Как бюст Венеры, ты прекрасна; Но, без души и без огня, Как хладный мрамор, для меня Ты, к сожалению, не опасна. Ты рождена, чтобы служить В лукавой свите купидона, — Но прежде должно оживить Тебя резцом Пигмалиона. [Александр Иванович Полежаев «Глупой красавице»]
Легкие аплодисменты раздались в зале. Янтарные глаза Чжун Ли смотрели на уходящего со сцены Полежаева. Это стихотворение словно описывало Чайльда в глазах мужчины. Красивый, умный и завораживающий, но к сожалению военный и тот, к кому Ли и подступить не мог. -Я слышал, сегодня сам Моракс пожаловал, — мужчина с кудрявыми волосами сидел напротив Чжуна, — так хочется встретиться с ним лично. -Александр Сергеевич, я соглашусь с Вами, — джентльмен поправил манжеты и приподнялся со своего места, — раз Вы так хотите встретиться с Мораксом, то я обязан сказать Вам «Здравствуйте». -Ох, неужели вы и есть Моракс? Я читал Вашу прозу, — мужчина также привстал со своего места, — Вы уже знаете, но позвольте представиться, я — Александр Сергеевич Пушкин. -Да, выдающий поэт, я о Вас наслышан, — Чжун протянул руку, — мне нравится Ваше творчество. -О, благодарю, я также удивлен и Вами. -Я слышал, скоро поставят пьесу по вашему произведению, — Ли прикрыл глаза. -Да, Вы правы. «Скупой рыцарь». Буду почтен, если вы придете на сея показ.🕯🕯🕯
«Когда на грани мечтаний, ты пишешь, Страдаешь, и желаешь увидеть меня. Внутри, все сжимаясь от пошлых мыслишек, Уходит за рамку картины, изящно маня. Соблазняя азартом письма, и запахом сладких нектаров Пленительным ветром обмана, Крича от ужасных кошмаров, Боюсь потерять, яркий блеск океана».
[стих придуман автором фф, просьба не брать...]
Чжун Ли поставил точку на бумаге, и взяв лист в руки, посмотрел на черные чернила, как строгие буквы превратились в волны, а красивые заглавные слога ушли в противоположный наклон. Поднеся стих к едва горящей свече, край творения покрылся красным. Пламя медленно сжигало бумагу, и запах легкой гари и жженой травы наполнил комнату. В янтарных глазах отражался красный огонь. Губы мужчины были сжаты от отчаяния и понимания, что этот момент никто не должен знать, и он сам обязан забыть о «тихоокеанских глазах». Тихий скрип двери заставил джентльмена перевести взгляд на входящего человека. -Ты чего делаешь? — ХуТао посмотрела на лист бумаги, — чего сжигаем? Кого? Черной магией решил заняться? Приворотная писанина? -Просто, неудачная попытка, — мужчина бросил догорающий лист в железную коробочку с жидкими чернилами.🕯🕯🕯
Еще одно письмо пришло в дом семьи Тао. Слуга второпях, спотыкаясь о каждую складку ковра, пытался как можно скорее сообщить важную вещь госпоже. Ее отец и друг отца решил момент с помолвкой, и в скором времени будущий жених должен прибыть на сваты. И то самое письмо, которое нес дворецкий, было послано тем самым «женихом». -Хэээ? Я же говорила отцу, что не хочу, — девушка легка на кресло, так, чтобы ее ноги были на подлокотнике, — Так еще этот мужик старше меня. -На 7 лет, всего, — Ли поднял взгляд на Тао, — семь лет, это малая разница. -Ну да, тебе 30-ти летнему старику, все мало. -Мне 29. -Стаааарик, — она специально дразнила своего учителя, зная, что тот когда-нибудь да «взорвется», — Эх, может нагрубить этому парню? -Тебе ведь пришло письмо? Ты прочла? -Да ну, - ХуТао развела руками, - даже не открывала. -Ты хоть прочти, человек как-никак старался. -Бвуууу…. -Давай, иди, читай, — мужчина подошел к девочке, и легонько стукнул книжкой по голове, — иначе ты не узнаешь, чего он хочет. Вдруг он сам, не рад такой грубой невесте. -Да больно он мне сдался!🕯🕯🕯
-О, господин Рангвиндр, добро пожаловать, — отец Тао слегка приобнял Рангвиндра старшего, — я так рад, что Вы приехали со своим сыном. -Я тоже безмерно рад. Дилюк стоял за спиной отца, пристально наблюдая за ошарашенной ХуТао. Его красные глаза были будто стеклянным витражом, пропуская весь свет сквозь себя. Парень тихо выдохнул и отвел взгляд в сторону Чжун Ли. -Рад встретиться с Вами, — сделав шаг вперед, Рангвиндр обратился к девушке, — Вы прочли мое письмо? -П-письмо? -Да, я был уверен, что его доставили, — красные глаза вновь посмотрели на Чжуна. -Письмо пришло, но мы не успели его прочесть, — мужчина слегка поклонился, — приношу свои извинения, я нагрузил юную леди учебой в последнее время. Хорошее прикрытие для девушки, только вот, учитель в будущем получит нагоняй. Ли ведь просил прочесть ту почту, но Тао отказывалась разными отговорками. -Вот как, в таком случае, ничего не поделаешь, — парень подошел к девушке, и наклонился к ее уху, — я сам не рад этому, — такой спокойный и хладный голос, совсем не похожий на натуру самого Дилюка. -Ах, вот как, — ХуТао повернулась на Рангвиндра, — в таком случае, сделаем все возможное, Вы согласны? -Безусловно. -Видимо, наши дети поладили, — отец девушки указал рукой в сторону столовой, — позвольте пригласить вас за стол? -Ох, конечно, благодарю. Если честно, мне тоже кажется, что наши дети понравились друг другу. -Ни капли, — Дилюк громко и четко, словно гром, прозвучал в холле дома. -Что? — Тао посмотрела на спокойное лицо парня. -Я не тот, кто сможет вытерпеть ее характер, а она не та, кто сможет вытерпеть меня. -Ах, ты же мелкий, а ну иди сюда, — Рангвиндер старший со строгим взглядом быстро подошел к сыну, — ты что говоришь? -Эта помолвка не имеет смысла, — Дилюк продолжал говорить, не смотря на шокированные лица окружающих, — я не собираюсь участвовать в этом спектакле, — парень повернулся в девушке и поклонился, — извините за данное предложение моего отца. -Ох, все хорошо, — ХуТао нервно замахала руками, — не стоит извиняться, я все понимаю. У Вас, скорее всего, уже есть возлюбленная, я понимаю. -Да, Вы правы, и я хотел бы прожить с ней, нежели в браке по прихоти. -Соглашусь, брак это серьезный шаг, — Чжун направился в сторону лестницы, — да и Госпожа Тао имеет кандидата в женихи лучше джентльмена Дилюка.