ID работы: 10601881

Сладкий привкус любви и рома

Гет
PG-13
Заморожен
19
автор
Размер:
18 страниц, 2 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
19 Нравится 4 Отзывы 8 В сборник Скачать

Анна-Мария

Настройки текста
Примечания:
– Дамы, обещаю, я вернусь к вам всего то через месяц. Только подождите. Я привезу вам шкатулку...да какую шкатулку, целый сундук украшений! Будете купаться у меня в золоте и рубинах, все для вас, все для вас, – обещал помощник капитана немного пошатываясь. Девушки наивно веря смеялись от счастья и целовали пирата. Бедняга еле забрался на палубу и все время, пока корабль отплывал от берега, посылал милым дамам тысячи воздушных поцелуев. – Такой очаровательный, – вздохнула одна из них. – Ага, не каждый день таких встречаешь. А какие комплименты он говорил... – согласилась подруга. К женщинам подбежала девочка лет десяти и схватилась за юбку. – Мама, он же больше не вернётся, – уточнила ей маленькая. – С чего ты взяла? Может и вернётся, в любом случае я буду искренне ждать, – объяснила ей мать. – Ты каждый день так говоришь после того как проважаешь их. Я как-то не припоминаю, чтобы кто-то из них возвращался, – ответила матери она. Женщина лишь на секунду задумалась об этом. – Дорогая, поди, побегай по берегу, собери ракушки, – ответила дочке мать и ушла со своей подругой. Она смотрела им в след, а на душе лишь чувство брошености к которому она так привыкла. Девочка как всегда ходила по берегу и рассматривала море: такое сильное, волнуюущее, и...свободное. Сколько она себя помнит, столько и мечтает плавать на большом корабле и покорять моря да океаны, искать приключения и быть абсолютно свободной... Девочка сделала шаг и почувствовала что-то твёрдое под своей пяткой. Подняв ступню она увидела камушек, на который наступила, а кинув взгляд вперёд – протягивается тропинка из других таких камушек. Маленькая шла по этой "тропинке", пока та не закончилась перед кустами, а там уже было понятно кто там: мальчики как всегда играли "в пиратов". – Поднять паруса! – выкрикнул один из маленьких разбойников. – Да, капитан! – крикнули ему в ответ мальчишки и начали дёргать невидимые верёвки. Девочку явно заинтересовала эта игра; это получше, нежели копаться в песке. – Мальчики, а можно с вами? Я тоже играть умею, – предложила свое участие она. – А твой папа пират? – спросил мальчик. – Разве это имеет значение? – возмутилась она. – Конечно имеет. У нас у всех папы пираты. Видишь этот браслет из жемчуга? Это мой отец с морского дна достал, – хвалился тот мальчик. – Да я такой могу и на рынке найти, не такой уж он и загадочный. Да и не верю что он с морского дна, ты лжешь, – ответила ему девочка. Тот лишь вскипел и начал доказывать обратное: – Да как ты смеешь! Ты просто не умеешь различать жемчуг! Вот, посмотри как блестит, он настоящий! – тыкал в глаза ей этим браслетом. – Конечно она не разбирается в жемчуге. Она же маленькая, глупая девчонка, – насмехался второй разбойник. – Да и отец у неё явно не пират, она была бы с нами в том лагере, – добавил ещё один. – Отец говорил, что как только я вырасту, он покажет мне Тортугу! – хвастался матрос, который дёргал невидимые верёвки. – И мне! – в один голос сказали все мальчики. "Капитан" подошёл к девушке и издевательски улыбнулся: – А ты так и будешь сидеть на этом берегу, собирать ракушки и провожать других пиратов, – насмехался тот. – Эй вы, поднять паруса и держим курс на Запад! – Да, капитан! – крикнули ему "пираты" и убежали из кустов куда-то дальше. На её глазах выступили слезы – чувство обиды заполняло все пространство в её душе – но ощущение силы победило настолько, что она вытерла слезы и пообещала, что обязательно покажет им кто тут ещё настоящий пират. После очередных попыток поиска любимой Жемчужены, Джек вернулся в Тортугу. Родной для пиратской души город как всегда встречал его тёплым морским воздухом, борделями, сотнями таверн и любимым ромом. Сделав несколько комплиментов проходящих мимо дамам, он зашел в первый попавшийся трактир ничем не отличающийся от других: несколько длинных столов, десяток парных; деревянный пол, трактирщик то и делает, так только материт все что движется и все время припоминает за долги, а изо всех углов слышно песни, слухи и планы как ограбить тот или иной корабль. Осмотрев зал, он заметил за столом трёх дам: одеты в красивые, пышные платья и париками на голове, звонко смеялись создавая в таверне более приятную атмосферу. Вот только одна из них была не понять девушка или парень: свободная рубаха, поверх поношенный камзол без рукавов застегнутый лишь на талии, свободные штаны заправленны в сапоги по колена, а на голове небольшая чёрная шляпа с цветастым пером; все же, что выдавало её за девушку так это длиной до локтей густые волнистые волосы цвета светлого каштана. Воробью угодила такая компания, он подошёл к стойке и взял несколько кружек с ромом. – Добрый вечер, дамы. Надеюсь, вы не против провести этот вечер с капитаном? – обратился он и поставил на стол четыре кружки. – С капитаном? – удивились и переглянулись те две девушки в пышных платьях. Джек сел между женщинами расставив перед ними их кружки и сам принялся пить. – Капитан Джек Воробей, слыхали может, – ухмыльнулся он в сторону распутниц. Они лишь наигранно улыбнулись, так как знать не знали кто это. – Где же Ваш корабль, капитан? – обратилась к нему девушка в пиратской одежде сидящая по правую руку возле него. – Мой корабль причален у берега. Большой галеон с чёрными парусами и самый быстроходный из всех кораблей... – рассказывал Воробей. Распутницы восхищались его рассказами позабыв о роме. В этот момент к столу присоединились ещё несколько других пиратов, два парня разговорили тех двух див и они ушли из таверны. За стол село ещё больше разбойников выкрикивая часть песен и попивая ром. – Йо-хо и бутылка рома! – пели они. В один момент кто-то начал отбивать ритм кружкой, а остальные подхватили. Один из парней решил взять на себя инициативу и начал петь: – There once was a ship that put to sea. – The name of the ship was the Billy of Tea, – продолжил другой. – The winds blew up, her bow dipped down, – спели в один голос те два парня. – O blow, my bully boys, blow, – подхватили уже остальные. – Soon may the Wellerman come, – пели уже все за столом. – To bring us sugar and tea and rum One day, when the tonguin' is done We'll take our leave and go. Дальше пел снова тот парень, что и начал, но поддержала его единственная девушка за этим столом: – She had not been two weeks from shore When down on her a right whale bore. – The captain called all hands and swore He'd take that whale in tow , – поддержали их остальные. – Soon may the Wellerman come To bring us sugar and tea and rum One day, when the tonguin' is done We'll take our leave and go. Девушка сделала последний глоток рома из кружки, залезла на стол пританцовывая и подпевая песню.

Before the boat had hit the water

The whale's tail came up and caught her

All hands to the side, harpooned and fought her

When she dived down below Остальные последовали за ней и это уже превратилось в игру, кто сможет станцевать с ней.

Soon may the Wellerman come

To bring us sugar and tea and rum

One day, when the tonguin' is done

We'll take our leave and go Она лишь умело уворачивалсь от большинства, но некоторым повезло и она танцевала с ними какой-то один элемент танца.

No line was cut, no whale was freed

The Captain's mind was not of greed

But he belonged to the whaleman's creed

She took the ship in tow Её женский голос явно выделялся на фоне мужских и придавал приятное звучание песни. У неё был хороший слух – она уверенно меняла высоту голоса подстраиваясь под остальных.

Soon may the Wellerman come

To bring us sugar and tea and rum

One day, when the tonguin' is done

We'll take our leave and go Не выходило потанцевать с девицей, так благодаря рому некоторые уже вставали из-за стола и танцевали хоть с кем-то.

For forty days, or even more

The line went slack, then tight once more

All boats were lost (there were only four)

But still that whale did go Внезапно на столе появилась знакомая девушке фигура. Джеку понравилась эта идея и он решил попробовать.

Soon may the Wellerman come

To bring us sugar and tea and rum

One day, when the tonguin' is done

We'll take our leave and go Она в шутку пыталась выскользнуть из схватившей его руки её ладонь, а он понял игру – сначала легко расслаблял, но сразу же крепко хватал её.

As far as I’ve heard, the fight’s still on

The line’s not cut and the whale’s not gone

The Wellerman makes his regular call

To encourage the Captain, crew, and all Их танец не был однообразным: они то прыгали по столу, то водили хоровод, то сплетались локтями. И все, кто хотел помешать их танцу, они толкали ногами чтобы те не мешали.

Soon may the Wellerman come

To bring us sugar and tea and rum

One day, when the tonguin' is done

We'll take our leave and go Они пели песню и некоторые строки выкрикивали громче всех. Алкоголь явно дал о себе знать.

Soon may the Wellerman come

To bring us sugar and tea and rum

One day, when the tonguin' is done

We'll take our leave and go Как только закончилась песня – прекратились и танцы. Остановившись и отдышавшись они ещё держались руками и смотрели друг другу в глаза. Ох, эти его гла... Под ногами послышался треск и танцоры упали на пол. В зале резко все громко заржали, "парочка" в том числе, но только один человек был просто в бешенстве. Девушка ощутила на своём плече сильную руку, которая подняла её – это был тот самый хозяин таверны. Обматерил её и всех присутствующих с ног до головы, тыкал пальцем напоминая о долгах. Джек, немного пошатываясь, встал перед девушкой якобы защищая от грубияна. – Молодой человек, я был бы очень почтен, если бы Вы не смели произносить эти гадкие слова в сторону дамы, – обратился он к хозяину, а где-то сзади был слышен свист. – Что будем делать дальше? – шепнул он ей все ещё смотря на трактирщика. – Бежать, – ответила ему и они тут же выскочили из таверны. Хозяин мигом побежал за ними, присутствующие вышли посмотреть на это, он пробежал жо конца улицы, но эта "парочка" быстро скрылась. Они добежали до самого порта. Осмотревшись, они поняли что тот отстал еще на начале, а они как угорелые бежали через всю Тортугу. Молодая особа обессиленно грохнулась на землю. – Больше не ногой на ту улицу, даже дышать не буду проходя мимо той таверны, – глубоко дыша говорила девушка. – О, так мы у причала? Где же Ваш корабль, капитан? – насмехалась она. – Какая жалость, кажется его украли пираты, – ответил он ей. – Свои своих атакуют? – А как же, – протянул он девушке руку, чтобы та встала. – Что тебе известно о Черной Жемчужине? Девушка доверчиво схватилась за его руку и встала. – Черная Жемчужина... – начала она. – Говорят, она уже 7 лет плавает в открытом море и ни разу не причалила ни к одному порту, а все корабли, которые она грабит: топит и никого не оставляет в живых. – Никого не оставляет в живых? Так кто же тогда слухи распускает, – подметил Джек. – Хочешь найти корабль? – угадала она. – Семь лет уже пытаюсь. – Тогда ты в правильном месте: хочешь что-то найти – добро пожаловать в Тортугу, – сказала ему раскинув в сторону руки. – Ты знаешь кого-то, кто может ее найти? – заинтересовался он. – Ну, я скорее знаю, что скоро будет отчаливать корабль в море и знаю где найти эту команду, – предложила она. – Предлагаешь быть чьим то подопечным? – скривился Воробей. – Тогда можешь ещё семь лет "искать" , – сказала та и ушла вперед, якобы закончив разговор и больше не думая с ним встретиться. Джек Воробей немного замедлил шаг обдумывая предложение. Он осмотрел пляж, причал, горизонт где уже восходило солнце и остановил свой взгляд на ней. Она уже была метров двадцать от него, так что взвесив все свои за и против побежал за ней. – Ладно, я согласен, – кричал он ей в след. – Говори, где их найти можно, – сказал он уже догнав её. Она не посмотрев на него улыбнулась. – Следуй за мной. Уже свернув с причала они шли по главной улице. – Как тебя зовут? – нарушив тишину спросил капитан. От внезапности девушка обратила на него внимание. Она была на пол головы ниже него, так что ему было удобно внимательно рассмотреть её: высокий ярко выраженный лоб, удленненый подбородок и широкие скулы, густые брови и немного пухлые губы и большие, незабываемые небесно голубые глаза которые напоминали о море, волнах и приключениях. – Джейн Уилкинсон, – ответила она. И обладательница чарующих глаз открыла двери одной старой как мир таверны. Здесь было достаточно пусто да и за стойкой никто не стоял, лишь в самом углу сидел старый пират, явно капитан, а остальные столы заняла будущая команда. – Вот, видишь того старика? Это капитан, подойдёшь и распишешься, и разузнаешь у него все что интересует, – объяснила ему Джейн и села за свободный стол. Джек внимательно осмотрел место и нехотя двинулся к тому столу. – Чем могу помочь? – обратился к нему старик. – Хочу к вам в команду, – объяснил тот. – Отлично, как зовут, чем полезен. Джек уже по привычке хотел представиться как капитан, но не стал. – Вы знаете, предлагаю заключить уговор – я работаю одно время на Вас, а вы помогаете мне найти мой корабль, – предложил Воробей. Старый капитан лишь ухмыльнулся. – Имя и чем будешь полезен, – настаивал старик. Бывший капитан перекривился и расстроенным голосом ответил: – Джек Воробей. Буду исполнять почти все что пожелаете. – Добро пожаловать на корабль Анна-Мария!
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.