ID работы: 10521090

С чистого листа, не меняя почерк

Гет
R
Заморожен
84
автор
Размер:
17 страниц, 2 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
84 Нравится 18 Отзывы 44 В сборник Скачать

Глава 2. И снова Чёрная Метка

Настройки текста
Примечания:
— Вставайте! Рон, Гарри, подъем, скорее! — распахнув глаза, Гарри поспешно сел, задев головой брезент. Только он был с Основателями и Малфоем в комнате, а тут уже с Уизли на Чемпионате Мира по квиддичу. Точнее уже после него, но в той же палатке, что и три года назад. Осознание пришло быстро, как и начало плана, который им рассказал Годрик. Гарри спрыгнул на пол со своей верхотуры и кинулся к выходу.  — Гарри, бери куртку и бегом наружу — быс­тро! — кричал мистер Уизли. Гарри выскочил из палатки, а следом за ним Рон. В свете немногих ещё горевших костров они увиде­ли людей, убегающих в лес от чего-то, что двигалось к ним через поле, выпуская странные огни и гремя чем-то наподобие выстрелов. До друзей донеслись громкий из­девательский смех и хмельные выкрики, затем последо­вала мощная вспышка зеленого света, осветившая всю сцену. Плотная толпа волшебников с поднятыми волшебны­ми палочками медленно двигалась по полю. «Пожиратели Смерти» — поморщился Гарри, смотря на людей, чьи головы были скрыты капюшона­ми, а лица — масками. Только Мерлин знает, сколько сил понадобилось Гарри, чтобы не побежать к ПСам и не поубивать их все поочередно. За все, что они сделали! За все, что сделают в будущем! За тех людей, что они убили! За его друзей и родственников! За все! Злость переполняла Гарри. Он смог устоять, но приберег всю свою злость на потом. У него ещё будет шанс поквитаться с Пожирателями. В воздухе высоко над ними бились четыре фигуры, корчившиеся в невероятных положени­ях. Новые волшебники, присоединяющиеся к марширу­ющей группе, хохотали, указывая на извивающиеся в небе тела. Палатки сминались и падали под наступающими шеренгами. Раз или два Гарри видел, как кто-то из марши­рующих сносил волшебной палочкой тенты у себя на пути; некоторые загорались, и крики усиливались. Одна из горящих палаток неожиданно осветила лю­дей наверху, и Гарри узнал одного — мистера Робертса, управляющего лагерем. Остальные трое, судя по всему, были его жена и дети. Один из шедших в строю своей вол­шебной палочкой перевернул миссис Робертс вверх но­гами; ее ночная рубашка слетела вниз, открыв взорам необъятные панталоны, она силилась прикрыться, как могла, а толпа внизу вопила и улюлюкала. «Вдох, выдох, Гарри. Ты им уже не сможешь помочь. Только сделаешь хуже» — твердил себе Поттер, пробираясь сквозь толпу. — Это безумие, — пробормотал Рон. — Это настоящее безумие… Выбежали Гермиона и Джинни, набрасывая куртки поверх пижам, и за ними мистер Уизли. — Все в порядке, Герми, Джинн? — подлетел к ним Гарри и стал вглядываться, будто проверял настоящие ли они. В ту же минуту из палатки мальчишек появились Билл, Чарли и Перси, полностью одетые, с закатанными рукавами и волшеб­ными палочками наготове. — Мы поможем министерским дежурным! — закри­чал, перекрывая гвалт, мистер Уизли, тоже закатывая ру­кава. — Вы все — давайте в лес и держитесь вместе. Я приду за вами, как только мы с этим разберемся. Билл, Чарли и Перси уже бежали к наступающей колон­не, мистер Уизли бросился следом. Со всех сторон к источнику неприятностей мчались сотрудники Министер­ства. Бесчинствующая толпа подступила совсем близко. — Давайте! — Фред схватил Джинни за руку и пота­щил ее в лес. «Живой, слава Мерлину!» — выдохнул Поттер, с его плеч свалилась огромная глыба вины. Гарри, Рон, Гермиона и Джордж кинулись за ними. Добежав до деревьев, они оглянулись. Толпа стала боль­ше; было видно, как министерские волшебники пытают­ся пробиться к центру, к людям в капюшонах, но им при­ходится туго; похоже, они опасались пустить в ход зак­линания — семья Робертсов могла упасть. Разноцветные фонарики, освещавшие путь к стадио­ну, погасли; темные силуэты потерянно бродили между деревьями, дети плакали, тревожные восклицания и па­нические голоса эхом отдавались в холодном ночном воздухе. Гарри чувствовал, как его толкают со всех сто­рон люди, чьих лиц он даже не мог различить. Тут он услышал, как Рон охнул от боли. — Что случилось? — обеспокоенно спросила Герми­она, останавливаясь резко. — Рон, где ты там? Ох, глупость какая. Люмос! Она зажгла волшебную палочку и направила узкий луч света через дорогу — Рон лежал, растянувшись на земле. — Споткнулся о корень, — сердито пробурчал он, вновь поднимаясь на ноги. — Ну, с твоей-то неуклюжестью, — про­изнес голос сзади, манерно растягивая слова. Гарри, Рон и Гермиона круто обернулись. В двух ша­гах от них, прислонясь к дереву, с тревожным видом стоял Драко Малфой. Скрестив руки на гру­ди, он наблюдал за событиями в лагере сквозь прогали­ну в деревьях и хмурился. Заметив Гарри, Драко вскинул бровь, задавая немой вопрос, и получив в ответ кивок, заметно расслабился. Рон от души и в простых словах дал Малфою совет, на который никогда бы не осмелился в присутствии ми­стера Уизли. Драко поджал губы, но промолчал, помня все последствия своих слов. — Вам лучше уйти отсюда, — произнес слизеринец, переводя встревоженный взгляд с ПСов на Грейнджер. — И что это значит? — с вызовом спросила Гермиона. — То что они ищут магглов, — произнес Малфой, но поспешил добавить, — не думаю, что они будут разбираться кто маггл, а кто только магглорожденный. Гермиона, Рон и близнецы с недоверием покосились на слизеринца, они ожидали услышать от него «грязнокровка», но никак не «магглорожденная». Гарри довольно кивнул головой, видя изменения в отношениях Малфоя к его друзьями. Гермиона хотела что-то сказать, но тут с другого края леса раздался грохот, какого они ещё не слышали; некоторые вокруг вскрикнули. Гарри и Драко лишь содрогнулись. — Почему бы вам не сделать то, что вам сказал твой отец, а, Уизли? — нарочно лениво протянул Малфой. Рон с подозрением прищурился на него. — Пойдемте отыщем остальных — проговорила Гермиона, взглянув на Малфоя. — Здравая мысль, наконец-то, — фыркнул Малфой, отпрянул от дерева, напоследок кивнув Поттеру, и пошел в сторону битвы. — Готов поспорить на что угодно, его отец — один из той банды в масках! — с гневом заявил Рон. — Если это так, то мы увидим эту новость в «Пророке», — рассудил Гарри, пытаясь идти быстрее. Следующий пункт в плане был связан с Винки, и для его выполнения понадобится хитрость и ловкость. — Вот только не пойму, куда делись все остальные? — с неподдельным чувством заметила Гермиона. Фреда, Джорджа и Джинни нигде не было видно, хотя на дороге было полным-полно людей — все нервно оглядывались на охваченный смятением лагерь. Неподалеку на дороге громко спорила кучка подрост­ков в пижамах. Завидев Гарри, Рона и Гермиону, к ним об­ратилась девушка с пышными, вьющимися волосами, бы­стро заговорив: — Ou est Madame Maxime? Nous l’avons perdue… — Э-э-э… что? — растерялся Рон. — О! — Девушка повернулась к нему спиной, и, уже отойдя, друзья отчетливо расслышали, как она произнес­ла: — 'Огвартс… — Шармбатон, — прошептала Гермиона. — Видимо, — согласился Гарри. — Фред и Джордж не могли уйти так далеко, — сказал Рон, зажигая вслед за Гермионой волшебную палочку и осматриваясь. Гарри полез в карман куртки за своей палочкой и на этот раз она там лежала. «Фух» — беззвучно выдохнул Гарри, — «Слизерин хорошо постарался». Прозвучавший рядом шорох заставил всех троих под­скочить на месте. Это была Винки, домашний эльф, она с треском продиралась сквозь кусты невдалеке. Двигалась она в какой-то своеобразной манере — с явным затруд­нением, словно нечто невидимое не пускало ее. — Там плохие волшебники! — в смятении пищала она, наклоняясь вперед в усилии не снижать темпа. — Люди высоко-высоко в воздухе! Винки уносит ноги прочь! И она скрылась за деревьями на той стороне дороги, пища и пыхтя в борьбе с удерживающей ее неведомой силой. — Что это ее так ломает? — Рон с любопытством по­смотрел вслед. — Почему бы ей не бежать обычным спо­собом?  — Держу пари, она не спросила разрешения спрятать­ся, — сказал Гарри. Он подумал о Добби — тот, стоило ему совершить что-то, что хоть чуточку не понравилось бы Малфоям, был вынужден наказывать себя отчаянным самобичеванием. — Знаете, с домашними эльфами очень жестоко об­ращаются! — возмущенно произнесла Гермиона. — Это настоящее рабство, вот что это такое! Смотрите — мис­тер Крауч погнал ее на верх стадиона, чего она до смер­ти боялась, теперь он наложил заклятие, и она даже убе­жать не могла, когда те начали топтать палатки! Почему никто ничего с этим не делает? — Потому что не все обращаются с домашними эльфами так плохо, — вставил Гарри и увидел удивление на лицах друзей. — Я летом много читал, — отмахнулся парень. С опушки леса докатился грохот ещё одного взрыва. — Давайте-ка двигаться дальше, вот что я скажу, — с тревогой перебил ее Рон. «Возможно, Малфой говорил правду; возможно, Гер­миона действительно была в бóльшей опасности, чем они» — рыжий веснушчатый парень очень беспокоился за свою подругу. Друзья вновь зашагали вперед. Темная дорога уводила их все дальше в лес, и они по-прежнему высматривали Фреда, Джорджа и Джинни. Не­вдалеке компания гоблинов кудахтала над мешком золо­та, без сомнения, выигранного в тотализатор на матче, — вот кого совершенно не трогали безобразия, творящие­ся в лагере. Ещё дальше, войдя в пятно серебряного све­та, они увидели трех высоких вейл, во всем великолепии стоявших на прогалине в окружении юных волшебни­ков, каждый из которых очень громко говорил. Каждый из них пытался выставить себя великим, богатым и достойным. Звуки разговора вейл и их поклонников замолкли вдалеке, друзья уже находились в самом сердце леса. Каза­лось, они здесь одни, вокруг все затихло. — Думаю, нам стоит подождать здесь. Любого, кто подойдет, мы услышим за милю. Не успели эти слова слететь с его уст, как прямо пе­ред ними из-за дерева появился Людо Бэгмен. — Это Гарри Поттер. И вам стоит поторопиться. В лагере захватили семью магглов, — быстро сказал Гарри и в ответ услышал ругательство, заглушенное громким хлопком. Людо Бэгмен трансгрессировал. Рон достал из кармана крошечную фигурку Крама и некоторое время наблюдал, как та ходит взад-вперед. Гар­ри прислушался к звукам, доносившимся из лагеря, — пока все было тихо; возможно, погром закончился. — Надеюсь, с остальными все в порядке, — помолчав, произнесла Гермиона. — С ними все отлично, — отозвался Рон. — А эти несчастные магглы? — взволнованно сказала Гермиона. — Что, если не удастся спустить их вниз? — Наши справятся, — успокоил ее Рон. Гарри тревожно всматривался в темноту. — Это же сумасшествие — устраивать такое, когда этой ночью здесь все Министерство магии! — кипятилась Гермиона. — Я хочу сказать, как они рассчитывали скрыться? Или перепились, или они просто… Она неожиданно оборвала фразу и оглянулась. Судя по зву­кам, кто-то неуверенно брел к их поляне, за темными де­ревьями слышался шорох нетвердых шагов. Потом шаги замерли. — Эгей! — позвал Гарри. Тишина. Было слишком темно, чтобы различить что-то на таком расстоянии, но он чувство­вал, что там, в глубине, куда не доставал его взгляд, кто-то есть. — Кто там? — спросил он. И тут, без всякого предупреждения, тишину разорвал голос, которого они ещё не слыхали в лесу, и издал он отнюдь не панический вопль, а выкрикнул нечто похо­жее на заклинание: — Морсмордре! Что-то громадное, зеленое, сверкающее вырвалось из того пятна мрака, в которое Гарри пытался проникнуть взглядом, оно пронеслось над верхушками деревьев и взлетело в небо. — Что за…— охнул Рон, вскакивая на ноги и уставясь на появившуюся диковину. Композиция изображала колоссальных размеров череп, образованный чем-то наподобие изумрудных звезд, со змеей, высунувшейся изо рта, словно язык. Пока друзья смотрели, сияющий оскал поднимался все выше и выше, пылая в облаке зелено­ватой дымки и выделяясь на черном небе, будто новое созвездие. «Черная Метка» — подумал Мафой на другом конце леса, — «опять». Лес взорвался криками. Гарри повернулся, Рон поспешно прибрал своего малютку-Крама, и все трое побежали через поляну. Но, прежде чем они успели сделать несколько торопливых шагов, послышалась целая серия хлопков, и человек два­дцать волшебников, возникнув прямо из воздуха, окру­жили их. Мгновенно обернувшись вокруг, Гарри был вынужден признать неприятный факт: каждый из этих волшебни­ков уже держал в руках палочку, и все эти палочки были направлены на него, Рона и Гермиону. Не теряя времени, он заорал: «Ложись!», бросился на друзей и повалил их на землю. — Окаменей! — проревели двадцать голосов. — Стой! — загремел знакомый голос. — Прекратите! Это мой сын! Зловещий ветер перестал трепать волосы Гарри; он приподнял голову чуть выше. Стоявший перед ним вол­шебник опустил палочку. Гарри повернулся и увидел мистера Уизли, испуганно спешившего к ним. — Рон… Гарри… — Его голос дрожал. — Гермиона… С вами все в порядке? — Отойди с дороги, Артур, — раздался холодный рез­кий голос. Это был мистер Крауч. Он подошел вместе с осталь­ными волшебниками из Министерства. Гарри поднялся ему навстречу. Лицо мистера Крауча окаменело от ярости. — Кто из вас это сделал? — зарычал он. Его колючий взгляд обежал троих друзей. — Кто из вас наколдовал Чер­ную Метку? — глаза были выпучены — похоже, начальник Отдела сотрудничества был слегка не в себе. — Вас застигли на месте преступле­ния! — Барти, — шепнула колдунья в длинном шерстяном халате, — это же дети, Барти, они бы никогда такого не… — Кто из вас троих видел, откуда появилась Черная Метка? — перебил ее мистер Уизли. — Вон оттуда, — с дрожью сказала Гермиона, указы­вая на то место, откуда они слышали голос. — Там кто-то был за деревьями… прокричал какие-то слова… какое-то заклинание… — Так, значит, вон там он стоял, я правильно понял? — выкаченные глаза мистера Крауча теперь впились в Гер­миону, все его лицо выражало недоверие. — Значит, вы­крикнул заклинание? Что-то, мисс, вы подозрительно много знаете о том, как появилась Метка. Но, похоже, за исключением мистера Крауча, никто из министерских волшебников уже не верил сомнитель­ному предположению, что это Гарри, Рон и Гермиона сво­им колдовством вызвали череп; напротив, после слов Гер­мионы они опять подняли волшебные палочки и прице­лились в том направлении, которое она указала, вгляды­ваясь в темноту за деревьями.  — Мы опоздали, — покачала головой колдунья в шер­стяном халате. — Они уже трансгрессировали. — Я так не думаю, — возразил волшебник с косматой каштановой бородой — это оказался Амос Диггори, отец Седрика. — Наши парализующие заклятия накрыли те деревья — вполне вероятно, что мы их достали. — Амос, осторожно! — раздались тревожные голоса, когда мистер Диггори расправил плечи, поднял палочку, пересек поляну и скрылся в темноте. Гермиона наблюда­ла за ним, прижав ладони ко рту. Спустя несколько секунд из зарослей раздался воз­глас: — Есть! Мы их взяли! Один здесь! Без сознания! Это… но… ах, чтоб тебя… — Ты кого-то поймал? — недоверчиво отозвался ми­стер Крауч. — Кого? Кто это? Хруст веток, шорох листьев, звук шагов — и мистер Диггори вновь появился из-за деревьев. В руках он нес какое-то маленькое обмякшее тело. Гарри тотчас узнал приметное чайное полотенце. Это была Винки. Мистер Крауч не шелохнулся и не проронил ни слова, когда мистер Диггори положил эльфа у его ног. Несколь­ко мгновений он пребывал в оцепенении, по лицу разли­лась страшная бледность, горящий взгляд был устремлен на Винки; затем к нему снова вернулось самообладание. — Быть не может, — выдохнул он. — Нет… Крауч обошел мистера Диггори и быстрым шагом отправился к тому месту, где была найдена Винки. — Без толку, мистер Крауч, — сказал ему вслед мистер Диггори. — Там больше никого нет. Но мистер Крауч остался глух к его словам. Он при­нялся рыскать, шурша листьями, по кустам вокруг зло­получной поляны. — Н-да, щекотливая ситуация, — мрачно заметил ми­стер Диггори, поглядывая на неподвижную фигуру Вин­ки. — Домовой эльф Барти Крауча… То есть я хочу ска­зать… — Прекрати, Амос, — негромко сказал мистер Уиз­ли. — Не думаешь же ты в самом деле, что это был эльф. Черная Метка — дело рук волшебника. Для этого требу­ется волшебная палочка. — Ну да, — ответил мистер Диггори, — у нее и была палочка. Крауч взяв свою собственную палочку, он прикоснулся к Винки и произнес: — Оживи! Винки слабо пошевелилась. Открыв громадные карие глаза, она ошеломленно заморгала, дрожа и оглядывая молчащих волшебников, села, уставившись на сапоги ми­стера Диггори, потом медленно и боязливо подняла взгляд к его лицу и ещё медленней посмотрела в небо. Плывущий в вышине череп парно отразился в ее оста­новившихся глазах. Винки тяжко вздохнула и разрази­лась бурными рыданиями. — Эльф! — сурово произнес мистер Диггори. — Ты знаешь, кто я такой? Я член Комиссии по регулированию и контролю за магическими существами! Винки заерзала по земле, прерывисто дыша. Гарри это сразу напомнило Добби — он точно так же вел себя, со­вершив, по его мнению, какую-то провинность. — Как видишь, эльф, здесь кто-то недавно наколдо­вал Черную Метку, — продолжал мистер Диггори. — А тебя обнаружили минуту спустя на этом самом месте! Объяснись, будь любезна! — Я… я… я этого не делать, сэр! — воскликнула Вин­ки. — Я не знать, как это делать, сэр! —Тебя нашли с палочкой в руках! — рявкнул мистер Диггори, угрожающе потрясая перед ней обнаруженной уликой. — Ты нашла эту волшебную палочку, эльф? Ты ее подобра­ла и задумала с ней поразвлечься, да? — Я не делать магии с ней, сэр! — взвизгнула Винки, слезы в два ручья обтекали ее нос картошкой. — Я… моя… я просто подняла ее, сэр! Я не делать Черная Метка, сэр, я не знать как! — Это была не она! — заявила Гермиона. Она волно­валась, обращаясь ко всем этим министерским волшеб­никам, но от этого говорила ещё решительней. — У Вин­ки тихий писклявый голос, а тот, что произнес заклина­ние, был гораздо сильнее! — Гермиона оглянулась за под­держкой к Гарри и Рону. — Он совсем не походил на го­лос Винки, ведь так? — Так, — согласился Гарри. — Это определенно был не голос эльфа. Да, это был голос человека. — Ладно, сейчас мы это выясним, — проворчал ми­стер Диггори — похоже, друзьям не удалось его убе­дить. — Очень просто выявить последнее заклинание, произведенное палочкой; эльф, тебе об этом извест­но? Винки задрожала и неистово затрясла головой, отче­го ее уши захлопали, как крылья, а мистер Диггори при­ставил свою волшебную палочку концом к концу к палочке. — Приор Инкантато! — скомандовал он. Чудовищный змееязыкий череп вырвался из места со­единения палочек; Гермиона с ужасом втянула в себя воз­дух, однако это была лишь тень той зеленой громадины, что нависала над ними; этот череп был словно соткан из густого серого дыма — не более чем призрак ушедшего заклинания. — Делетриус! — приказал мистер Диггори, и дымный череп растаял, как туманное облако. — Ну вот, — сказал мистер Диггори с ноткой свирепого торжества, глядя на судорожно трясущуюся Винки. — Я не делать этого! — пропищала она, вращая от страха глазами. — Я — нет, моя — нет, я не знать как! Я хороший эльф, я не пользуйся палочка, я не знать как! — Винки, — доброже­лательно обратился он к эльфу, но та вздрогнула, будто он тоже закричал на нее, — где точно ты нашла палочку? Винки так отчаянно крутила край своего чайного по­лотенца, что казалось, оно сейчас разорвется под ее паль­цами. — Я… я находить… находить ее здесь, — прошептала она, — здесь… под деревьями, сэр… — Видишь, Амос? Кто бы ни создал Черную Метку, он трансгрессировал сразу, как только закончил, а палочку бросил. Разумный ход — своя собственная могла бы его выдать. А Винки имела несчастье подобрать ее мгнове­ньем позже. — Но тогда, значит, она находилась в футе от настоя­щего преступника! — с нетерпением проговорил мистер Диггори. — Эльф! Ты кого-нибудь видела? — Винки затрясло ещё сильнее, чем прежде. Ее огром­ные глаза перебежали с мистера Диггори на Людо Бэг­мена и дальше — на мистера Крауча. Она сглотнула и с трудом вымолвила:  — Я никого не видеть, сэр… никого… — Амос, — отрывисто произнес мистер Крауч, — я прекрасно понимаю, что ты должен установленным по­рядком забрать Винки к себе в отдел для допроса. Одна­ко я прошу разрешить мне самому ею заняться. Было ясно, что мистер Диггори не в восторге от по­добного предложения, но отказать мистеру Краучу у него не хватало духу — тот был слишком видной персоной в Министерстве. — Можешь быть совершенно спокоен — она будет наказана, — холодно добавил мистер Крауч. — Х-х-хозяин, — запинаясь, пролепетала Винки, глядя на мистера Крауча снизу вверх, ее глаза до кра­ев были наполнены слезами, — х-х-хозяин, пожалуй­ста… Но лицо мистера Крауча каждой своей черточкой выражало непреклонную суровость, во взгляде не было ни капли сострадания. — Сегодня вечером Винки повела себя так, как я счи­таю недопустимым, — медленно произнес он. — Я велел ей оставаться в палатке, пока буду разбираться с непри­ятностями. Винки ослушалась меня. Это значит, что она получит одежду. — Нет! — истошно взвыла Винки, падая ниц. — Нет, хозяин! Не надо одежда, не надо одежда! — Мне не нужен домовой эльф, не исполняющий моих распоряжений, — процедил он ледяным тоном, глядя на Гермиону. — Я не нуждаюсь в слуге, который забывает о своем долге и не дорожит репутацией хо­зяина. Винки рыдала с такой силой, что эти звуки эхом от­давались по всей поляне. Наступило тягостное молчание. Нарушил его мистер Уизли, тихо сказавший: — Ну, я, пожалуй, заберу свою команду и пойду обрат­но в лагерь, если никто не возражает. Амос, эта палочка рассказала нам, что могла. Пойдемте — кивнул им мистер Уизли. Гермиона, однако, все не могла тронуться с места — ее взгляд был прикован к плачущему эльфу. — Гермиона! — уже настойчивее позвал мистер Уизли. Гермиона повернулась и пошла с прогалины вслед за Роном и Гарри. — Что будет с Винки? — спросила она, когда они вы­шли на дорогу. — Не знаю, — ответил мистер Уизли. — Мистер Уизли, простите, но может вы возьмете Винки себе? Она будет помогать по хозяйству и тогда миссис Уизли будет меньше уставать, найдет больше времени на отдых или хобби, — неожиданно для всех предложил Гарри. Гермиона посмотрела на Артура Уизли с такой надеждой. — Гарри… — мистер Уизли замялся, — я поговорю об этом с Молли, — согласился он. — Ура! Спасибо! — обрадовалась Гермиона. — А сейчас я хочу как можно скорее вернуться в палатку. Куда де­лись все остальные? — вздохнул Артур. — Мы их потеряли в темноте, — отозвался Рон. — Пап, отчего все так разволновались из-за этого черепа? Но мистер Уизли был слишком обеспокоен. — Я все объясню, когда мы вернемся в палатку. Однако у опушки леса им пришлось задержаться. Тут собралась целая толпа перепуганных волшебников и колдуний, многие из которых, завидев идущего к ним ми­стера Уизли, кинулись ему навстречу: «Что там творит­ся?», «Кто это наколдовал?», «Артур, это… не ОН?». — Разумеется, это не он, — устало отвечал мистер Уизли. — Неизвестно, кто это был, они трансгрессиро­вали. А сейчас извините, я хочу пойти и лечь спать. Вместе с Гарри, Роном и Гермионой он протиснулся сквозь толпу, и вся компания продолжила путь в лагерь. Здесь все затихло, лишь дымились несколько сгоревших палаток. Из домика мальчиков высунулась голова Чарли. — Па, что там происходит? — раздался в темноте его голос. — Фред, Джорджи Джинни вернулись, а остальные… — Я их привел, — мистер Уизли наклонился и влез в палатку, за ним Гарри, Рон и Гермиона. Билл сидел за кухонным столиком, обмотав руку ок­ровавленной простыней; рубашка на Чарли была осно­вательно разодрана, а Перси щеголял разбитым носом. Фред, Джордж и Джинни хотя и дрожали, но были целы и невредимы. — Вы их поймали, па? — резко спросил Билл. — Тех, кто запустил Черную Метку? — Нет, — ответил мистер Уизли. — Мы нашли эльфа Барти Крауча с незарегистрированной волшебной палочкой, но никаких следов того, кто наколдовал Метку. С помощью троих друзей мистер Уизли объяснил, что произошло в лесу. — Послушайте, кто-нибудь мне наконец объяснит, что за штука этот череп? — нетерпеливо перебил их Рон. — Он-то ни на кого не нападал… Почему из-за него столько шума? — Я же тебе говорила — это эмблема Сам-Знаешь-Кого, — сказала Гермиона, прежде чем кто-нибудь успел открыть рот. — Я читала об этом во «Взлете и падении Темных Искусств». — И ее не было видно тринадцать лет, — негромко до­бавил мистер Уизли. — Немудрено, что людей охватила паника… Все равно как если бы Вы-Знаете-Кто вернулся вновь. — Вот этого я никак не пойму, — нахмурил брови Рон. — Я имею в виду — это же всего-навсего картинка в небе… — Рон, Ты-Знаешь-Кто и его сподвижники запускали Черную Метку всякий раз, когда убивали кого-нибудь, — сказал мистер Уизли. — Ужас, который она внушала… Ты и понятия не имеешь, ты был слишком мал. Просто пред­ставь, что подходишь к своему дому, видишь парящую над ним Черную Метку и понимаешь, что найдешь внутри… — Мистер Уизли болезненно сморщился. — Все опасались худшего… самого худшего… На минуту воцарилась тишина. Потом Билл, размо­тав с руки простыню — посмотреть, как там рана, — ска­зал: — Ну, сегодня ночью нам это только помешало, кто бы ее ни наколдовал. Метка спугнула Пожирателей смер­ти. Они все трансгрессировали, едва ее увидели. Мы не сумели сорвать маску ни с одного, а Робертсов подхва­тили у самой земли. Им сейчас проводят изменение па­мяти. — Но зачем сторонникам Волан-де-Морта, — начал было Гарри, но тут все вздрогнули — как и большинство обитателей волшебного мира, Уизли избегали произно­сить это имя. Гарри даже не пришло в голову извинятся, не сейчас, не посте того, что он пережил за последние три года, — поднимать в воздух магглов? Я имею в виду, в чем тут их цель? — Цель? — невесело усмехнулся мистер Уизли. — Гар­ри, они так понимают веселье. В прошлом, когда Сам-Знаешь-Кто еще был в силе, магглов убивали просто так, ради забавы. Думаю, они подвыпили этой ночью и не смогли устоять перед желанием напомнить нам, что их еще немало повсюду. Небольшая вечеринка старых при­ятелей, — закончил он с отвращением. — Но если это были Пожиратели смерти, почему они трансгрессировали при виде Черной Метки? — недоуме­вал Рон. — Они должны были обрадоваться, заметив ее, ведь так? — Пошевели мозгами, Рон, — ответил Билл. — Если это и впрямь были Пожиратели смерти, им ведь при­шлось попотеть, чтобы не попасть в Азкабан, когда Сам-Знаешь-Кто потерял силу, надо было врать на все лады, что это он заставлял их убивать и мучить людей. Уверен, если бы он вернулся, они перепугались бы ещё почище нашего. Они бойко отрекались от него, сто­ило ему лишиться могущества, и возвратились к своей обычной жизни. Вот уж не думаю, что он был бы дово­лен ими! — Так что же… кто бы ни наколдовал Черную Метку… — задумчиво произнесла Гермиона, — он сделал это в знак поддержки Пожирателей смерти или чтобы разогнать их? — Мы и сами ломаем голову, Гермиона, — кивнул ми­стер Уизли. — Могу сказать одно: это заклинание было известно только Пожирателям смерти. Наверняка это совершил тот, кто был когда-то одним из них — незави­симо от того, кто он сейчас… Слушайте, уже очень по­здно, и если мама узнает, что тут у нас произошло, она с ума сойдет от беспокойства. Давайте-ка поспим оставши­еся несколько часов и потом ранним порталом постара­емся выбраться отсюда. Гарри влез на кровать с гудящей головой. Первые два пункта плана успешно завершены. Миссис Уизли согласится принять Винки, и тогда одной проблемой меньше. Гарри лежал, уставясь в бре­зент потолка, даже раздумья о будущих переменах в волшебном мире не помешали ему уснуть. Давно он так спокойно не спал, не был так уверен в завтрашнем дне.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.