ID работы: 10485645

Treasured Hearts

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
180
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Мини, написано 25 страниц, 11 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
180 Нравится 38 Отзывы 46 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Итадори вздохнул, наклонившись вперёд с метлой возле рыбацкой хижины своего деда, прохладный морской бриз дул через бурные воды, ветер развевал его грязный фартук, как крыло птицы. Он с завистью следил за лодками, которые плыли по воде, входя и выходя из пристани и уходя в великую неизвестность, счастливые ублюдки. Теперь, в восемнадцать лет, он все еще торчал в старой рыбацкой хижине своего деда, ни разу не отправившись на поиски приключений в тех глубоких водах, которые бурлили перед ним. Даже после смерти деда он не смог собрать достаточно денег для собственного судна, чтобы отправиться в далекое запределье и, возможно, даже найти сокровища по пути. — Это несправедливо, — тихо пробормотал он, продолжая подметать, поднимая пыль в воздух с каждым движением метлы, в то время как колокольчик, висевший на крыльце, звенел от музыки ветра. Толпы людей бросились с причала, страх в их глазах, когда некоторые из них кричали, пиратские разговоры звучали на их языках, когда они сплетничали между собой в волнении. При этих словах карие глаза Итадори сверкнули. Пираты, шанс на приключение, если они пустят его на борт! Черт, даже если они этого не сделают, он сам проберется на борт. Ноги Итадори быстро пришли в движение, он ворвался в магазин наживки и снастей, перевернул вывеску «ушёл на рыбалку» и упаковал сумку со всеми вещами, которые могли в ней поместиться, прежде чем убежать, его ноги несли его против соленого ветра к причалу. Когда Итадори приблизился к докам, он увидел его. Могучий корабль, больше, чем любая рыбацкая лодка, которую он видел раньше, с развевающимися против ветра парусами. Трепещущая ткань издавала красивый шум, когда Итадори с изумлением смотрел на флаг веселого роджера, свисающий с вороньего гнезда. Казалось, что никто не охраняет красоту корабля поскольку деревянный трап, ведущий на палубу корабля, был совершенно не охраняем. Ноги Итадори понесли его еще дальше, сердце наполнилось волной, когда он сделал первые шаги на палубу настоящего корабля, спеша на борт, прежде чем кто-либо мог его увидеть. Рот Итадори был широко раскрыт от шока, когда он исследовал нижние палубы корабля, теряясь в недрах массивного судна, когда он восхищался каждым бортом. Он задавался вопросом, кому это могло принадлежать, поскольку слышал много историй о пиратах под разными именами, которые бродили по морям, брали то, что хотели, и позволяли приключениям направлять их в путешествия. В конце концов, Итадори решил присесть у одного из канонов, океанские волны качались о борта корабля, убаюкивая Итадори, позволяя ему немного вздремнуть. Это ведь не повредит, если он так поступит, верно?

***

Итадори проснулся несколько часов спустя от ощущения солнечного света, согревающего его кожу, и от ощущения, что что-то постоянно бьет его по лицу. Когда он открыл глаза, его взгляд встретился с взглядом странного человека с белыми, как морская пена, волосами и странной повязкой на глазах. — Ах! Он проснулся! — сказал мужчина, и широкая улыбка растянулась на его лице, когда он резко встал. — Нанами! Безбилетник проснулся! — Отлично, — сказал другой раздраженный голос. — А теперь мы можем выбросить это маленькое отродье за борт? — Эй! — странный человек надул губы, его плащ развевался на ветру, развевающемся по палубе корабля, красивая голубая нить небесного цвета вышивала черную ткань мантии, когда она развевалась, как темно-синие крылья морской птицы. — Ты не хочешь знать, почему он пробрался на борт? Когда Итадори сел, его взгляд переключился на другой голос, и он увидел высокого человека в белом халате с золотисто-желтыми вставками, со светлыми волосами, зачесанными назад, и линзами его очков блестели на солнце. — Нет, абсолютно нет. — Нанами, раздраженно фыркнул. — Я бы предпочел просто выбросить его за борт. — О, не будь таким сейчас. — первый мужчина ворковал, в его голосе было что-то соблазнительное, когда он надул губы, прежде чем снова приблизиться к Итадори. — Ну, как тебя зовут, малыш? — Я… Итадори. Итадори Юджи. — пробормотал Итадори, все еще потрясенно глядя на мужчину. — Ты пират? — Довольно прямолинейно, не правда ли? — сказал мужчина со свистом и улыбкой. — Но да, я пират! Один из самых печально известных во всех морях! — Второй по известности. — проворчал Нанами, в отчаянии скрестив руки на груди. — Да, да, ну, неважно. — сказал пират, снисходительно махнув рукой в ​​сторону Нанами. — Меня зовут Годжо, но ты можешь называть меня капитаном! — Могу я тоже быть пиратом? — выпалил Итадори, наблюдая, как улыбка Годжо стала еще шире. — Я думаю, из тебя получится блестящий пират. — Годжо улыбнулся, положив руку на плечо Итадори и помогая ему подняться. — Я научу тебя всем тонкостям! — Неужели ты всерьез считаешь этого мальчишку пиратом? — выругался Нанами. Годжо по-детски показал своему первому помощнику язык и надул щеки. — Он теперь член нашей команды, так что смирись! Сердце Итадори билось в груди, наполняясь волнением, крики чаек над головой заполнили его уши, когда поднялся ветер, наполняя бежевые паруса и отправляя команду в приключение, и Итадори был в полном восторге.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.