ID работы: 10551380

Танец в бездне

Гет
R
В процессе
708
автор
Размер:
планируется Макси, написано 645 страниц, 28 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
708 Нравится 213 Отзывы 185 В сборник Скачать

Желание

Настройки текста
Примечания:
Когда Элизабет загадала свое желание, Уильям решил, что ему послышалось. Он даже замер и посмотрел на идущую рядом девушку. Но уверенный взгляд голубых глаз говорил, что Мориарти все верно услышал. — Ты хочешь… — попытался сформулировать мысль Уильям. Он еще никогда не испытывал таких трудностей, чтобы просто построить фразу. Все-таки Элизабет была удивительной девушкой, способной любого ввести в ступор! — Да, я хочу провести с тобой ночь и понять, что значит быть настоящей женой, — пояснила Элизабет и крепче сжала руку мужа. — Пусть последняя ночь для нас станет особенной. Уильям обернулся на идущих позади Бонда и Льюиса. Они о чем-то переговаривались и даже не подозревали, что их друзья обсуждали, как провести свою последнюю ночь перед смертью. Уильям всегда считал, что будет писать извинения своим близким. Но Элизабет предложила гораздо более интересный вариант. — Как пожелаешь. Я же обещал, что все сделаю для тебя, дорогая жена, — усмехнулся мужчина. В темноте он не заметил, что щек Элизабет коснулся лёгкий румянец, но зато разглядел в ее глазах благодарность. Почему-то эта картина вновь предстала перед Уильямом. Ему стоило задуматься о завтрашнем дне, а не вспоминать тот нежный взгляд Элизабет и ее необычную просьбу. — Уильям, ты в порядке? — обеспокоенно спросил Льюис, когда кэб уже подъезжал к поместью. — Все пошло не по плану и… — Холмс удивил меня, но это не меняет наши планы, — покачал головой Уильям, очнувшись от мыслей об Элизабет. — Просто время ограничено. Льюис смотрел на удивительно спокойного брата и все пытался понять, о чем тот думал. Завтра день собрания, и они только получили приглашение от Гладстона. При этом вскоре в газетах появится статья, что Преступный лорд — это Уильям! Как в этой ситуации можно оставаться таким спокойным? Волнение Льюиса разделяли и остальные жители особняка Мориарти, когда узнали о случившемся в поместье Милвертона. Лишь Элизабет бросила один единственный взгляд на Уильяма и, видимо, что-то разглядев в нем, предложила всем выпить чаю и успокоиться. Уже в столовой Уильям напомнил всем собравшимся об их главной цели. — Завтра в парке Сент-Джеймс состоится собрание с представителями аристократии Германии. Все, что нам нужно, это выследить их и убить на глазах у сотен людей. Думаю, для Морана не составит никаких проблем подстрелить их. Надо только заманить к центральному входу. Эту роль на себя возьмет Фред. Бонд же под видом полицейского первым осмотрит трупы и заберет документы, если найдет. Мы же с Элизабет отправимся к лорду Гладстону. А после, когда во всех газетах появится мое имя, я исчезну из поместья… вместе с Элизабет, — последнюю фразу мужчина с неохотой добавил после болезненного пинка под столом в колено от своей жены. — Надо успеть убрать всех из списка. За вами будут пристально наблюдать, но надо чтобы вы царапины еще три цели. Остальных мы возьмем на себя. — Но ведь это неправильно! Я думал, мы вместе исчезнем, как только закончим со списком, — недоуменно произнес Льюис. Он не хотел, чтобы его брат один расплачивался за их деяния. Вернее, с ним отправится Элизабет, но как остальные?! — Преступный лорд был один. Мы задумывали это изначально. Если исчезнем все вместе, возникнет слишком много ненужных вопросов, — возразил Уильям. Льюис хотел сказать что-то еще, но его остановил Моран. — Планы и приказы Уильяма беспрекословны. Больше говорить не о чем, — в поиске поддержки Льюис посмотрел на Альберта, но тот занял сторону Морана. — Это так. Уильям, у тебя ведь есть идея? Мы будем следить за поместьем, — спокойно произнес старший Мориарти с легкой ободряющей улыбкой. — Да. Простите, что взваливаю это на вас. Вам придется столкнуться с осуждением, — Уильяму не хотелось, чтобы его соратники проходили через подобное, но выбора не было. Если бы криминальный консультант мог взять все последствия на себя, он бы сделал это. Но даже гению было такое не по силам. — Это неважно. По сравнению с тем, что предстоит пережить тебе, это ничто, — приободрил брата Альберт. Он знал, что Уильяму хотелось всех защитить, уберечь от незавидной участи. Но они вместе начали эту борьбу. И закончить тоже должны вместе, даже если у них и были разные роли. — Мы все поддержим тебя, — вмешался Бонд, заметив смятение на лицах Фреда и Льюиса. Эти двое до конца не желали соглашаться с выбором Уильяма. Бывшая мисс Адлер тоже не хотела для их лидера такой участи, но понимала, что иначе невозможно. — За нас не волнуйся. Завтра вам с Элизабет придется отправиться к лорду Гладстону. Сосредоточьтесь на этом. А остальное предоставьте нам. Уильям благодарно кивнул и перевел взгляд на свою жену. Девушка чуть склонила голову в сторону часов, намекая, что помнит о назначенном времени. До полуночи оставалось еще три часа, так что у них было время. — Наше последнее дело начинается, — с этими словами Уильям встал и покинул столовую. Ему надо было не только подготовиться к завтрашней встрече с премьер-министром, но и приготовить все к сегодняшней ночи. Если Элизабет пожелала брачную ночь, то она у нее будет незабываемой. Хотя смешно говорить о подобном, когда жить им осталось совсем немного. Уильям никогда не думал, что в его жизни появится женщина. Нет, конечно, они были, но совершенно мимолетные, нужные лишь для дела. Добыть информацию, скомпрометировать противников, шантажировать. Только для этого Мориарти сближался с женщинами. И то в последние три года необходимость в подобном отпала. Это было слишком утомительно, сложно, несправедливо по отношению к прекрасному полу и порой даже бесполезно. А сейчас он был женат, и ему предстояло исполнить свой супружеский долг. Как забавно повернулась жизнь. И Уильям совершенно не против. Элизабет привнесла в его жизнь нечто новое, добавила элемент неожиданности, развеивающий скуку. С ней было удивительно комфортно и уютно, спокойно и легко. Можно было молчать, зная, что тебя все равно правильно поймут, или озвучить свои мысли, чтобы получить поддержку. Все было просто и понятно. Но сегодняшняя ночь обещала нечто новое, непривычное и будоражащее. И к ней было все готово. Уильям принес любимое вино Элизабет, бокалы и даже позаботился об афродизиаке. Это было на крайний случай, если ничего не получится. Хотя Мориарти предпочел бы не прибегать к нему. Сидя в кресле и перекатывая в бокале крайнее средство для исполнения желания Элизабет, Уильям мысленно отсчитывал последние минуты до прихода девушки. За дверью послышались тихие шаги, и мужчина улыбнулся, мимолетно взглянув на часы. Минута до полуночи. Элизабет как всегда была пунктуальна. Мориарти открыл дверь до того, как его жена успела постучаться. Элизабет так и замерла с занесенной рукой на пороге комнаты. Девушке казалось, что она видела Уильяма во всех амплуа. Но сегодня предстояло познакомиться с еще одной стороной Мориарти — соблазнительным романтиком. Взъерошенные чуть влажные волосы, расстегнутая на три верхние пуговицы рубашка, закатанные рукава, лукавая улыбка и блеск алых глаз. Притягательное зрелище. — Как всегда предусмотрительна, — усмехнулся мужчина, намекая на внешний вид Элизабет. Мориарти ожидал, что девушка придет в простом платье, которое легко снять. Но бывшая леди Мадельтон оказалась куда решительнее. Она пришла в шелковом халате, под которым угадывалась ночная сорочка. Заплетенные в косу волосы лежали на левом плече, подчеркивая хрупкость женской фигуры. Алые волосы и белая кожа. Красивое сочетание. — Я могу войти? — Элизабет нервно поправила упавшую на глаза челку. — Прошу, — Уильям подал руку девушке, с удивлением отметив, что она пришла босиком, и провел гостью в комнату, закрыв за ней дверь. Элизабет с любопытством осмотрелась. В комнате мужа она еще не была. Как и ожидалось, множество книг, письменный стол, кресло с маленьким столиком и удивительно большая кровать. При взгляде на последнюю девушка нервно сглотнула. Хоть она сама просила о близости с Мориарти, все равно было неловко. Элизабет не знала, что ей делать и чего стоило ожидать от Мориарти. И это нервировало. Бывшая леди Мадельтон привыкла уверенно действовать, а не переминаться с ноги на ноги в ожидании хоть какой-то подсказки от Мориарти. Уильям же не спешил помогать девушке. Он с интересом наблюдал, как она взглядом скользила по комнате, порой задерживая на чем-то внимание. Его забавляло, как Элизабет не смела сделать шаг, стоило ему отпустить ее руку. Она так и осталась стоять посреди комнаты, обнимая себя за плечи. Такая хрупкая, нежная, неопытная, но упрямая. Элизабет отвлеклась от созерцания комнаты и перевела взгляд на мужа. Ничего не говорила. Просто смотрела и ждала, когда же он сделает первый шаг. А Уильям смотрел в ответ, наслаждаясь зрелищем. Минута. Две. Три. Никто не сделал шаг навстречу друг другу и не сказал ни слова. Лишь смотрели в глаза партнера. В алых таилась легкая насмешка и любопытство, когда же в голубых крылась неловкость и вызов. Даже в такой ситуации Элизабет оставалась собой и не намеревалась отступать. И Уильям готов был сдаться ей. — Потанцуешь со мной? За все время мы ни разу не танцевали по-настоящему, — прервал тишину мужчина и вновь протянул девушку руку. — По-настоящему? — переспросила Элизабет, приняв руку Уильяма. — Разве можно танцевать фальшиво? — Мы всегда танцевали, чтобы усыпить чужую бдительность и осмотреться. Когда мы танцевали, то всегда играли чужие роли. Но сегодня нам не надо никем притворяться, — с каждым словом голос Уильяма становился все тише, а сам мужчина все ближе прижимался к своей партнерше. — Но здесь нет музыки, — когда-то Элизабет уже произносила эти слова на маскараде тайного общества графини Эверден. Тогда Уильям использовал фонограф. Но не будет же он повторять тот же трюк? В особняке все уже должны были спать. Не хотелось бы их будить, чтобы все узнали, где Элизабет провела эту ночь. Но у Уильяма как всегда была идея. — О, музыка всегда нас окружает. Просто закрой глаза и прислушайся, — прошептал мужчина и положил руку на талию Элизабет. Девушка послушалась и, не особо веря в успех затеи, напрягла слух. Шум ветра за окном. Шорох штор, колыхавшихся из-за открытого окна. Дыхание Уильяма. Немного фантазии, и все эти звуки складывались в причудливую мелодию, которую решил исполнить Мориарти, тихо напевая на ухо девушке. А затем мужчина сделал первый шаг, уводя Элизабет в причудливый танец без каких-либо правил и норм. В нем не было заранее известных шагов и па. Пара была свободна в выборе движений. Поддавшись порыву, Элизабет сделала шаг следом за Уильямом, за ним еще один и еще. Мориарти двигался хаотично. Влево, вправо, назад, снова влево, а затем вперед. Будь на месте Элизабет любая другая девушка, она бы уже споткнулась. Но бывшая леди Мадельтон легко угадывала, куда двинется Уильям. Шаг вперед, два назад, поворот. Наверно, со стороны они смотрелись до смешного нелепо, но девушке нравилось! Так легко, безмятежно, свободно. И совсем неважно, что девушка порой слишком заваливалась назад или наоборот очень близко прижималась к мужу. В его руках она ощущала себя такой живой и настоящей. Не было надоевших масок, сковывающих правил и груза ответственности. Сегодня бывшая леди Мадельтон была самой обычной девушкой, проводившей время в объятиях мужа. Руки Уильяма ненавязчиво прижимали Элизабет к крепкому мужскому телу. В любой момент, если бы девушка захотела, могла бы освободиться. Но Элизабет подобного не желала. Она сама на поворотах прижималась ближе к мужу и временами щекотала его шею горячим дыханием. Ее руки лежали на плечах Мориарти, медленно, но неотвратимо спускаясь чуть ниже по спине, чтобы вскоре замком сомкнуться за шеей. — Знаешь, танец — это тоже способ общения, — вдруг заговорил Уильям, когда их импровизированный танец стал превращаться из хаотичных шагов с подпрыгиванием в плавные покачивания из стороны в сторону. — Не все можно сказать словами. Иногда тело может выразить намного больше. То ли дело было в двусмысленных словах Уильяма, то ли в излишней близости, то ли просто в глупых женских мыслях, но Элизабет в смущении попыталась отстраниться и запнулась об ногу Уильяма, повиснув на муже. Его тихий вибрирующий смех над ухом пробирал до мурашек. Он дразнил ее, а Элизабет впервые была перед ним беззащитна. — Порой я думаю, что люди придумали танцы, чтобы быть ближе к друг другу, когда правила и нормы запрещают подобное. Можно выразить свои чувства, когда не хватает слов, — руки Уильяма, до этого целомудренно лежавшие на талии девушки, медленно поползли вниз, пока не остановились на бедрах, за которые мужчина подхватил Элизабет и с усмешкой прижал к себе. — Знаешь, что важно в близости? Доверие, — Элизабет была бы рада ответить, что она доверяет Уильяму, но что-то в глубине ее разума подсказывало, что речь о другом доверии. О том, что бывает только между людьми, которые готовы полностью раскрыться друг перед другом как физически, так и духовно. А бывшая леди Мадельтон все еще чувствовала себя неловко в той ситуации, которую сама же создала. — И как его создать? — поинтересовалась девушка, вдруг прикоснувшись к щеке Уильяма. Медленно, едва-едва касаясь кончиками пальцев, Элизабет очертила мужской нос, а затем и контур губ. Мориарти, как бы ему ни хотелось подразнить жену, стоял смирно и позволял девушке изучать его. Он позволил себе легкую улыбку, лишь когда Элизабет опустилась ниже, щекоча кончиками пальцев шею. — Подари мне еще один танец, — вдруг попросила Элизабет неожиданно серьезно. Ее глаза блестели решимостью, смешанной с непривычной нежностью. Уильям со вздохом отпустил девушку и, насмешливо поклонившись, протянул ладонь, приглашая на танец. Элизабет покачала головой и сделала шаг назад. Склонив голову на бок, словно маленькое любопытное дитя, она плавно качнулась вбок, чуть вильнув бедрами, и руками очертила круг над собой. Будь у нее в руках легкий платок, было бы гораздо эффектнее, но Уильям и так оказался впечатлен. Серьезная, умная, решительная, ироничная, гордая, красивая женщина танцевала для него. Элизабет танцевала немного неумело, но ее движения были полны самых ярких эмоций. Стеснение, неловкость, любопытство, радость, тоска, надежда. Столького всего крылось в ее танце и гипнотическом взгляде! Уильям как завороженный наблюдал за своей женой и думал, какая же она красивая. Нет, конечно, он и так знал, что Элизабет прекрасна. Но это было просто фактом, знанием как то, что небо — голубое. Сейчас же пустое знание наполнялось искренним восхищением. Танцующая в свете луны нимфа. Так бы описал Мориарти увиденную картину. Сегодняшнее полнолуние было как нельзя кстати. В мягком бледном свете Элизабет плавно изгибалась с легкой улыбкой на губах. То приближалась, почти касаясь мужчины, то отдалялась, вызывая желание схватить ее за руку и прижать к себе, она кружила вокруг мужчины, пока в какой-то момент одним резким движением не оказалась у него в объятиях. Никто из них так и не понял, кто же стал инициатором этого. Уильям не выдержал и все-таки поймал в свой плен девушку, или же Элизабет решила перестать дразнить мужа и сдаться ему на милость, неизвестно. Да и какая разница, если оба хотели этого? Уильям прижал девушку к себе одной рукой, а второй убрал непослушную прядь, вылезшую из косы. Элизабет же вновь положила руки на мужские плечи и щекой прижалась к груди Мориарти. Пара медленно покачивалась из стороны в сторону, двигаясь по кругу. И с каждым их шагом темп увеличивался, пока чета Мориарти не закружилась по комнате. Все быстрее и быстрее, что даже голова начинала кружиться, а все вокруг, кроме лица партнера, размывалось. Остановиться уже не было шансов. Быстрее, быстрее, еще быстрее. И ближе. Настолько близко, что между ними уже не оставалось пространства. Элизабет уже не понимала, где заканчивалось ее тело и начиналось чужое. Казалось, что они сплелись в один комок. Даже дыхание было одно на двоих, а сердца стучали унисон. Так странно и в то же время правильно. А потом все резко закончилось. Уильям и Элизабет застыли в объятиях друг друга и часто-часто дышали. Девичьи руки покоились на крепкой мужской груди, а правая рука Мориарти крепко сжимала бедро жены, задирая полы халата. — Думаю, стоит немного расслабиться и перевести дыхание. Оно нам еще понадобится, — усмехнулся мужчина, намекая на нечто неприличное. А затем выпустил девушку из объятий и потянул за собой. Сев в кресло, Уильям похлопал себя по коленям, намекая, куда девушке стоит сесть. Элизабет закатила глаза, но возражать не стала, аккуратно боком присев. А куда ей было еще примоститься? На кровать? Так она далеко. А сидеть на полу у ног Мориарти не позволяла гордость. К тому же мужские колени оказались не плохой заменой креслу. Чуть жестковато, зато тепло и приятно. Элизабет поправила халат, излишне оголивший ее ноги, и заерзала, устраиваясь поудобнее. На тихий выдох Уильяма сквозь зубы девушка не обратила внимания. Зато почувствовала его руку на своей талии, прижимавшую ее ближе к мужской груди. Что ж, так еще теплее. А то порыв ветра из открытого окна мазнул по разгоряченной коже, вызывая табун мурашек. Элизабет прикрыла глаза и мягко провела кончиками пальцев по обнаженным мужским ключицам. Несмотря на недавний танец, руки девушки оставались холодными. Это напомнило Мориарти их первый танец на балу графа Ларкинс. Тогда мужчина тоже отметил, что руки у девушки ледяные. Это ощущалось даже сквозь перчатки. Сейчас же ледяные пальцы Элизабет чувствовались еще острее на разгоряченной коже мужчины. Они жалили холодом, даря своеобразную ласку. Такую невинную, но от нее что-то переворачивалось в груди, и дышать становилось чуть труднее. — Вина? — предложил Уильям и, не дожидаясь согласия, налил напиток в бокал. Даже при лунном свете Элизабет не смогла толком рассмотреть бутылку, но зато узнала аромат. Так пахло ее любимое вино. Мориарти хорошо подготовился. Девушка усмехнулась, но ничего не сказала. Не хотелось тешить мужское самолюбие и говорить, какой Уильям внимательный. Мориарти и так прекрасно знал все свои достоинства. Не стоило лишний раз напоминать. Потому Элизабет молча приняла бокал, из которого только что отпил Уильям. Мужчина пристально наблюдал, как девушка поднесла бокал к губам и сделала небольшой глоток. И чего Мориарти так смотрел?! В поместье Мадельтон они пили из одной бутылки, а тут всего лишь бокал. Но осознание этого не помогало успокоиться и отмахнуться от Уильяма. «Просто сегодня все ощущается острее», — мимолетно подумала девушка перед вторым глотком. В этот раз она закрыла глаза, чтобы насмешливый взгляд мужа не подталкивал к ненужным мыслям. Или же, наоборот, нужным? — Еще вина? — спросил Уильям, когда бокал опустел. Дождавшись кивка девушки, Мориарти налил еще вина, покрутил бокал и сделал глоток там, откуда пила Элизабет. И все это не сводя взгляда с девушки. Ох, и зачем она только открыла глаза! Вот только закрывать их сейчас значило показать свою слабость. А на это гордая Элизабет не пошла бы. Она ответила таким же пристальным взглядом и невольно облизала свои губы. Взгляд Мориарти тут же потемнел, а сам мужчина сделал еще один жадный глоток и вдруг поставил бокал обратно на стол. Медленно, будто бы боясь напугать, Уильям поднял руку и прикоснулся к рыжей косе. Искушение было слишком велико, и Мориарти поддался ему, потянув за ленту, удерживавшую волосы в косе. Тяжелые пряди соскользнули с женского плеча, но Уильяму было этого мало. Он запустил руку в рыжие волосы и провел ею от корней до самых кончиков, окончательно распуская косу. Какая же красота! В лунном свете алые волосы Элизабет причудливо переливались, приковывая взгляд к себе и молочной коже, которой с каждой секундой все сильнее хотелось коснуться. Но Уильям медлил. Мориарти вновь пропустил пряди сквозь пальцы и поднял руку к затылку девушки, едва-едва склоняя Элизабет к себе. Мужчина и сам чуть подался вперед, чтобы приблизить их лица. Но все это было мягко, ненавязчиво. Если бы Элизабет захотела, то легко вырвалась бы или просто отвернулась. Но она продолжала смотреть в алые глаза мужа, не двигаясь в ожидании его решительного действия. Уильям с усмешкой приблизился к Элизабет. Его нос почти касался ее, а дыхание Мориарти щекотало женские губы. Еще несколько миллиметров, и Уильям поцеловал бы свою жену. Но нет, она должна была сама преодолеть оставшееся расстояние. Элизабет, поняв, чего от нее хочет муж, мимолетно улыбнулась и, прикрыв глаза, чуть двинулась вперед. Их губы соприкоснулись. Еще не поцелуй. Всего лишь разрешение на него. «Мы ведь никогда не целовались, если не считать нашу свадьбу», — мимолетно подумала девушка, прежде чем приоткрыть губы, позволяя Уильяму большее. Но он не спешил. Медленно взял в сладостный плен нижнюю губу, аккуратно целуя. Пока даже не касался языком. Лишь мягко пробовал своими губами, внимательно следя за реакцией. Элизабет не напряглась, как Уильям боялся. Наоборот, она склонилась еще ниже и положила руки на мужские плечи в поиске опоры. И тогда Мориарти решился мимолетно коснуться ее губ языком. Гладкие. Мягкие. Со вкусом выпитого недавно вина. Или же этот вкус был во рту самого Уильяма? Элизабет вздрогнула, но не отстранилась. Лишь прерывисто вдохнула и чуть сильнее навалилась на мужчину. Закрытые глаза позволили сосредоточиться на тактильных ощущениях. Девушка чувствовала горячие руки Уильяма на затылке и талии. Ощущала бережные прикосновения губ и языка. Так непривычно. Ярко. Сладко. Томительно. Словно нега расползалась по губам, устремляясь вниз. Из любопытства Элизабет чуть высунула язык, сразу попав в плен Мориарти. Короткое касание, ударившее током обоих. Девушка резко открыла глаза и замерла. Но так и не отстранилась. Это пришлось сделать Уильяму, озабоченному состоянием жены. К счастью, испуга в глазах жены Мориарти не нашел. Только удивление и искорки интереса. Элизабет сама вновь потянулась к губам Уильяма, в точности повторяя его действия. Она была хорошей ученицей. В размеренных нежных движениях девичьих губ не ощущалось никакой скованности или неловкости. Элизабет целовала мягко, но настойчиво, не давая Мориарти и шанса отстраниться от ласки. Хотя он даже не пытался! Уильям улыбнулся сквозь поцелуй. Все-таки его жена была удивительно смелой девушкой! А еще, как выяснилось сегодня, невероятно притягательной. Мориарти все ближе прижимал к себе жену. Его левая рука скользила по женской спине, будто бы пытаясь согреть. Да, в комнате и правда было прохладно из-за открытого окна, но Элизабет, окруженная лаской и теплом Уильяма, этого не ощущала. Она тонула в новых для себя ощущениях. Кто мог знать, что касаться губами чужого тела может быть так приятно? Удивительно мягкие тонкие губы Уильяма вызывали большую зависимость, чем опиум. Их хотелось касаться снова и снова. Изучать губами и даже языком. Последнее Элизабет все-таки сделала, проведя кончиком языка по нижней губе мужчины. Мориарти что-то довольно промычал и приоткрыл губы, приглашая Элизабет к более решительным действиям. Она намек поняла и углубила поцелуй, мягко врываясь в чужой рот своим языком. Но вести ей не позволили. Уильям тут же перехватил инициативу, захватывая язык девушки в свой плен. «Кажется, я получу от этого гораздо больше удовольствия, чем представлял себе», — это было последнее, о чем успел подумать Мориарти, прежде чем разумные мысли покинули его голову, уступив место чувствам и желаниям.

***

Льюис несколько раз порывался пойти к брату и поговорить с ним. Но каждый раз замирал на пороге своей комнаты, сжимая ручки двери, и со вздохом отступал. Нет, не стоило беспокоить Уильяма. Бонд прав. Лучшее, что они могут сделать, это поддержать человека, за которым они все пошли. А значит, стоило молчать, а не грузить брата своими сомнениями и страхами. «Почему именно Уильям? Почему именно он должен пожертвовать собой ради этой страны? Для Англии он чудовище. Но для меня — любимый старший брат», — младший Мориарти прислонился лбом к окну, будто бы желая остудить голову и прогнать гнетущие мысли. Льюис не мог смириться с решением Уильяма, но и идти ему наперекор был не способен. Все, что ему оставалось, — это метаться из стороны в сторону в жалкой попытке заглушить мерзкую ноющую боль в груди. — А как Диана с этим справляется? Элизабет ведь отправится вместе с Уильямом, — Льюис представил, как Диана сейчас уговаривает госпожу отказаться от затеи или хотя бы взять ее с собой. Хотя в последнее время Диана стала гораздо сдержаннее, так что, возможно, мужчина ошибался. Может, стоило ее проведать? Прежде чем мужчина успел обдумать такое решение, ноги уже привели его к отдаленному крылу поместья, где находились покои Элизабет и Дианы. Льюис замер у двери, не решаясь постучать и не желая уходить. Что бы он сказал? Спросил, как девушки себя чувствуют? Поинтересовался у Дианы, как она справляется со страхом за самого близкого человека? Может быть, девушки вообще уже спали, и Льюис только разбудил бы их. Младший Мориарти уже собирался уходить, когда дверь приоткрылась, и в коридор выглянула Диана. Девушка была в том же платье, что и за ужином, значит, спать не ложилась. А ведь уже был час ночи. Тоже не могла уснуть? Судя по тоскливому взгляду серых глаз, Льюис был не далек от истины. Диана попыталась робко улыбнуться, но губы кривились в жалкой гримасе. Зачем было так мучить себя и лгать, что все в порядке? Перед Льюисом можно было не притворяться. Он как никто другой мог понять ее боль. — Ты… — Льюис так многое хотел спросить, но не мог подобрать нужные слова.Все они казались мужчине пустыми, бессмысленными, фальшивыми. Не способными выразить все, что Льюис чувствовал и желал узнать. Но Диана и без них догадалась, что младший Мориарти пытался сказать. — Госпожа даже слушать не хотела ничего. Мы так близки к цели, что не можем от нее отказаться, меняя планы, — голос девушки звучал глухо. — А потом ушла куда-то, сказав, чтобы я не ждала ее. Впрочем, могу догадаться, где она сейчас. Ты ведь не был у Уильяма? Льюис не сразу понял, при чем тут его брат. Осознание пришло спустя пару секунд, когда Диана усмехнулась, опустив взгляд. Она ни то что бы ревновала к мужу госпожи, но чувствовала тоску и даже легкую обиду. Диане бы хотелось, чтобы в эту ночь госпожа осталась с ней. Как всегда, успокоила ее, крепко обняла и держала ее за руку во сне. Но она предпочла другую компанию. И хоть девушка могла понять причины такого выбора бывшей леди Мадельтон, смириться с ним оказалось сложнее. — Я… — Льюис был поражен, когда Элизабет точно охарактеризовала его брата после обеда и танца на балу графа Ларкинс. Но после более близкого знакомства с Дианой мужчина понял, что Диана в чем-то еще более удивительна, чем ее госпожа. Эта девушка тоже была очень внимательной и чуткой. В чувствах других людей она разбиралась порой лучше их самих. Вот как сейчас, когда с легкостью поняла, что Льюис хотел ей сказать. — Спасибо. Ты чувствуешь то же самое, да? Беспокоишься за брата, не понимая, почему он должен нести эту ношу. Желаешь разделить с ним бремя, но тебе не позволяют. Хочешь остановить, но не можешь пойти наперекор. Злишься на себя за бездействие и тонешь в страхе за него, — голос Дианы был полон горечи и боли. Она чувствовала то же, что и Льюис. Возможно, Диана ощущала все даже острее, чем он. — Да, — короткий ответ, но в нем столько понимания, сострадания и желания разделить боль. Диана слабо улыбнулась. Это была едва заметная, немного усталая, но искренняя улыбка. И Льюис был ее причиной. Такой высокий, с виду уверенный в себе мужчина, который не мог подобрать нужных слов, но очень хотел утешить девушку, которая оказалась гораздо мудрее, чем кто-либо мог подумать. Мужчина не уставал поражаться, как в Диане сочеталась детская наивность, искренность и эмоциональность с терпением и пониманием человека, много повидавшего на своем веку. — Я не усну… — вдруг прошептала девушка. — Стоит закрыть глаза, как в голове тут же возникают пугающие картины смерти госпожи. Льюис как никто другой понимал страх Дианы. Он сам в первое время, когда Преступный лорд только-только появился, волновался за брата и никак не мог избавиться от проклятых образов Уильяма в крови. Младший Мориарти не спал тогда несколько суток, пока Уильям не выдержал и не уложил Льюиса спать, всю ночь держа за руку. После той ночи страх до конца не пропал, но притупился, позволяя Льюису вернуться к своим обязанностям. Может, Диане тоже могло бы помочь, если рядом будет кто-то? — Если хочешь, я останусь, — неуверенно предложил мужчина. Это было глупо, безрассудно, абсолютно неприлично, но ни Льюиса, ни Диану не волновали такие мелочи. Да и кто бы узнал? — Хочу, — благодарно улыбнулась девушка и посторонилась, пропуская гостя в комнату. — Обычно я сплю на кровати госпожи, но… Сегодня это будет неуместно. Диана не произнесла это, но Льюис и так понял, о чем она умолчала. И был с ней согласен. Пройдя за девушкой в ее комнату, младший Мориарти бросил мимолетный взгляд на стол, где раньше лежал рисунок брата Элизабет. Сегодня стол пустовал, и от этого на душе Льюиса стало чуть-чуть, но легче. Надо было поторопить того художника, которому Льюис заказал портрет Дианы. Конечно, художник возмущался, что ему не дали посмотреть вживую на девушку, а принесли только фотографию, но деньги, что легли в руку творца, тут же успокоили его. Видимо, Диана и вправду решила вычеркнуть брата Элизабет из своей жизни. Интересно, а что было в его письме? Спрашивать о таком Диану явно не стоило, но любопытство не оставляло младшего Мориарти в покое. Хотя, возможно, девушка даже не прочитала письмо и сожгла его. Такой вариант был предпочтительнее всего. Пока мужчина размышлял, какое же решение Диана приняла относительно Генри, Диана суетливо бегала по комнате, убирая разложенные на кровати книги, и вспоминала, куда же убрала второе одеяло. Льюис наверняка бы благородно предложил лечь на полу, но это совершенно не устраивало девушку. Младшему Мориарти завтра понадобятся силы, потому он был обязан выспаться. Да и Диане было бы спокойнее, если бы она как и в ту ночь после борделя чувствовала присутствие мужчины. — Держи. Оно теплое, — Диана протянула Льюису найденное одеяло и села на край кровати, приглашая мужчину присоединиться. Но тот не спешил. Льюис так и стоял, прижимая к себе одеяло, и думал, как же все так сложилось. Он думал, что просто останется с девушкой до тех пор, пока она не уснет. Расскажет ей сказку, поддержит за руку и потом уйдет. Но, судя по решительному взгляду Дианы, она была на такое не согласна. Ее ни капли не волновало, что подобное поведение аморально. Хотя кто их тут будет судить? Наедине друг с другом можно забыть о дурацких правилах и нормах. — Хорошо, — Льюис все-таки опустился на кровать рядом с Дианой и несмело взял ее за руку. Льюис редко когда держал девушку за руку. Да и то на них всегда были надеты перчатки, как того требовал этикет. Но мужчина знал, что женские руки должны быть нежными, мягкими, бархатными на ощупь. Так все говорили в высших кругах. Но руки Дианы были немного шершавыми, огрубевшими на кончиках пальцев. На указательном пальце даже можно было нащупать недавно зажившую ранку. И все-таки ее руки казались Льюису самыми нежными. Ведь они дарили столько тепла, заботы и поддержки. А еще напоминали, как много девушка работала: готовила, убиралась, стирала, шила, тренировалась с оружием (даже когда стало ясно, что убить Диана никого не сможет, она все равно продолжила тренировки, чтобы хотя бы быть способной защитить себя). Удивительно прекрасная девушка, как и ее руки. В Диане вообще было прекрасно все. Ее серые глаза, сверкавшие от самых разнообразных эмоций. Россыпь веснушек на щеках. Курносый нос, который девушка временами смешно задирала. Немного пухлые губы, притягивавшие взгляд Льюиса. Каштановые волосы, едва-едва касавшиеся девичьих плеч. На них младший Мориарти до сих пор не мог смотреть без содрогания. Все вспоминалась та злополучная ночь и затравленный взгляд Дианы. Льюис все еще винил себя, что не уследил, позволил причинить боль любимой девушке. Ее кроткие волосы были символом его поражения. Но даже так ему нравилось, как они обрамляли ее лицо. Льюису нравилось в Диане все. Ее эмоциональность, упрямость, верность, честность, открытость, импульсивность, детская наивность, терпеливость. Список был бесконечным. Даже то, что когда-то раздражало младшего Мориарти, теперь привлекало его. Как удивительно все поменялось! Раньше Льюис был категорически против появления в особняке леди Элизабет Мадельтон и ее служанки. Сейчас мужчина многое бы отдал, чтобы две этих девушки остались тут навсегда. Ради этого он и был здесь. — Ложись спать. Я буду рядом, — прошептал Льюис и мягко толкнул девушку на кровать. Диана сопротивляться не стала, но потянула мужчину за собой, заставив упасть рядом. Одной рукой, так как вторая все еще сжимала руку Льюиса, Диана укрылась одеялом и наконец-то почувствовала себя спокойнее. Тепло, уютно, рядом дорогой человек. Что еще нужно для счастья? Конечно, хотелось, чтобы госпожа не рисковала собой и осталась с Дианой, но это было что-то за гранью фантазии. Да и впервые Диана старалась не думать о госпоже. Почему-то это казалось предательством по отношению к Льюису, который согласился остаться с ней, чтобы успокоить. Потому девушка дала себе обещание в эту ночь думать только о младшем Мориарти. Льюис, тоже укрывшийся одеялом, об этом обещании даже не догадывался, потому был уверен, что мысли Дианы были заняты Элизабет. Иначе почему взгляд серых глаз такой хмурый, а губы поджаты? Наверняка Диана думала о трудностях, с которыми ее госпоже предстоит встретиться, и переживала, что ничем не может помочь. Чтобы хоть как-то унять ее тревогу, Льюис переплел свои пальцы с женскими и чуть сильнее сжал ладонь Дианы, как бы напоминая, что он рядом. Но Диана в напоминании не нуждалась. Она и так смотрела на младшего Мориарти и думала, что ему тоже было нелегко. Он так же, как и девушка, переживал за самого дорогого человека, так еще и ее утешал. Диане было немного неловко, что она нагрузила своими чувствами другого человека, но без помощи Льюиса сегодня она бы точно не смогла уснуть. Ей не хотелось отпускать его и оставаться одной, потому она сжала его руку в ответ, но ничего не сказала. Впрочем, им слова и не были нужны. Они чувствовали одно и то же. Думали о схожих вещах. Ждали общее будущее. Были ближе, чем когда-либо. Льюис смотрел на Диану в лунном свете и думал, насколько же девушка хрупкая. Ее хотелось защищать любой ценой. Прижать к себе и никогда не отпускать. Но едва ли это обрадовало Диану. Она не хотела прятаться за чьей-либо спиной. Вместо этого девушка предпочла бы стоять рядом, бок о бок, и вместе встречать все опасности на пути. Это восхищало мужчину и в тоже время беспокоило его. Ведь тогда Диана могла вновь столкнуться с отвратительными вещами, от которых ее хотелось уберечь. Льюис опять погрузился в воспоминания о проклятой ночи. Тогда Диана лежала так же близко к нему. Нет, даже еще ближе. Но душа и мысли ее были далеко. Он прижимал ее к себе, шептал что-то успокаивающее и молился, чтобы девушке стало хоть чуть-чуть легче. Чтобы ее бесконечный кошмар закончился, и ночь притупила воспоминания. Тогда девушка дрожала и плакала во сне. Сейчас же Диана мягко улыбалась и уверенно смотрела на него. И Льюису казалось, что он еще сильнее влюблялся в нее. В ее силу, смелость, нежность, чувственность. Пережив такие страшные вещи, она по-прежнему могла улыбаться. И за ее улыбку мужчина отдал бы свою жизнь. Но единственное, что было нужно девушке, — это присутствие младшего Мориарти. В ее жизни, мыслях, комнате, постели. Диана множество раз спала с госпожой. Обнимала ее во сне, прижималась к спине, порой утыкалась носом в шею бывшей леди Мадельтон и вдыхала ее аромат. Но ничего подобного не испытывала. С младшим Мориарти все было иначе. Все чувства будто бы обострялись, и от простого касания дрожь проходила по всему телу. Льюис держал ее за руку, а волна жара доходила до женских ушей, кончики которых покраснели. Самый простой жест вызывал трепет в груди и настойчивое желание быть ближе. Это же желание читалось и во взгляде мужчины. Диана дурой не была, и прекрасно видела, что за эмоции скрывались в алых глазах. В эту ночь она убедилась, что ее чувства взаимны. Она была дорога Льюису. Возможно, он даже был в нее влюблен. Иначе его бы здесь не было. Он бы остался с братом или заперся в своей комнате. Но Льюис здесь с Дианой. Утешает ее и исполняет глупые женские капризы. Держит ее за руку, переплетя пальцы, и бережно прикасается к кольцу, которое девушка не успела снять. Льюис знал, что под украшением скрывался шрам, который девушка сама себе оставила. Прямо как младший Мориарти, оставивший себе на лице отметку обгоревшей доской. Даже в таких мелочах эти двое были похожи своим самопожертвованием ради самых дорогих людей. — Госпожа всегда рассказывала мне на ночь истории, чтобы я могла уснуть, — прошептала Диана. Ей просто хотелось послушать голос Льюиса. — Я не такой хороший рассказчик, как Элизабет или Уильям, — вздохнул мужчина, впервые пожалев, что знал наизусть не так много историй, которые могли бы заинтересовать Диану. Зато жизнь его была полна приключений, о которых и книги можно было писать! — Хочешь послушать, как мы с братом выиграли суд у аристократа? Конечно, Диана хотела! Она подобралась поближе, чтобы лучше слышать и прикрыла глаза, воображая, как развивались события. В какой-то момент девушка поняла, что засыпает. Веки тяжелели, и с каждым разом открывать глаза становилось все сложнее. Слух уже улавливал только каждое третье слово младшего Мориарти, из-за чего нить рассказа была давно потеряна. Нет! Еще рано было засыпать! Так хотелось хотя бы чуть-чуть продлить тот миг, когда Льюис был рядом, и она могла рассмотреть его во всей красе. Золотистые волосы, прикрывавшие один глаз. Тонкие губы, редко складывавшиеся в улыбку. Шрам на щеке как напоминание о когда-то принятом решении. Алые глаза, в которых скрывалось столько чувств и эмоций, если знать, как смотреть. Во взгляде младшего Мориарти Диане было так легко потерять себя, если бы в его глазах не было ее отражения. Словно она для него целый мир. Не удержавшись, свободной рукой Диана прикоснулась к щеке Льюиса, чтобы убедиться, что это реальность, а не сладкий сон. Женские пальцы почувствовали тепло и мягкость кожи, и все сомнения развеялись. С легкой улыбкой Диана прикрыла глаза и незаметно для себя провалилась в сон. Она не увидела, с какой нежностью мужчина смотрел на нее. Не почувствовала, как он в ответ мягко прикоснулся к ее щеке кончиками пальцев, убрав прядь волос. И не услышала, как Льюис прошептал ее имя, пожелав спокойной ночи. Он думал тихо уйти, чтобы соблюсти остатки приличия, но тело не слушалось. Оно не хотело лишаться женского тепла и порождало назойливые желания еще раз прикоснуться к девичьей коже. Руки оказались быстрее разума и уже скользили по щеке Дианы, обвели подбородок и медленно опустились по шее на плечи, где и замерли. Короткие каштановые пряди были совсем рядом. И Льюис боялся к ним прикоснуться, будто бы те были ядовитыми змеями. Стоит дотронуться до них, как они тут же больно ужалят воспоминаниями о причиненной Диане боли. По крайней мере, так казалось младшему Мориарти. Он поднес руку к волосам Дианы и тут же отдернул, не в силах побороть иррациональный страх. Мужчина неоднократно пытался прикоснуться к свисающим прядям. Что в этом сложного?! Он ведь никогда не был трусом, а тут робел перед каким-то волосами? Что за нелепость! Прикусив губу, Льюис закрыл глаза и протянул руку вперед. Волосы Дианы на ощупь оказались такими мягкими и гладкими. Ощущения словно кошку гладишь. Стало так приятно и легко на душе. Страх, сковывавший сердце Льюиса, исчез. Нет, короткие волосы Дианы не были символом ее боли и страха. Они были символом ее силы и смелости идти вперед. Мужчина усмехнулся. Все же он дурак. Считал, что прическа может сломать девушку, и предлагал ей носить парик или шляпу вместо того, чтобы гордо идти рядом с Дианой и держать ее за руку, пока ветер играет с короткими каштановыми волосами. «Когда все закончится, я обязательно расскажу тебе о своих чувствах. Скажу, какая ты красивая, смелая и удивительная. Возьму тебя за руку и вручу свое сердце. А пока спи, позволяя быть рядом», — мимолетно подумал Льюис и запечатлел нежный поцелуй на лбу девушки. Пока он мог позволить себе только это. Но в будущем, в этом младший Мориарти не сомневался, Льюис сможет сделать намного больше.

***

Элизабет уже потеряла счет, какой это был поцелуй. Третий? Пятый? Десятый? Девушка тонула в новых для себя ощущениях, плавясь в кольце рук мужа. Ее руки уже давно пропускали сквозь пальцы мягкие светлые пряди и щекотали затылок Мориарти. Острые ногти девушки временами впивались в кожу, когда Уильям позволял себе прикусить губу Элизабет и оттянуть ее на себя. Его поцелуи лишали воли и рассудка, подчиняли себе. Медленные, тягучие, словно мед, они утягивали в пучину наслаждения, где каждое движение губ и языка отзывалось внутри дрожью. Желая распробовать новое чувство, Элизабет прижалась к мужу еще сильнее и языком сплелась с его. Мягкий нежный поцелуй превратился страстный. Кажется, даже раздался чей-то стон, но в порыве чувств никто не обратил на это внимания. Единственное, что волновало чету Мориарти, — это удовольствие, накрывавшее обоих. Элизабет отчаянно сжимала и тянула волосы мужа, а тот впивался пальцами в ее бедро. Боль на грани наслаждения, доводившая пару до нехватки кислорода. Жадно хватая ртом воздух, Уильям и Элизабет прервали поцелуй, но друг от друга не отстранились. Так и замерли, ловя дыхание друг друга. Их губы были в паре миллиметров. Одно движения, и они вновь слились бы в поцелуе. Но пара медлила. Элизабет аккуратно пропускала сквозь пальцы светлые пряди, пока рука Уильяма, переместившаяся на щеку, нежно поглаживала женскую кожу. Подушечки пальцев Мориарти были жесткими, немного грубыми, но их касания были приятны. Мужчина приподнял голову жены за подбородок и легонько дунул на ее губы, заставляя приоткрыть глаза от шока. Мориарти хотел сказать что-то насмешливое, но все слова резко забылись, стоило ему взглянуть в бездонные глаза Элизабет. В них бушевал шторм, и Уильям был в его эпицентре. Его затягивало в пучину, накрывало с головой чувство, которому не находилось определения. Смесь восхищения, преклонения, нежности, желания обладать. Вода всегда побеждает огонь, и Уильям проиграл, отвел взгляд. Теперь его алые глаза вновь смотрели на припухшие от поцелуев женские губы. Элизабет, заметив взгляд мужа, первая потянулась за очередной лаской, но у Уильяма были другие планы. Он мимолетно поцеловал ее в губы, и тут же отстранился, чтобы в следующую секунду губами прикоснуться к щеке девушки. И к носу, и к подбородку, и к ушку. Такие невинные, легкие, нежные поцелуи, от которых почему-то у Элизабет кружилась голова. Бывшая леди Мадельтон инстинктивно подставлялась под губы мужа, выгибаясь в его руках. А Уильям довольно улыбался и поцелуями спускался все ниже. Прихватил губами мочку уха, потянул на себя, лизнул языком и отпустил, чтобы тут же поцеловать бьющуюся на шее жилку. Сначала едва-едва коснулся губами, щекоча, а затем припал как голодный вампир, прикусывая нежную кожу. Короткие жалящие поцелуи, заставлявшие вцепляться в мужские плечи и кусать губы. — Не стоит ранить себя, — прошептал Уильям, заметив действия жены, и вновь склонился к ее губам, целуя так же нежно, как и в первый раз. Элизабет тут же приоткрыла рот и блаженно прикрыла глаза, гадая, будет ли следующая ласка полна страсти или же нежности. То Уильям был чутким и осторожным, то пылким и нетерпеливым. Девушка не знала, с какой стороной Мориарти столкнется в следующий раз. И это будоражило, отзывалось томительной тяжестью где-то внизу живота. Элизабет невольно заерзала на коленях мужчины, за что тут же заработала легкий шлепок по попе, и девушку тут же сгребли в такие крепкие объятия, что она и пошевелиться не могла. Ее руки уперлись в мужскую грудь и нашли себе новое развлечение — расстегивать пуговицы рубашки, чтобы добраться до желанного тела Мориарти. Элизабет жаждала касаться Уильяма, трогать его, обнимать, целовать. Но мужчина не давал ей подобной роскоши, крепко удерживая в своих объятиях. Он сам выбирал куда целовать и, когда Элизабет что-то недовольно мычала, довольно улыбался, чувствуя себя победителем. В эту ночь Элизабет забыла о своей гордости, отбросив ее как нечто ненужное. В спальне Мориарти гордость была лишней. Здесь и сейчас бывшая леди Мадельтон сдавалась на милость Уильяма. Выгибалась навстречу его рукам и губам. Тянулась к нему. Подчинялась его желаниям. Девушка плавилась как воск в его руках. Стоило Уильяму захотеть, и он бы смог слепить что угодно из нее. Но он ничего не хотел менять в Элизабет. Она была прекрасна. Ее чарующий взгляд из-под опущенных ресниц, поддернутый пеленой наслаждения. Припухшие губы, призывно блестевшие в полумраке спальни. И томно вздымавшаяся грудь, все еще скрытая под шелком халата. Ни одна девушка не отзывалась на его ласки с такой страстью. И ни с одной из них Уильям не был так нежен и внимателен. Мориарти проложил дорожку поцелуев по женской шее вниз, к ключицам, которые обрисовал языком и вздрогнул, когда Элизабет выгнулась слишком сильно и надавила своим тазом на пах Уильяма. Чертовка! Дразнила и сама не понимала этого. Какую все-таки власть имеет женщина над мужчиной! До встречи с Элизабет Уильям не осознавал этой истины. Но здесь и сейчас Мориарти был готов признаться, что Элизабет могла с легкостью подчинить его себе. Этим она и занималась. Покоряла своими телом. Очаровывала взглядом. Сводила с ума поцелуями. Одурманивала едва уловимым ароматом роз. Уильям чувствовал себя и победителем, и проигравшим. Только поражение это было сладостным. — Ах, — от тихого стона Элизабет, раздавшегося у мужчины над ухом, Мориарти и сам был готов застонать. Но он лишь шумно выдохнул сквозь сжатые зубы и крепче прижал девушку к себе, почти болезненно целуя ее в плечо. Халат Элизабет уже давно лежал на ее коленях и лишь мешал. Как и полурасстегнутая рубашка мужчины, нижние пуговицы которой уже висели на одной нитке — Элизабет была слишком нетерпелива. Она водила руками по крепкой мужской груди, ногтями очерчивая мышцы. Девушка знала, что ее муж не слабак, раз упражнялся с мечом и с легкостью носил ее на руках, но и не подозревала, каким шикарным телом он обладал. Даже мелкие шрамы, ощущавшиеся неровностями, не портили его. Как же Элизабет хотелось наклониться и поцеловать каждым шрам, очертить языком. Но Уильям крепко держал ее, не позволяя исполнить задуманное. Девушка заерзала от нетерпения, невольно доводя мужа до точки невозврата. — Думаю, на кровати будет удобнее, — хрипло предложил Уильям, и Элизабет не сразу узнала голос мужа. Никогда еще она не слышала таких низких соблазнительных нот в нем, полных едва сдерживаемого… напряжения? Этот голос завораживал, покорял своей скрытой страстностью и заставлял думать о самом неприличном. Уильям подхватил жену под бедра и осторожно встал с кресла. Элизабет тут же вцепилась ему в плечи и ногами обвила за талию, не желая ни на секунду отрываться от мужа. Она не удержалась от искушения и утянула Уильяма в поцелуй, совсем не беспокоясь, что мужчина мог ее уронить. Такие мелочи Элизабет не волновали. А вот Мориарти беспокоился, что до кровати они так и не доберутся. Сохраняя последние остатки воли и разума, Уильям с трудом сделал еще три шага и, пока окончательно не потерял голову от сладости женских губ, сделал последний рывок. Пара рухнула на тихо скрипнувшую кровать. Уильям постарался перенести весь свой вес на руки, чтобы не придавить Элизабет, но девушке словно бы не понравился такой расклад. Она притянула мужчину за шею ближе к себе и углубила поцелуй, окончательно лишая Мориарти рассудка. Уильям жадно припал к ее губам, скользя руками по совершенному женскому телу. Как хорошо, что халат уже валялся на полу, а сорочка была такой короткой, что едва прикрывала бедра. Будь Мориарти в трезвом уме, он бы обязательно пошутил про раскованность Элизабет и ее полную боевую готовность. Но мужчиной, возможно, впервые за всю жизнь владели эмоции. Они опьяняли, кружили голову, заставляли забыть обо всем, кроме лежавшей под ним девушки. А она не просто лежала, а активно стаскивала с мужа надоедливую рубашку. Вытаскивала ее из-под штанов и спускала с плеч, желая ощутить под пальцами не плотную ткань, а теплую кожу Уильяма. Но без помощи мужа девушка справиться не могла. — Помоги, — прошептала Элизабет прямо в губы Уильяма. Тот ухмыльнулся и, с неохотой отстранившись от девушки, медленно, будто бы красуясь, снял с себя рубашку. Та полетела куда-то на пол. Сам же Мориарти замер, позволяя девушке рассмотреть себя в лунном свете. А ведь было на что посмотреть! Но еще больше хотелось потрогать. И Элизабет не стала сдерживать своего желания. Она приподнялась на локтях и лбом уткнулась в мужскую грудь, вдыхая едва ощутимый запах табака, книг и еще чего-то неуловимого, что было свойственного только Уильяму. Это был его запах, который невозможно описать. Можно только почувствовать. И Элизабет жадно вдыхала его, обнимая Уильяма за плечи. Девушка губами очерчивала шрамы Мориарти. Один у левого плеча, другой у солнечного сплетения, третий чуть ниже, четвертый еще ниже… До пятого Элизабет так и не добралась. Мужчина не выдержал, мягко схватил ее за плечи и вновь опустил на кровать, придавив своим телом и поцеловав. Уильяму и так становилось тесно в штанах, а неумелые, но такие чувственные ласки Элизабет подводили его к грани терпения. Если бы девушка продолжила, то все закончилось бы совсем не так, как рассчитывал Мориарти. Сегодня его целью было доставить удовольствие жене, чтобы ее последняя ночь была по-настоящему волшебной. Пусть Элизабет бы узнала, что отношения между мужчиной и женщиной могут приносить наслаждение. Пусть их брак хотя бы на одну ночь станет настоящим. Уильям желал этого. И он желал свою жену, лежавшую под ним. Черт! Мориарти так увлекся поцелуем, что навалился всем весом на Элизабет. Ей же тяжело. Мужчина попытался вновь приподняться на локтях, но это означало оторваться от Элизабет. А девушка была совершенно не согласна на такое. Она недовольно замычала и ногами обвила мужчина за талию, вынуждая его опуститься. Бывшей леди Мадельтон нравилось ощущать тяжесть его горячего во всех смыслах тела и быть так близко к нему. Ей было приятно чувствовать, какую власть она имела над мужем. Не только он сводил ее с ума поцелуями и ласками. Элизабет тоже заставляла мужчину терять контроль. Когда она проводила ногтями по плечам или спине Уильяма, тот вздрагивал. А стоило ее губам прикоснуться к шее, как пульс Мориарти учащался. Если же девушка слишком ерзала под мужем, то все его тело каменело, а сам Уильям хрипло дышал, срывая с губ Элизабет короткие жадные поцелуи. Эта власть опьяняла и заставляла желать большего. Об этом девушка и пыталась сказать мужу между поцелуями. Но вместо внятной речи с губ на выдохе вырывались нечленораздельные звуки. Но Уильям, Элизабет была уверена в этом, понимал, что пыталась сказать его жена. И все равно дразнил ее, не давая желаемого. Его губы вновь опустились на шею и проложили дорожку поцелуев вниз, к ключицам. Большим пальцем сместив лямку сорочки, мужчина коротко поцеловал девушку в плечо и тут же получил легкий удар по голове. Такой намек было уже неприлично игнорировать, и Уильям с усмешкой второй рукой заскользил по бедру, задирая сорочку до живота. Открывшийся мужчине вид был настолько хорош, что сдерживаться уже было невозможно, и ненавистная Элизабет сорочка вскоре валялась на полу, присоединившись к рубашке Мориарти. Теперь на пути у Уильяма оставался только лиф. Гораздо короче, чем принято, с завязками спереди. Мужчина потянул за одну из них, но лишь затянул узел. — Неужели преступный гений чего-то не знает, — тяжело дыша, насмешливо произнесла Элизабет и приподнялась на локтях, чтобы помочь мужу. Она с легкостью развязала узел и сняла лиф, бросив его к остальной одежде. Легкий холодок пробежался по груди, но горячие руки Уильяма тут же прогнали его. Мужчина обхватил грудь жены снизу и чуть приподнял ее, будто бы делая из своих рук только что снятый лиф. Медленно перебирая пальцами, Мориарти наслаждался мягкостью груди и меняющимся выражением лица Элизабет. Она то кусала губы в попытке сдержать стон, то нежно улыбалась, то в блаженстве закатывала глаза. Столько эмоций на лице своей жены Уильям никогда не видел. И он с жадностью впитывал каждую из них, тут же рождая новую своими руками, скользящими по обнаженному женскому телу. Мужчина чуть сильнее сжал грудь и склонился к ней, чтобы языком прикоснуться к соску. Элизабет вздрогнула и прогнулась в спине, моля о продолжении. Уильям вновь лизнул сосок. И еще раз, и еще. А потом взял его в рот, нежно обвивая языком и посасывая. — Ммм, — простонала Элизабет и запустила руки в волосы мужа, сжимая пряди. Ах, как ей хотелось, чтобы Уильям не останавливал эту ласку. И мужчина желание жены исполнил. Он играл с ее грудью губами, языком и руками, мягко сжимая и поглаживая. Оторвавшись от одной из грудей, Уильям тут же припал к другой, вновь срывая стон с губ Элизабет. И это было музыкой для его ушей, лучшей наградой, которая только могла быть. Девушка выгибалась навстречу ласкам, извивалась под нежными руками Мориарти, чувствуя, как внизу живота становится все тяжелее. Что-то подсказывало, что только Уильям мог избавить ее от этих странных ощущений. И Элизабет льнула к мужу, невольно терлась бедрами о его пах, все время натыкаясь на твердую выпуклость. И каждый раз, когда девушка прикасалась к ней, Мориарти замирал и невольно подавался навстречу. В какой-то момент он не выдержал и с рыком оторвался от груди, прижав своим телом Элизабет к кровати. Тяжело дыша, Уильям уткнулся носом в шею девушки и опустил руку на ее бедро. Медленно поднимая ее выше, мужчина подцепил край совсем коротеньких панталон и забрался под них, чтобы убедиться в готовности девушки принять его. Элизабет была внизу такой влажной и горячей, что никаких причин сдерживаться больше не осталось. Мориарти отстранился от девушки, чтобы наконец-то снять надоевшие штаны и нижнее белье. Пристроившись между женских бедер, он аккуратно развел их в стороны и нежно провел по внутренней стороне. Подцепив край панталон, мужчина стянул их, оставляя Элизабет полностью обнаженной. Как она была прекрасна! С молочной кожей в лунном свете, растрепанными волосами, румянцем на щеках и тяжело вздымавшейся грудью с затвердевшими сосками. Такая нежная и в то же время страстная, беззащитная и открытая, она была воплощением всех желаний Мориарти. — Расслабься и доверься мне, — прошептал Уильям и мягко коснулся губ девушки. Она успела лишь моргнуть в знак согласия, прежде чем ответить на поцелуй. Мужчина придавил Элизабет к кровати и переплел свои пальцы с ее, а затем резко толкнулся. Уверенные движения его языка и сладость губ, не смогли полностью заглушить боль от первого раза. Мимолетная, острая, она пронзила тело насквозь, но вскоре растворилась в нежных ласках Уильяма. Мориарти не двигался, позволяя Элизабет привыкнуть к чувству наполненности. Как бы мужчине ни хотелось толкнуться еще раз, он терпеливо ждал ради девушки. Ожидание не продлилось долго. Расслабившаяся Элизабет сама чуть подалась вперед бедрами, намекая, что Уильям может продолжить. Первый толчок был робким, неуверенным, будто бы мужчина все еще сомневался, что девушка готова к продолжению. Но тихий выдох, полный удовольствия, развеял сомнения, и Мориарти толкнулся вновь уже гораздо смелее. А затем еще раз. И еще. И еще. Элизабет принимала его так легко, словно была создана для Уильяма Мориарти. Раздвигая бедра шире, девушка прижималась к мужчине, скользила руками по плечам и спине, целовала то в щеку, то в плечо, то в губы, когда Уильям подставлялся. В такие моменты он замирал на миг, а затем грубее толкался в Элизабет, сжимая ее бедра. С каждым разом Мориарти проникал все глубже, чувствуя, что долго не протянет. Его жена была слишком идеальной. Такой узкой, горячей, влажной и отзывчивой, что у гения преступного мира все мысли покидали голову, уступая место удовольствию. Уильям всегда считал себя хладнокровным человеком, но с Элизабет не получалось оставаться таким. Она будила в мужчине те чувства и эмоции, о которых Мориарти даже не подозревал. Она заставляла его чувствовать интерес, любопытство, восхищение, привязанность, нежность, умиление, а теперь еще и желание. Сильное, поглощающее без остатка и не оставляющее шансов на сопротивление. Уильям проиграл в этой битве, но впервые вкус поражения был таким сладким. Он отдавал нотками недавно выпитого вина, клубникой и легкой кислинкой. Или это был вкус самой Элизабет? Будто желая узнать ответ, Мориарти вновь поцеловал девушку, со стоном переплетаясь с ее языком. Кажется, Элизабет что-то пыталась сказать ему, но Уильям уже был не в состоянии что-либо разобрать. Кровь шумела в ушах, а сердце билось так гулко, что порой даже заглушало шлепки от глубокого проникновения. Единственное, что мужчина до сих пор мог различать, — это ледяные руки Элизабет. Они скользили по разгоряченному телу Мориарти, но не приносили заветной прохлады. Скорее, наоборот. Еще больше заводили мужчину и повышали температуру тела. Уильяму казалось, что в комнате нечем дышать. Он жадно хватал ртом воздух и шумно выдыхал, как и Элизабет. Хотя на самом деле в комнате было прохладно из-за открытого окна. Но пара этого не замечала. Они были настолько поглощены друг другом, что, если бы сейчас в комнату вошла сама королева Виктория, никто бы не обратил внимания. Элизабет бы не заметила даже королевскую гвардию, если бы та была здесь. Уильям был центром мира бывшей леди Мадельтон, а все остальное — лишь жалкие декорации. Нежные руки, сводившие с ума. Жадные губы, срывавшие поцелуи. Горячее тело, придавливавшее к кровати, и твердый член, заполнивший пустоту внутри. Только они и чувства, ими порожденные имели значение. Девушка никогда не испытывала ничего подобного. Не ощущала такого сильного желания прикасаться к кому-то. Не жаждала ничьих поцелуев. Не растворялась в безграничном удовольствии. И не чувствовала себя такой… цельной. Будто бы Уильям был тем недостающим элементом, который был необходим для создания божьего творения под именем леди Элизабет Мориарти (Мадельтон). Он был ей необходим, чтобы оставаться собой настоящей. Той, кто может громко стонать, не стесняясь своего наслаждения, и страстно отвечать на ласки мужчины. Уильям оказался великолепным мужем. Чутким, внимательным, понимающим и знающим, как доставить жене удовольствие. Было бы обидно умереть и не узнать об этой стороне Мориарти, а также не испытать такого удовольствия. Элизабет не выдержала и громко застонала, когда мужчина проник немного под другим углом, задевая особенно чувствительную точку. С каждым толчком тело девушки пронзала дрожь, грозившая обрушиться на Элизабет волной удовольствия. Еще немного, и эта волна накроет бывшую леди Мадельтон с головой. Еще чуть-чуть. Ну же! Желая как можно скорее получить долгожданную развязку, Элизабет бедрами подалась навстречу Уильяму. Еще несколько толчков, и девушка наконец достигла пика. — Уилл… — выдохнула Элизабет. Внутри все сладостно сжалось и тут же расслабилось, посылая по всему телу волну удовольствия. От нахлынувших эмоций сперло в горле, и девушка жадно хватала ртом воздух, не в силах успокоиться. Ей никогда еще не было так хорошо. Словно она умерла и воскресла, получив божественное благословение. Будто мир разбился на кусочки и собрался заново, став светлее и ярче. Уильяму до этого мира оставалось еще чуть-чуть. Несколько толчков и один поцелуй, прежде чем обессиленный мужчина опустился на Элизабет, тяжело дыша. В душе вспыхнули сотни эмоций, но Мориарти не мог выразить ни одной из них. В голове было пусто, а тело не способно даже слезть с Элизабет. С трудом, но Уильям сумел перевернуться и лечь рядом. Мужчина хотел еще раз взглянуть на жену, чтобы запечатлеть ее образ в памяти, но как назло глаза слипались, и Уильям смог увидеть лишь алые волосы, разбросанные по подушке, да шелк простыней. Мужчина протянул руку к волосам, но неожиданно наткнулся на теплую женскую ладонь. Та немного дрожала, и Уильям из последних сил сжал ее. В ответ рядом раздалось фырканье. — Теперь я могу считаться твоей настоящей женой, — на грани слышимости прошептала Элизабет. — Ты всегда была ею, — устало протянул Уильям. После разрядки мужчина резко почувствовал холод. Наверно, стоило закрыть окно, когда Элизабет пришла. Сейчас же мужчине ни за что не смог бы это сделать. У него с трудом нашлись силы натянуть одеяло и укрыть им себя и Элизабет, которая подползла к нему под бок в поиске тепла. Прикрыв глаза, Уильям, все еще державший жену за руку, улыбнулся. Он так и уснул с улыбкой на губах. Элизабет вскоре тоже задремала, подумав, что, ей хотелось бы, чтобы утро никогда не наступало.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.