбудила Молли, он вскинулся, едва ее не ударив. — Тш-ш... — Она прижала палец к губам и сунула ему в руки халат. — Идемте. Иначе вы не уедете, я понимаю. Словно заговорщики или грабители, они прошли опустевшими коридорами больницы, едва ли не крадучись. Поднялись в хирургию, Молли провела Джона к палате. Там дежурили двое мужчин в штатском. Молли показала им пропуск, толкнула Джона в бок, прошептала: «В кармане». Джон достал пластиковый прямоугольник, не глядя, ткнул его в лицо одному из охранников. — Я уже приходила, они меня знают, — сказала Молли, под руку затаскивая Джона в палату. — Две минуты. Джон приблизился к кровати, в глаза бросилось то, что руки Шерлока были пристегнуты ремнями к поручням. Он склонился над ним, всматриваясь в восково-бледное лицо с синеватыми тенями на щеках, под глазами, на висках. Глаза запали, резко выпирал кадык на похудевшей шее, и весь Шерлок выглядел намного меньше. Слюноотсос оттягивал правый уголок рта, отчего казалось, что пациент ухмыляется. Джон положил руку на плечо Шерлока, почувствовав холод через ткань больничной рубашки. — Все. — Молли дернула его за халат. — Хватит. — Его нужно укрыть. — Джон оглянулся. — Здесь достаточно тепло, но он практически оледенел. — Вам это кажется. — Молли взяла Шерлока за руку. — Температура в норме, приборы подали бы сигнал.

***

— Джон? Он вскинулся, едва не свалившись с кресла, где, как оказалось, уснул, с трудом выпрямил затекшие ноги. — С Шерлоком все в порядке? — Миссис Хадсон жалостливо скривила губы. — Даже не верится, что на него такое свалилось. — Он... — Джон покачнулся: правая нога почти не подчинялась. — Он в порядке. — Хорошо, это хорошо. Но сколько же грязи на него вылили, бедный мальчик, он этого не заслужил. Так восхваляли, и вот, в один момент... Джон понял, что она не знает, что именно случилось с Шерлоком, а сокрушается по поводу газетных публикаций. — Вы так переживаете. — Она покачала головой. — У меня сердце рвется. — Да. Переживаю. Наконец она ушла, и Джон снова опустился в кресло, потирая правое колено. В памяти, как на фотобумаге, проявилось лицо Шерлока, в темных пятнах, словно кожа начала гнить. Джон едва не ударил себя по лбу, чтобы прогнать такие мысли. — Мать твою! — Он схватил телефон. — Майкрофт, ну да. Я слушаю. — Мисс Хупер провела вас в палату. — Голос Холмса-старшего звенел от негодования. — Это возмутительно! Мой брат не экспонат на выставке! — Он — мой друг, — перебил Джон. — Я имею право его увидеть. А вы не имеете права запрещать это делать. Я ему не посторонний человек. С той стороны повисла тишина, и Джон хотел нажать на отбой, когда услышал: — Простите за резкость, доктор Уотсон. Смена курса настораживала и вызывала желание отбросить телефон, как гранату со снятой чекой. — В самом деле. — Майкрофт сухо засмеялся, что неприятно резануло по ушам. — Разумеется, доктор Уотсон, кто я такой, чтобы запрещать вам делать что-либо в рамках закона. И снова замолчал. — Не покидайте Лондон. — Не собирался. — Вы меня не понимаете. — Майкрофт почему-то заговорил с Джоном, как с глупым ребенком. — Вы должны быть в пределах досягаемости, чтобы не пришлось вас искать. — Что это значит? Майкрофт не удостоил его ответом. Джон еще раз попытался попасть к Шерлоку, но оказалось, что его перевели в частную клинику.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.