Часть ..III.. Салли и Смоуки
12 июля 2016 г. в 14:41
Шерлок и Джим рассказали о своих приключениях и теперь хотели знать, как же жили их дети всё это время, почему только сейчас удосужились заявить о своём существовании, услышать историю их знакомства и наконец понять, каким образом они умудрились влюбиться друг в друга?!
— Ну... — тихо и нерешительно подал голос Сайленс, — мы просто в одну и ту же Академию поступили и попали в одну группу. А потом выяснилось, что живём в одном и том же кампусе, на одном этаже.
— Нифига себе-е... — протянул Мориарти. — А теперь у мальчиков и девочек смешанные общежития, да?
Шерлок налил себе ещё чаю, но пить пока не начинал, боясь повторить горький опыт профессора. Пайпер смотрела на отца с бо́льшим пониманием и уважением, нежели в начале знакомства.
— Да, — ответил Сайленс отцу и продолжил: — Но мы сначала друг друга в упор не замечали, пока нас вместе не заставили взяться за один проект по химии...
— Это судьба! — умилился Джим.
— По химии? — заинтересовался Холмс.
Пайпер кивнула, Сайленс коротко вздохнул.
— Мы учимся в Полицейской Академии, и вот препод по химии и криминалистике решил устроить соревнование факультетов... А он ещё и наш декан, поэтому...
— Что?! Вы учитесь на бобиков*? — в один голос вскричали Джим и Шерлок, вытаращив глаза.
— Ну да, — не поняла их удивления Пайпер, — а что такого-то?
— Видишь ли, доченька... — начал Холмс зловещим тоном, но затем сменил его на более мягкий. — Пайпер, ты должна понимать, что я никогда не был в ладах с полицией, они всегда лишь мешаются у меня под ногами и затаптывают важные следы в прямом и переносном смысле этих слов! Придурки пустоголовые!.. А он, — Шерлок бесцеремонно ткнул пальцем в плечо Мориарти, — он тем более на ножах с полицией, более того, они все мечтают посадить его и уже не первый год! И если бы не мои титанические усилия по отбеливанию репутации этого неблагодарного выскочки, Скотланд-Ярд уже получил бы нашего профессора на ПМЖ в одну из своих тюрем!
После такого монолога Джим с злой грустью вперился в пол, Сайленс расстроенно изучал взглядом свои ногти, а Пайпер покраснела и стала кусать кончик своей тёмной косы.
— Пап, не называй меня, пожалуйста, полным именем, лучше уж Пайпи... Хотя все зовут меня Смоуки**, это прозвище моё.
— Ты что, куришь?! — поперхнулся-таки чаем Холмс.
— Нет. — Шерлок облегчённо выдохнул. — Я бросила в семнадцать. — Шерлок выплюнул новый глоток чая обратно в чашку. Джим ржал, как подросток.
Сайленс поднял руку, как ученик на уроке, и сказал:
— А меня лучше зовите Салли, ну да, не очень-то имечко, но маме нравится.
Шерлок вдруг улыбнулся. Он вспомнил Молли Хупер. Сайленс очень похож на свою маму внешне. Хотя пирсинг в верхних частях обоих ушей добавлял в его образ чуточку бунтарства, в целом он выглядел как мужская версия Молли, разве что волосы были темнее, как у его отца — Мориарти.
Пайпи же, наоборот, была внешне не похожа на мать, скорее, на Шерлока — волнистые тёмные волосы заплетены в косу, в них виднеется несколько цветных прядей невообразимых неестественных оттенков, голубые глаза и пухлые чувственные губы, то и дело сжимающиеся в упрямую ниточку.
— А как поживает Мо... Молли?.. — внезапно спросил Мориарти у сына, странно заикаясь при этом.
— Мама работает в загородной лечебнице для слабослышащих. У неё всё хорошо.
— Она вышла замуж? — равнодушно уточнил Шерлок.
— Нет. Она ухаживает за бабушкой и дедушкой, живёт вместе с ними в Эймсбёри. Пока я не уехал учиться, тоже жил там.
— Передавай привет... — как можно более холодным тоном добавил Холмс, ему трудно было не высказывать свои истинные чувства, думая о Молли. Ему хотелось увидеть её снова.
— А моей маме ты передать привет не хочешь, а? — насупилась Пайпи.
— Ну конечно, вообще я хотел бы увидеться с Ирэн, поговорить... о тебе, — с энтузиазмом воскликнул детектив. — Вот немного приду в себя и съездим.
— Вообще-то, она запретила мне подходить к тебе... И не думаю, что она будет рада тебе, папа...
— Почему? — Шерлок почувствовал себя невероятно тупым.
— Когда ты «типа умер», мама очень расстроилась. Она переехала из Лондона в Милан, я родилась там. Потом, когда мне было десять, мы вернулись в Британию. Я всё выпытывала у мамы, кто мой отец, и она сказала, что расскажет о тебе, но с условием, что я не буду искать тебя до того как мне исполнится восемнадцать. Но теперь ей не удалось меня отговорить.
— Кстати, а вы с Салли не в один день родились?.. — как раз совершенно не кстати поинтересовался Мориарти, у него горели глаза, сейчас ему хотелось заорать: «Это судьба, это судьба, дети мои!!!» во весь голос.
— Нет, он старше меня на три дня, — сказала Смоуки и улыбнулась, глядя Салли в глаза.
— Но может, твоя мама всё же поговорит со мной? Хоть по телефону? — со слабой надеждой на прощение Ирэн спросил Шерлок.
— Если я её уговорю, — холодным самым что ни на есть шерлоковским тоном ответила ему дочь.
— Пайпи, а почему ты — Смоуки? — вспомнил свой невысказанный вопрос Джим.
— Потому что я всегда одеваюсь в серое, мой гардероб — преимущественно дымчатого цвета, — пояснила девушка, одёргивая подол пышной серой юбки и незаметно глянув в зеркало, висящее с боку от неё на стене.
— И тебе идёт, — довольно ответил Холмс.
— Тебе тоже, — изогнула бровь Смоуки, косясь на серый домашний костюмчик отца и серые тапочки на его ногах.
В общение детей и отцов на этом моменте влился незаменимый помощник и биограф Шерлока Холмса — доктор Уотсон, появившийся, как и Салли с Пайпер — внезапно и без приглашения.
Замерев на входе в кухню, Джон со странным выражением лица разглядывал парочку молодых гостей дома на Бейкер-Стрит 221 Б, и удивительная догадка сама собой пришла ему в голову.
— Не может быть! — сдавленным шёпотом сказал Уотсон и, хлопая глазами, сел на пол там, где стоял.
Пайпи уже привычно наполнила бокал водой и подала доктору. Джон принюхался к жидкости и, отодвинув её руку с бокалом, коротко возразил:
— Не воды. Там, на третьей полке справа есть кое-что по-крепче. Если тебе не трудно...
Пайпи понимающе кивнула.
Вскоре вся компания сидела за столом и изливала друг другу души за бутылкой «вермута».
Примечания:
*«бобби» (слэнг) — пренебрежительное прозвище полицейского в Великобритании.
**Смоуки (от англ. smoky) — smoky — дымный, дымчатый.