ID работы: 1063523

You need me, or you're nothing

Слэш
R
Завершён
1117
автор
Spider_JM бета
Размер:
287 страниц, 16 частей
Метки:
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
1117 Нравится 246 Отзывы 420 В сборник Скачать

Порошок Дьявола

Настройки текста

Fight, or will you show me mercy? We've expelled the goodness from our hearts. Are you here just to prove you're winning? Can we hole up and ride out this electrical storm? We destroyed something beautiful. We have faith, but our truths are not the same. Don't give up, don't let the magic leave us! Stop the loneliest force becoming king of the universe. Hear me. What words just can't convey. Feel me. Don't let the sun in your heart decay. Muse. Big Freeze

Джеймс Мориарти в сердцах оттолкнул ноутбук и сжал пальцами виски. Отчет из Лондона его совершенно не порадовал. Одно дело, подбрасывать Шерлоку мелкие интересные задачки и любоваться его непревзойденным талантом сыщика. Получать удовольствие от чужого гения, практически равного собственному, ничего особенного при этом не теряя. Но позволить Холмсу самостоятельно выйти на одно из подпольных предприятий, приносившее, к тому же, немалый доход — это уже чересчур. Джим с тоской посмотрел за окно, на прозрачно-голубое небо Виннипега. В Лондоне в это время свинцовые тучи почти ложатся на крыши домов. А воздух такой влажный, что, кажется, состоит полностью из воды. Джим был ирландцем, но за годы жизни в английской столице привык находить в ней прелесть. Там никому не было до него дела, и это злодея-консультанта полностью устраивало. Равнодушное спокойствие лондонских жителей так контрастировало с шумным, немного навязчивым дружелюбием канадцев, что при появлении последних хотелось то ли кричать в голос, то ли хвататься за пистолет. Первые два месяца Мориарти почти не выходил из дома, выполняя все распоряжения личного врача — единственного, кого он привез с собой из Англии. Пожилой немногословный немец, герр Каульбах, был безоглядно предан криминальному консультанту. Подпольные операции, которыми доктор помышлял на родине, неплохо кормили и его, и все его семейство. До тех пор, пока к нему на стол не попал один из мюнхенских наркобаронов, словивший четыре пули на очередной разборке. От людей Джима, к слову сказать. Спасти раненого было невозможно, но хмурые парни с автоматами заявили, что если босс умрет, то сам Каульбах, и его двадцатилетний сын отправятся за ним — так медленно и мучительно, что успеют сотню раз пожалеть о том, что вообще родились. И в тот момент, когда гангстеры уже начали приводить угрозу в исполнение, в операционную, грозившую превратиться в камеру пыток, ворвался Мориарти со своими боевиками. Он редко сам участвовал в подобном веселье, но отчаянная скука и понимание, что в Германии его все равно никто не знает, перевесили чувство самосохранения. Как ни странно, именно это спасло доктору жизнь. Нерассуждающие исполнители без зазрения совести положили бы всех, но Джиму приспичило проявить милосердие. И пожилой врач без лишних слов предложил криминальному консультанту свои услуги. В Мюнхене ему все равно оставаться было нельзя, а обеспечив фальшивыми документами и билетами в Лондон все семейство Каульбахов, Мориарти приобрел совершенно бесценного человека, который лечил его самого и штопал его людей, попавших в переделки, не задавая вопросов. Довольно актуально, когда нельзя обратиться в больницу — ведь о любых ранениях, серьезнее порезанного пальца, врачи немедленно сообщают в полицию. В Виннипеге Джим изображал иностранца на отдыхе, восстанавливающегося после травмы. Вся обслуга, от шофера до кухарки, была местной, нанятой через агентство одновременно с арендой дома. Но при этом злодей-консультант очень пристально следил за любым дуновением ветра в Лондоне. Как поведут себя его наиболее доверенные люди, внезапно оставшиеся без вожака? Поиск сбоящих деталей в безупречно отлаженном преступном механизме занял его на некоторое время. Тех, кто вызывал хоть малейшие сомнения, немедленно убирали. Впрочем, желающих разделить участь Морана нашлось немного, а остальные так уверились во всесилии и неуязвимости своего таинственного босса, что в ближайшее время новых эксцессов можно было не опасаться. Оставалась одна проблема — Шерлок. Самая трудная, потому что Мориарти не мог решить ее тем же способом, что и остальные. Отправить на тот свет детектива, который был категорически не способен сидеть на попе ровно и вечно сам искал неприятности на эту самую часть тела, было легче, чем прихлопнуть комара. И никто ничего бы не заподозрил: сам нарвался, с такими как он это рано или поздно происходит. А когда нет человека — нет и проблемы. Но с другой стороны… Джим вздохнул и в который раз за последние две недели посмотрел на экран мобильника, где в качестве заставки теперь красовалось фото, присланное Ватсоном. Шерлок на нем выглядел взъерошенным и удивленным, даже можно сказать растерянным. Очевидно, фотограф застал его врасплох. Джим, привыкший к ледяной невозмутимости и вечно непроницаемому лицу детектива, таким видел своего любимого соперника впервые. И никак не мог решить, нравится ли ему, что безупречная мраморная статуя все же оказалась живой, или наоборот. — Ты был так прекрасен в своей бесчеловечной холодности… — пробормотал Мориарти, вглядываясь в лицо Холмса. — Но, выходит, и тебя можно уязвить, заставить чувствовать… И какие же перспективы это перед нами открывает, а, Шерлок? Консультирующий преступник никогда не отличался любовью прятать голову в песок. Склонность к самообману тоже не числилась среди его недостатков. Четыре месяца разлуки и расстояние в четыре тысячи миль проблему не решили. Потому Джим просто принял факт, что убежать от самого себя невозможно. — Стоило ли приезжать на другой континент, если я привез тебя с собой? — со вздохом проговорил он, по-прежнему разглядывая фото на телефоне. — Я не могу тебя убить, забыть тоже не получается. Остается признать, что ты необходимая часть моей жизни. На данный момент, по крайней мере. Вот так-то, Шерлок… Поморщившись, Мориарти отложил телефон. Рефлесировать по случаю внезапно свалившейся на него привязанности не было никакого смысла. Как и продолжать скрываться на другом конце мира, позволяя делам в Англии приходить во все больший упадок без присмотра босса. Кажется, пришло время возвращаться. * * * Лондон встретил самого выдающегося преступника современности огнями витрин, набитых рождественскими подарками. Джим поморщился: с детства этот любимый миллионами людей праздник навевал на него тоску. Суета, ряженные, изображающие Санта-Клаусов, разноцветные фонарики на всех домах и неизменные венки из падуба на дверях. Какая пошлость! В Канаде хотя бы был снег, но Англия как обычно была обделена этим традиционным атрибутом Рождества. Пасмурно, сыро — но и только. И все же Мориарти испытывал необычайный душевный подъем, подставляйся лицо мокрому ветру и легко лавируя в толпе, охваченной предпраздничной суетой. Этот город был его стихией, сценой, на которой он ставил свои лучшие спектакли. И здесь был Шерлок. Злодей-консультант улыбнулся своим мыслям, и набрал сообщение. «Соскучился по мне, милый? х JM» Детектив ответил почти сразу. «Номер не скрыт. Это что — приглашение к общению? SH» «Умный мальчик! Это именно оно. Так соскучился или нет? JM» «Как Канада? SH» Ого, он вычислил даже это? Какой молодец! «Не угадал! Я в Лондоне.» Перед тем, как подписаться, Мориарти поставил дразнящийся смайлик. Ну же, ты ведь хотел поговорить! Предложи встретиться, пусть инициатива исходит не от меня! — Вижу, — внезапно раздался над ухом знакомый голос, и на плечо криминального консультанта легла рука. — Что это за представление, Джим? Подняв глаза, Мориарти досадливо поморщился. Оказывается, задумавшись, он пришел прямо на Бейкер-стрит, чуть ли не к порогу дома Холмса. И этот самый Холмс, собственной персоной, сейчас стоял перед ним — в одном костюме, без пальто и шарфа. Похоже, разглядел Джима в окно и выбежал на улицу в чем был. — Простудишься, — констатировал злодей-консультант, дернув плечом, дабы сбросить чужую руку. Шерлок лишь сжал пальцы крепче. — Отпусти, я не собираюсь убегать, — Мориарти скорчил гримасу. — Даже подожду, пока ты оденешься. Например, вон в той кофейне. — Может лучше зайдешь? Раз уж пришел сюда, — детектив вопросительно приподнял бровь. Не говорить же ему, что это вышло случайно! Думал о нем весь день, вот ноги сами и привели на Бейкер-стрит. — Хочешь лишний раз позлить Джонни? — ухмыльнулся Джим. — Почему бы и нет? О, я понял! Его нет дома, верно? Сопровождает свою подружку в походах по магазинам. Или что там еще принято делать у обычных людей перед Рождеством? — Понятия не имею, — равнодушно отозвался Шерлок и подтолкнул соперника ко входу в дом. Мориарти не сопротивлялся. Он пришел к выводу, что правильнее всего притвориться, будто визит к Холмсу входил в его планы с самого начала. Все лучше, чем признаваться, как оно было на самом деле. — И как же ты догадался насчет Канады? — поинтересовался Джим, когда они поднимались по темной лестнице. Он примерно представлял себе ход умозаключений Шерлока, но решил спросить хоть что-то, чтобы не дать своему сообразительному сопернику задуматься над странностью поведения криминального гения. Детектив открыл дверь в квартиру, сделал приглашающий жест и хмыкнул. — Точно хочешь узнать? Проходи и сними пальто, ты весь вымок, пока гулял. Сейчас чайник поставлю. — Налей лучше чего-нибудь покрепче, — фыркнул Мориарти. — И рассказывай. — Да все просто. Ты говорил про восьмичасовой перелет. Это примерно четыре тысячи миль. Или даже чуть больше — если летел частным самолетом, а я что-то сомневаюсь, что ты воспользовался регулярным рейсом. С этими словами Холмс поставил перед гостем невысокий стакан, в который плеснул виски на два пальца. — Лед не нужен? Я так и думал. — Продолжай, — Джим с удовольствием глотнул обжигающий напиток, чувствуя, как внутри разливается тепло. Причем, не только от виски. Как же я, оказывается, скучал по твоему бесстрастному лицу и занудным рассуждениям, умник ты мой невозможный! — Таким образом, мы очерчиваем круг радиусом в четыре с половиной тысячи миль с Лондоном в центре. Вариантов не так уж много. — Но и немало, — злодей-консультант улыбнулся. — Северный полюс, открытый океан и Сибирь можно было сразу исключить, — пожал плечами Шерлок. — Но вообще-то, тебя выдал галстук. Мориарти в притворным огорчении всплеснул руками. — Черт, я и забыл про галстук! Так торопился тебя спасать, что даже и не подумал его сменить! — Новинка от «Пьетро Бальдини», представленная на показе мод в Виннипеге лишь в начале месяца. Таким образом, именно этот город становился самым предпочтительным вариантом. Закончив свою речь, детектив налил виски и себе. А потом вопросительно посмотрел на Джима — тот кивнул, подтверждая, что хочет вторую порцию. Напьюсь — а почему бы и нет? Сегодня есть повод! — Какой ты наблюдательный, милый, — Мориарти постарался изобразить неприкрытое восхищение. Шерлок предсказуемо поморщился, уловив в его тоне сарказм. — Почему ты вернулся? — А почему я уехал? — вопросом на вопрос ответил злодей-консультант. — Мы оба знаем, что причины были, — детектив был бесстрастен, лишь глаза выдавали напряжение. — Были, — согласился Джим, а потом со строил жалобную гримасу. — Но мне надоело там торчать. Ску-у-учно! Внезапно он снова просиял улыбкой. — И вообще, я хотел лично вручить тебе подарок на Рождество! К изумлению Мориарти, Шерлок никак не отреагировал. Ни удивления, ни возмущения, ни даже легкого пожатия плечами, столь характерного для него, когда он старается изобразить равнодушие. Даже вопросительного выражения в глазах не появилось. — Рождество только завтра, — спокойно отозвался он. — Тебе неинтересно? — показательно обиделся злодей-консультант. Холмс лишь фыркнул. — Интересно. Только… — Знаю, знаю! — Джим хихикнул. — Ты хотел сказать, что если это очередная футболка, то я могу засунуть ее себе в… Ну, короче, куда-нибудь. — Не так грубо, но в целом, ты мыслишь верно. — Подумать только, — Мориарти мученически закатил глаза. — А я так скучал по этому равнодушному идиоту! Уголки губ Шерлока вдруг поползли вверх. — Ты не меняешься, — довольно констатировал он. — Между прочим, чего ты жалуешься, сам же сбежал. — Потому и сбежал, что ты зануда и сухарь, — обиженно надулся Джим. Холмс вдруг стал серьезным. — Нет, — покачал он головой. — Не поэтому. И я рад, что ты вернулся. — Правда? Детектив лишь невесело усмехнулся. Знаешь же, что да. Мой лучший друг сдал меня с потрохами. Даже фотографию в доказательство представил. — Кстати, у меня тоже есть для тебя подарок, — Шерлок извлек из кармана листок бумаги и протянул криминальному консультанту. Тот кинул на сомнительный презент беглый взгляд — и мгновенно перестал улыбаться. — Надо же, — холодно проговорил он. — Мой любимый враг сначала сдает полиции одно из моих предприятий, а потом великодушно скрывает, что оно было моим. Как это трогательно. — Я никогда не обещал, что стану стану щадить твой грязный бизнес, — тихо отозвался детектив. — Но, справедливости ради, я узнал о твоей причастности к Клубу Нищих-Любителей только из этой самой бумаги. Судя по ней, ты имел там неплохой доход. — Это извинение? — Нет, — Шерлок стиснул руки так, что даже суставы побелели, но тем не менее твердо посмотрел Джиму в глаза. — Даже если бы я знал, это ничего бы не изменило. — Но почему ты спрятал эту ведомость? — Мориарти удерживал его взгляд, пытаясь прочесть в нем ответ. — Потому, что мы договорились не вмешивать в наши игры посторонних. Прервав зрительный контакт, оба гения на некоторое время замолчали, пытаясь совладать с эмоциями. Один — потому, что втайне надеялся на другой ответ. А второй — потому что не сказал всей правды. * * * Джон любил покупать подарки. А сегодня понял, что еще больше любит делать это в обществе Мэри. У невесты был хороший вкус и она отлично разбиралась в людях. Ватсон не умел выбирать. Потому обычно спрашивал продавца: а что, по вашему, подойдет пожилой леди, или молодому человеку со странным характером, или полицейскому инспектору — и покупал то, что ему рекомендовали. Друзья многословно благодарили, Шерлок, как правило, еще и корчил рожи при этом, разглядывая очередной галстук «модной расцветки», а затем засовывал презент куда подальше. И за все эти годы доктор ни разу не видел, чтобы кто-то из близких ему людей надел что-то из этих подарков. Мэри, выслушав жалобы жениха, только рассмеялась своим милым, заразительным смехом. И взяла процесс в свои руки. Для миссис Хадсон она выбрала изящную шаль — легкую и тонкую, как паутинка. Для Лестрейда — кожаные перчатки, заметив между делом, что «слышала, как он жаловался, что посеял одну, и теперь приходится ходить в вязаных — никак не успевает новые купить». Картрайту, во всем подражавшему Шерлоку, ухитрилась подобрать шарф — очень похожий, только чуть другого оттенка. Джон с удовольствием предвкушал гримасу Холмса, когда тот увидит в нем мальчишку. В подарок Молли были выбраны изящные гребни для волос. Самый трудный — для Джона, во всяком случае — подарок они оставили напоследок. Мэри застыла посреди гигантского торгового центра, задумчиво пожевала губу, а потом резко развернулась на каблуках и устремилась на улицу. Нагруженный пакетами Ватсон поспешил следом. Десятиминутная пробежка по забитой народом улице, дальше — в какую-то подворотню, и вот невысокая белокурая леди и ее запыхавшийся спутник уже стоят перед дверью без вывески. Открыл им хмурый субъект самого бандитского вида. Едва взглянул на Джона, но при виде будущей миссис Ватсон прямо-таки просиял. — Вам нужно что-нибудь необычное, милая леди? — спросил он, приглашая посетителей внутрь. — Как всегда, Майк, — Мэри подмигнула оторопевшему жениху, который пытался в уме совместить несовместимое: это сомнительное место, его еще более сомнительного хозяина, и очаровательную женщину, которую он собирался сделать своей женой и которая каким-то образом оказалась здесь своей. — Мне нужен необычный подарок для очень необычного человека, — мисс Морстен, догадываясь о смятении Джона, ласково погладила его по руке. Половину предметов, которыми была битком набита крохотная комнатка, больше напоминавшая кладовку, доктор не смог даже опознать. Впрочем, в оружии он разбирался, потому впечатляющий арсенал мог оценить по достоинству. Мэри, между тем, по очереди осмотрела — и отвергла — несколько пистолетов, набор отличных ножей, и перешла в предметам куда менее понятным. — Отмычки, думаю у него и так есть, — пробормотала она. — Таких точно нет, — хмыкнул Майк. — Набор — высший класс. Или вот, коллекция ядов… Она поморщилась. — Фу. Наш друг не по этой части. К тому же, он отличный химик. Если что сам справится. — Тогда я точно знаю, что ему понравится, — на бандитской роже расцвела довольная улыбка. Майк полез под стеллаж, очевидно призванный изображать прилавок, и извлек на свет нечто невообразимо странное. Больше всего это напоминало перегонный куб, опутанный переплетением трубок разной формы, диаметра и степени изогнутости. Мэри радостно всплеснула руками. — Чудесно! Мы его берем! * * * — Оказывается, я довольно многого о тебе не знаю, — недовольно проговорил Джон, когда они вышли на улицу и принялись ловить такси. Будущая миссис Ватсон легкомысленно передернула плечами. — Мы с Майком вместе были в приюте. Он открыл этот магазинчик и пригласил заходить, если понадобится что-нибудь такое, чего не купишь в обычном месте. Я несколько раз этим предложением пользовалась. — А тебя не смущает, что половина его товара… как бы это помягче сказать? — Совершенно незаконна? — она рассмеялась. — Нет. И еще меньше меня смущает, что мой жених частенько носит в кармане незарегистрированный пистолет. А уж лучший друг моего жениха… — Тут ты права, — доктор обреченно вздохнул. Крыть было нечем. — Но все равно, это выглядело немножко странно. — Зато Шерлок будет доволен! — Что хоть ты ему такое купила? — Джон со вздохом посмотрел на солидных размеров коробку, в которую сомнительный тип Майк, оказавшийся по совместительству старым приятелем его милой невесты, упаковал подарок для Холмса. — Я вообще не представляю, зачем это нужно. А ты? — Примерно, — Мэри снова засмеялась. — Достаточно, чтобы понять — для его опытов самое то. Да не хмурься, он же теперь не возится с реактивами на вашем кухонном столе! — Тоже верно… Доставив подарки домой к мисс Морстен, парочка отправилась ужинать. А потом Джон, попрощавшись с невестой, пешком пошел на Бейкер Стрит, все еще переживая странные события этого вечера. Как выяснилось, потрясения для него еще не закончились. Возле двери с табличкой 221б доктора перехватил Майкрофт Холмс. — Можно попросить вас об одолжении, Джон? — брат детектива мягко улыбнулся. — Не ходите пока домой. У Шерлока гости. * * * Джим преувеличенно аккуратно развернул ткань и положил на стол небольшую и очень изящную шкатулку в восточном стиле. — Ты до сих пор думаешь, что только моя смерть решит нашу проблему? — несколько разочарованно проговорил детектив, глядя на подарок. — Нет, — Мориарти рассмеялся. — Потому ты и жив до сих пор. — Я встречал такие вещицы, — Шерлок сложил ладони домиком у лица. Прикасаться к коробочке он не спешил. — Когда ее пытаются открыть, небольшая и очень острая пружина вонзается в ладонь. И через некоторое время у человека проявляются симптомы неизвестной болезни, которая довольно быстро сводит его в могилу. — Все именно так, — злодей-консультант продолжал улыбаться. — Но в этой шкатулке такой пружины нет. Там вообще ничего нет, она пустая. С этими словами Джим откинул крышку и протянул свой подарок Холмсу. — На что она мне? — довольно невежливо поинтересовался тот. Джим скривился. — Ты разочаровываешь меня, любовь моя. Думаешь, я банален? Дело не в самой этой коробочке, и даже не в том, чего в ней нет. А в истории, которая с ней связана. Отличная загадка, прямо как ты любишь! Она отвлечет тебя от моих дел на то время, что я буду приводить их в порядок! Глаза у Шерлока загорелись азартом. — Рассказывай! — Ты читал в газетах об Айседоре Персано? — Тот светский забияка и скандалист, который недавно сошел с ума? — детектив удивленно приподнял бровь. — Это дело скорее по части Джона. — Ты только потому так думаешь, что не знаешь всех деталей, — засмеялся злодей-консультант. — Я был знаком с Персано в течение многих лет: несмотря на свою репутацию, он был самым здравомыслящим человеком, которого только можно себе представить. Внезапное безумие грозило ему не больше, чем тебе или мне. Холмс закатил глаза. — И это ты говоришь? — Все еще считаешь меня безумцем, милый, — Джим покачал головой. — Даже теперь? Шерлок задумчиво посмотрел ему в глаза, и вдруг улыбнулся. — Пожалуй, нет. Для безумца ты слишком расчетлив и осторожен. Твое демонстративное поведение и сумасшедшие выходки — скорее талантливая актерская игра. Возможно, рассчитанная лишь на избранный круг зрителей. Потому что я плохо себе представляю, что кто-то стал бы пользоваться твоими услугами консультанта, если бы ты всем показывал подобные представления. — Точно так же, как ты носишь маску социопата, потому что так удобнее, — кивнул Мориарти. — Возможно, просто подражаешь брату? Только в отличие от него ты слишком падок на похвалы, слишком беспокоишься о мнении окружающих… А еще, как мы оба знаем, у тебя есть люди, ради которых ты готов умереть. Или убить. — Как и ты. — О, — Джим легкомысленно усмехнулся, хотя глаза его оставались серьезными. — В отличие от тебя, я могу убить просто за деньги, а не ради какой-то высокой цели. Это характеризует меня как человека без морали и принципов, а вовсе не как безумца. Хотя таким правильным человечкам, как твой Джонни, я почти наверняка покажусь психом. Им легче поверить в сумасшествие, чем в существование чудовищ. Некоторые вещи ему просто не понять… Ведь тебя он тоже иногда считает чудовищем, верно? — Верно, — нахмурился детектив. — Только неопасным. Я же на стороне ангелов. Но мы отвлеклись от Персано. — Айседор был беспринципным моральным уродом. Но рассудок его был надежен, как скала, а нервы крепкими, как армированный трос. Его не шокировало зло этого мира, он не плакал при виде страданий детишек или котят, и без зазрения совести отобрал бы последний фунт у старушки, если ему нечем было оплатить карточный проигрыш. Трудно поверить, что подобного человека что-то могло потрясти до такой степени, что он в одночасье утратил разум. — Мало ли, что в жизни случается, — пожал плечами Холмс. — Твой друг мог иметь фобии, о которых ты не знал. Было у меня одно дело: маньяк-убийца, бестрепетно вспарывающий животы людям, и при этом до истерики боящийся мышей. Так я его и взял: когда он собрался меня прирезать, просто помахал у него перед носом дохлой мышью. Он выронил нож, заорал от ужаса и уже готов был сам бежать в тюрьму, лишь бы я убрал от него трупик безобидного маленького грызуна. Мориарти от души расхохотался. — Хотел бы я это видеть! В смысле, тебя, отбивающегося от вооруженного ножом маньяка с помощью дохлой мышки! Нетривиальное, должно быть, было зрелище! Потом он стал серьезным. — Персано не был моим другом — всего лишь клиентом. Но особым, одним из тех, с кем я счел необходимым познакомиться лично. Конечно, он не знал, кто я на самом деле, считал пешкой «мистера Мориарти». Было забавно наблюдать, как человек, с почтительным придыханием произносящий мое имя, при этом откровенно пренебрежительно обращается со мной лично. — Странные у тебя развлечения! — Шерлок поморщился. А сам я чем лучше? Пью виски в компании человека, который обещал меня убить. — Чего не сделаешь со скуки, — хихикнул Джим, и протянул детективу опустевший стакан. Тот налил ему — и себе — следующую порцию. — А шкатулка тут при чем? — О, а я все ждал, когда же ты спросишь! — злодей-консультант просиял. — Эта штучка имеет к сумасшествию Айседора самое непосредственное отношение. В газетах о ней ничего не писали, потому что мой человек забрал ее раньше, чем за Персано приехала скорая. — То есть, его безумие организовал ты, а мне предлагаешь догадаться, как именно? — на лбу Холмса появилась складка. — Нет, мой дорогой. На сей раз я совершенно не причастен, — Мориарти осторожно накрыл его пальцы своими и проникновенно посмотрел в глаза. Шерлок при этом ощутимо напрягся, и Джим со вздохом убрал руку. Чертов виски! Не следовало так много пить, раз мне уже трудно держать руки при себе! А детектив вдруг его удивил — потянулся через стол и сам сжал его ладонь. — Тогда кто? — тихо спросил он. — Не знаю, — злодей-консультант на мгновение прикрыл глаза, а потом все-таки отнял руку. И тряхнул головой, заставляя себя вернуться в действительность. — Это случилось в одном из моих подпольных казино. Шкатулку Персано вручил кто-то из посетителей. Что было при этом сказано, никто не знает. Но Айседор почти сразу удалился в одну из приватных комнат. Персонал забеспокоился, когда прошло больше двух часов, а он все не выходил. Его нашли с открытой коробочкой в руках и безумной улыбкой на лице. Персано раскачивался из стороны в сторону, пускал слюни и твердил про какую-то неизвестную науке личинку, которую он нашел и теперь прославится на весь мир. Шкатулка была совершенно пуста. Мой человек забрал шкатулку, заменив на спичечный коробок, а рехнувшегося клиента вывел на улицу и вызвал скорую. Представился случайным прохожим, который нашел этого господина сидящим прямо на мостовой и решил, что ему нужна помощь. — Тебя самого, как я понимаю, в тот момент даже в стране не было, — констатировал Холмс. — Именно, — подтвердил Джим. — Но мне доложили о происшествии, и я попросил передать мне коробочку. В надежде, что тебя она заинтересует. — Это и правда интересно, — Шерлок признательно улыбнулся. — Отличный подарок, спасибо! Который, к тому же, мне мог сделать только ты! — Расскажешь мне, как найдешь ответ? — Мориарти поднялся и направился к выходу. Детектив сделал над собой усилие, чтобы остаться на месте. И только спросил: — Что, если мне понадобится осмотреть комнату, где это случилось? Криминальный гений, уже взявшийся за дверную ручку, обернулся. — Я провожу тебя туда. Но только одного тебя, понимаешь? И вышел, не дожидаясь ответа. * * * Чай был отличный — другого в офисе самого влиятельного человека Британии и быть не могло. Вот только Джону уже казалось, что благородный напиток буквально булькает у него внутри, потому отказался от пятой по счету чашки, предложенной любезным хозяином. За тот час, что доктор провел в обществе Майкрофта, едва ли было сказано два десятка слов. Но когда Ватсон уже почти решился задать вопрос, в кабинет вошла молчаливая загадочная Антея. Едва заметно кивнула в ответ на вопросительный взгляд босса, и удалилась. — Ну, что же, Джон, — Холмс-старший улыбнулся. — Благодарю вас за компанию. Посетитель, который приходил к моему брату, уже ушел. Я попрошу шофера отвезти вас домой. Шерлок сидел в кресле и улыбался каким-то своим мыслям, разглядывая стоящую перед ним небольшую шкатулочку. Таким довольным Ватсон не видел его много месяцев. — Новое дело? — поинтересовался Джон. — Расскажешь или речь идет о государственных секретах? Холмс вышел из транса и удивленно приподнял брови. — При чем тут государственные секреты? — Ну, не просто же так твой брат перехватил меня на пороге дома, сообщив только, что у тебя посетитель, и целый час поил чаем с таким загадочным видом, что впору было подумать, будто наш дом почтила визитом сама Королева Великобритании. Детектив в ответ на эти слова прыснул от хохота. А потом, не переставая смеяться, набрал СМС. «Следишь за мной? Кстати, спасибо, что задержал Джона. SH» «Присматриваю. Не за что. Но советую тебе быть со своим приятелем осторожнее. MH» И без дедукции было понятно, что под «приятелем» Майкрофт имел ввиду вовсе не Ватсона. Последний, кстати, смотрел на хихикающего соседа по квартире с нескрываемой обидой. — Я сказал что-то смешное? Если так, то просвети меня, посмеемся вместе. Шерлок пытался ответить, но опять расхохотался. Джим в короне… Ему казалось таким забавным — влезть на трон! Но… Вот бы он «обрадовался», если бы узнал, что его назвали «королевой»! — Ты пьян что ли? — подозрительно поинтересовался доктор. — Самую малость, — сквозь смех выдавил из себя Холмс. — Прости, не смог удержаться. У меня действительно новое дело, и хотя к государственным тайнам оно отношения не имеет, я пока не уверен, что смогу посвятить тебя во все его детали. — Я умею хранить секреты! — обиженно пробормотал Джон. — Я знаю, — детектив виновато улыбнулся. — Но… меня попросили о соблюдении тайны открытым текстом. Я расскажу тебе столько, сколько смогу, дабы не задеть интересов… ммм… клиента. — Ладно, — доктор надулся. — Понял, отстал. — Извини. Это было не мое решение. Интересно, если бы Джим не намекнул, что не желает ставить в известность о своей причастности к этому делу никого, кроме меня, хватило бы у меня смелости рассказать Джону о его визите? — Посвяти меня хотя бы в то, о чем можно говорить, — попросил Ватсон. — Ты читал о внезапном помешательстве Айседора Персано? Что думаешь об этом — как врач? — Типичный случай idea fix*, — доктор пожал плечами. — Бедняга убежден, что нашел неизвестное науке насекомое, требует срочно собрать научный консилиум, чтобы он мог поделиться своим открытием. Но в качестве доказательства лишь демонстрирует врачам пустой спичечный коробок. Думаешь, его нарочно свели с ума? — Клиент так думает, — Шерлок серьезно посмотрел на друга. — И у меня есть ощущение, что он прав. Вот только доказательств пока нет. — И где ты собираешься их искать? — удивленно спросил Джон. — В этой шкатулке, конечно, — детектив снова счастливо улыбнулся и посмотрел на расписную коробочку почти влюбленными глазами. А потом осторожно взял ее в руки и удалился в свою лабораторию. Ватсон только головой покачал, глядя вслед другу. Кажется безумие Персано было заразно. * * * «Мне определенно надо осмотреть место преступления. SH» «Хорошо. Встретимся на Дин-стрит напротив «Французского дома» через час. JM» Шерлок прибыл в назначенное место чуть раньше, но его уже ждали. Мужчина был неприметным во всех отношениях: стандартная физиономия, из тех, что совершенно невозможно запомнить, серый офисный костюм конвейерного производства. — Следуйте за мной, мистер Холмс, — прошелестел он и быстро пошел по улице. Детектив направился следом. Дорога заняла минут пятнадцать быстрым шагом. Дом, в который его привел человек Джима, выглядел средней руки конторой, к тому же, не особенно процветающей. Для кого угодно, кроме Шерлока. Ему сразу бросилось в глаза, что стекла в обычных на вид стеклопакетах пуленепробиваемые, а жалюзи, плотно закрывающие внутренние помещения от обзора, повидимому, никогда не поднимали. Иначе почему соединяющий пластинки шнур выгорел только с одной стороны — той, что обращена наружу? Да и вообще, кто будет закрывать окна в такой пасмурный день, рискуя остаться в темноте, если только не желает избежать любопытных взглядов с улицы? Внутреннее убранство помещения разительно отличалось от непрезентабельного фасада. Роскошь и отменный вкус, никакой вычурности, но… Один только паркет в главном зале стоил, по прикидкам детектива, дороже чем весь дом миссис Хадсон. Холмс лишь улыбнулся, вспомнив, как ужаснули Джима обои в их квартире. Провожатый, между тем, миновал пару коридоров и остановился у одной из дверей, скрытых в глубине дома. Жестом предложил войти, после чего почти бесшумно удалился. Мориарти сидел в кресле, закинув ногу на ногу. И улыбался. — Привет, — Шерлок осмотрелся. — Это ведь не та комната? — Нет, конечно, — злодей-консультант ухмыльнулся. — Это кабинет господина Мориарти. Правда, сам он тут никогда не появляется, однако сюда имеют право приходить только управляющий этого места и личный секретарь босса… мистер Шеймус Бранниган. — Фамилия твоего дяди, — фыркнул Шерлок. — Умница, — Джим подмигнул. — Часть моих людей знает меня именно под этим именем. Все в курсе, что меня надо слушаться как самого Мориарти, потому что я передаю его распоряжения. Но при всем том я остаюсь в их глазах мальчиком на побегушках. Детектив закатил глаза. Злодей-консультант был явно очень доволен собой. — Никаких следов найти в шкатулке не удалось. Что бы там ни было — если вообще что-то было — от него ничего не осталось. Я предполагал, что это мог быть какой-то очень тонкий и летучий порошок, который попал в дыхательные пути, когда открылась крышка. Или который, вступив в реакцию с воздухом, образовал некое опасное вещество. Но то и другое оставило бы следы в швах коробочки и на стенках. — И? — Мориарти слушал с явным интересом. — Значит, там лежало что-то, само по себе следов не оставляющее. Полиэтиленовый пакетик с чем-то. Нечто, завернутое в бумагу. Или просто записка. — Отлично, — Джим кивнул, соглашаясь. — Если что-то такое было, оно там и осталось. Мне сообщили о происшествии сразу, как рехнувшегося Персано увели, я распорядился закрыть комнату, и ничего там не трогать, не прибирать… Словом, вообще не входить. — Как приятно иметь дело с умным человеком, — радостно отозвался Холмс, просиявший от подобной предусмотрительности. Мориарти тихо засмеялся. — Взаимно, милый. Ну что, пойдем? — Ты тоже? — удивился Шерлок. — А кто тебя пустит туда без моего распоряжения, — ухмыльнулся криминальный гений. — И вообще, давно мечтал посмотреть, как ты работаешь. Чтобы попасть к нужной двери, обоим консультантам снова пришлось пройти через главный зал. Молчаливый охранник, увидев Джима, посторонился. Но преградил дорогу Холмсу. — Приказ босса, — холодно проинформировал мнимый секретарь. — Это частный детектив. Его пригласили, чтобы выяснить, что произошло с клиентом. И ему следует оказывать всевозможное содействие. — Хорошо, мистер Бранниган, — в голосе охранника звучало почтение, однако Шерлок заметил, как за спиной Джима он скорчил презрительную гримасу. Да, надменного «секретаря» тут явно недолюбливали. Холмс подозревал, что злодей-консультант нарочно вел себя подчеркнуто-высокомерно с теми, кто имел право считать себя равными ему. Чтобы никому не пришло в голову сокращать дистанцию. Его терпеть не могли, не в последнюю очередь потому, что не смели ослушаться. Вероятно, наученные примером одного или нескольких безумцев, которые рискнули спорить с выскочкой-секретарем, а потом их настиг гнев страшного никому не известного босса. — Вы свободны, — так же холодно проговорил Мориарти, жестом отпуская охранника. — Вам сообщат, когда мы тут закончим все дела. Тот кивнул и исчез. Бок о бок соперники вошли в дверь, Джим щелкнул выключателем. Комната была маленькой, обставленной дорого и с комфортом. Глубокие кресла, настоящий камин — сейчас потухший, абажур из тонких медных полосок, сплетенных в изящное кружево со вставками из венецианского стекла. Шерлок сделал знак Джиму остаться на пороге и опустился на колени посреди пушистого ковра. — Здесь, как я понимаю, нашли Персано, — проговорил он вслух, рассматривая едва заметно примятые ворсинки. — Прямо на полу, возле кресла. Странно, судя по всему, твой сотрудник, который вывел его наружу, топтался около него некоторое время… несколько раз перемещал… но на следы борьбы непохоже. Это как если бы… Мориарти вдруг издал невнятный звук. Детектив отметил его краем сознания и в тот же момент ощутил, что с ним творится что-то неладное. Мысли расплывались, дышать внезапно стало тяжело. Пальцы, державшие лупу, разжались — Холмс с недоумением и словно со стороны смотрел на собственные дрожащие руки. Сердцебиение участилось так, что казалось, грудная клетка сейчас разорвется. — Шерлок… — срывающимся голосом позвал криминальный консультант. Его голос вызвал у детектива такую бурю чувств, на которую он никогда не считал себя способным. Присутствие Джима вдруг стало ощущаться особенно остро, кровь побежала по венам быстрее, по позвоночнику прокатилась волна жара. Как пьяный, Холмс поднялся на ноги и обернулся. Криминальный гений смотрел на него расширившимися, потемневшими глазами, в которых читалось такое отчаянное, всепоглощающее чувство, что у Шерлока пересохло во рту. Мориарти словно в трансе шагнул к сопернику, губы его дрожали, на лбу выступила испарина. — Джим… — выдохнул детектив, понимая, что хочет только одного: обнять его и никогда не отпускать. Оба консультанта одновременно потянулись друг к другу. Холмс ощутил, как сминается под его ладонями ткань дорогого пиджака, закрыл глаза и зарылся лицом в волосы своего врага, вдыхая их запах. Губы Мориарти прижались к его шее — обжигающе-горячие. Дыхание еще больше участилось, хотя мгновение назад казалось, что дальше уже некуда. Сердце попросту грозило разорваться. Что, черт возьми, мы творим?! Паническая мысль мелькнула где-то на окраине отключающегося сознания, и Шерлок, привыкший полностью полагаться только на разум, отчаянно ухватился за нее, как утопающий за соломинку. И, не давая себе снова скатиться в охватившее их безумие, схватил Джима в охапку и вместе с ним рванулся к двери. В коридоре они оба свалились на пол, жадно хватая ртом воздух. Постепенно Холмс восстановил контроль над разумом. Буря чувств не утихла, но отошла на второй план, уже не мешая думать. Однако при попытке проанализировать случившееся, детектив почувствовал, что впадает в панику. Несколько раз глубоко вздохнул, успокаиваюсь, и решил сосредоточиться только на фактах, не принимая пока в расчет эмоции. На них обоих явно воздействовало какое-то вещество, скорее всего проникшее в организм через дыхательные пути, стало быть есть только один вариант… — Шерлок, — дрожащий голос Джима прервал его размышления. — Что это было? Холмс медленно повернулся и посмотрел на него. Мозг снова буквально взорвался восторгом и обожанием, пришлось на мгновение зажмуриться и потрясти головой. Джим выглядел потерянным и несчастным, расширившиеся зрачки его почти поглотили радужку, и от этого и без того темные глаза казались совершенно черными. Злодей-консультант сжался на полу в комочек и вздрагивал, обнимая себя руками. — Теперь мы оба знаем, каким способом его свели с ума, — голос детектива тоже срывался. — Осталось понять кто и зачем. — Думаешь, это был какой-то наркотик? — Все может быть, — деловой тон давался Шерлоку как никогда трудно. — И он начал воздействовать на нас не сразу. Будь какое-то вещество распылено в воздухе, за столько времени оно неминуемо бы выдохлось. А если нет, мы ощутили бы признаки… хм… отравления сразу как вошли. — Но это не так, — Мориарти присоединился к анализу, видимо тоже используя проверенный способ обрести над собой контроль. — Значит, механизм запустил именно наш приход. — Точно, — кивнул Холмс. — Что первое мы сделали, когда вошли? — Включили свет! Шерлок покосился на выключатель на стене. — Ты сделал это изнутри. А это тогда что? — Они дублируют друг друга, — отозвался криминальный гений. — Сотрудники включают свет снаружи, но клиентам иногда удобнее делать это изнутри. — Хорошо, — Шерлок протянул руку и щелкнул выключателем. А потом с трудом поднялся на ноги. — Оставайся тут, — велел он. — На всякий случай. Джим кивнул и прошептал: — Осторожнее… Детектив лишь горько усмехнулся. Если мое безумие — это ты, то достаточно просто оставить тебя снаружи. И мне ничего не будет грозить. Однако Холмс на всякий случай прикрыл нос и рот платком, стремительно пробегая через комнату к единственному окну. Распахнул его настежь и уже собрался так же быстро кинуться обратно к двери, как нечто привлекло его внимание и он опустился на колени прямо под подоконником. — Шерлок? — раздался от двери встревоженный голос. — Не входи! — хрипло отозвался детектив. — Со мной все хорошо, но ты лучше будь там! Следы были едва заметными, и Холмсу пришлось несколько раз высовываться в окно, чтобы глотнуть вязкого сырого уличного воздуха, прежде чем он закончил осмотр. Когда он наконец появился в коридоре, взволнованный Мориарти шагнул навстречу, но детектив отступил назад, и вытянул руку, не позволяя сопернику приблизиться. — Лучше не подходи, — попросил он, с трудом переводят дух. — Надышался я там изрядно. — Что ты нашел? — Мне нужно поговорить с человеком, который выводил оттуда Персано, — Шерлок зажмурился и сжал руки в кулаки, усилием воли заставляя себя успокоиться и мыслить ясно. — У меня есть рабочая версия, но для ее подтверждения понадобится более детальный осмотр, а пока там все не провертится, это невозможно. — Хорошо, — Джим кивнул и поманил его за собой. На ходу вытащил из кармана телефон и набрал номер. — Отто? — проговорил он в трубку. — Ты нужен мне в заведении Уолтера. Срочно! И прихвати свой чемодан! Второй набранный номер, и снова отрывистый приказ: — Кто нашел Персано? Немедленно его в кабинет босса. Да, подожду, но недолго. Пусть поторопится! И как только появится доктор Каульбах, его тоже сразу ко мне. — Не слишком ли много властности в голосе — для простого секретаря? — тихо поинтересовался Холмс, входя за злодеем-консультантом в его кабинет. — В самый раз, — Мориарти упал в кресло. — Выпить бы… Но до прихода доктора лучше воздержаться. — Думаешь, это лечится? Криминальный гений горько усмехнулся. Это, — он в точности скопировал тон собеседника, — не лечится. Иначе я вернулся бы из Канады исцеленным. Шерлок смотрел в пол, изо всех сил стараясь не замечать намека. — Но что-то же послужило катализатором, — задумчиво продолжил Джим. — И это «что-то» может обнаружиться у нас в крови. Детектив не ответил. Он понимал, что просто сделать вид, будто ничего не произошло, им не удастся. И что Мориарти, судя по всему, не настроен избегать разговора на эту щекотливую тему, как бы того не хотелось Холмсу. Злодей-консультант внимательно смотрел за сменой эмоций на его лице, и вдруг в сердцах стукнул кулаком по столу. — Да что ты за человек вообще? Даже под действием наркотика, когда мы оба ничего не соображали, умудрился остановиться! И сейчас продолжаешь упрямо отрицать все то, что у тебя на лице написано крупными буквами! — Остановившись, я вероятно спас рассудок нам обоим, — тихо сказал детектив. — Джим, прошу тебя. Не стоит обсуждать это сейчас, когда мы оба отравлены. — Давай, списывай все на отраву! — рявкнул Мориарти. — Мы ведь даже не знаем, как она действует. Персано почему-то о личинках разговаривает! Шерлок разозлился. — Откуда ты знаешь, — рявкнул он, — что такая… хм… реакция — не начальная стадия безумия? Может, задержись мы там подольше, тоже навоображали бы себе несуществующих личинок? Ответить Джим не успел. Дверь открылась, и в кабинет вошел серьезный немолодой немец. — Сэр, — почтительно поприветствовал он Мориарти. На Холмса же вообще не взглянул. А ведь он знает, что имеет дело не с секретарем! — подумал детектив. Злодей-консультант легким кивком подтвердил его подозрения. — Шерлок, это доктор Отто Каульбах, мой личный врач. Док, это мистер Шерлок Холмс. К нему следует относиться таким же вниманием, как ко мне. Только после этого немец соизволил поприветствовать детектива. — Мы оба, — продолжил Джим, — подверглись действию неизвестного вещества. Я хочу, чтобы ты проверил нашу кровь. И вообще: делай любые тесты, какие нужно, только определи, что это было. И какие могут быть последствия. Каульбах молча открыл чемоданчик, достал оттуда жгут и одноразовый шприц и шагнул к своему боссу. Но тот остановил его. — Шерлока первого. Ему досталось больше. — Я могу сам, — Холмс протянул руку за шприцем, но немец вдруг профессиональным движением зафиксировал его предплечье и затянул жгут свободной рукой. — Прошу прощения, сэр, но так будет быстрее, — он говорил с легким акцентом и совершенно бесстрастно. Ого, теперь он и ко мне обращается «сэр», — машинально отметил детектив. Джим захихикал. — Не дергайся, милый, с Отто даже мне не удается спорить, если речь идет о его профессиональном долге. Шерлок лишь поморщился, когда в его руку вонзилась игла. * * * Детектив всегда ненавидел всевозможные медосмотры, не в последнюю очередь из-за крайней унизительности этой процедуры. Каульбах взял у них кровь, потом велел раздеться до белья и тщательно осмотрел лимфоузлы. Холмс морщился от прикосновения чужих рук и краснел от откровенных взглядов Мориарти, который вовсю веселился, наслаждаясь его смущением. Но даже злодей-консультант мученически закатил глаза и скорчил гримасу, когда доктор выдал им по небольшой баночке и кивком указал на дверь в уборную. — Иди первый, — буркнул Шерлок, поспешно заправляя рубашку в брюки. Криминальный гений подмигнул. — Пойдем вместе? — Еще чего, — фыркнул детектив. — Полагаю, пописать ты сможешь и без моей помощи. — А вдруг нет? Придумать уничижительный ответ Холмс не успел, его опередил Каульбах. — В этом случае, сэр, я сделаю вам инъекцию мочегонного. Джим страдальчески вздохнул, и удалился. Минут десять спустя, когда суровый немец, вдоволь поиздевавшись над обоими консультантами, наконец ушел — пообещав немедленно сообщить, как только что-то найдет — Шерлок наконец почувствовал, что снова может смотреть на своего соперника, не опасаясь сказать или сделать какую-нибудь глупость. И поднял глаза, встречаясь взглядом с Джимом. О чем тут же пожалел: во взгляде Мориарти светилась несвойственная ему нежность, которую он даже не собирался скрывать. — Итак, мой дорогой, на чем мы остановились? — Мне нужно поговорить с сотрудником, нашедшим Персано, — Холмс отвел взгляд. Злодей-консультант едва слышно разочаровано вздохнул. И нажал клавишу на селекторе. — Уолтер, я кажется сказал — как можно быстрее! — рявкнул он. И совершенно другим тоном — Шерлоку. — Работа прежде всего, да? Отвечать не было нужды. Уолтер появился через минуту. Судя по легкой отдышке, примчался бегом. Детектив машинально отметил его бегающие глазки и дрожащие руки и хмыкнул. Версия подтверждалась. — Мистер Бранниган… — пробормотал управляющий, наткнувшись на раздраженный взгляд Джеймса. — Мне очень жаль, но… — Но ваш служащий исчез, и никто не знает где он, — будничным тоном закончил фразу Шерлок. — Что-о-о?! — Мориарти приподнялся в кресле, лицо его исказилось яростью. Холмс поспешно накрыл его руку своей, успокаивая. — Все хорошо, я это предвидел. И повернулся к управляющему. — Полагаю, вас поставили в известность, что ваш босс приказал оказывать мне всяческое содействие в этом расследовании, — холодно уточнил он. — Поэтому вы будете говорить со мной настолько же откровенно, как если бы на моем месте был он лично. — Д-да… — выдохнул Уолтер. — Дело в том, что… Я даже не знаю, как… — Да я вас всех… — начал было Джим, глядя на трясущегося от ужаса мужчину, но Шерлок его прервал. — Шеймус, пожалуйста, предоставьте все мне. В конце концов, это ведь я веду расследование. Эти слова он сопроводил выразительным взглядом — не вмешивайся, мол. А заодно легонько погладил пальцы злодея-консультанта. Тот глубоко вздохнул и сжал руку детектива. — Хорошо, делай как знаешь. — Вот что, мистер Уолтер, — Холмс включил свой обычный бесстрастный тон. — Чтобы ускорить процесс, я сам вам расскажу как все было, а вы поправите меня, если я в чем-то ошибусь. Итак, насколько я знаю, последний месяц перед Рождеством в заведениях, подобных этому, самое горячее время. Потому вы обычно нанимаете некоторое количество временных сотрудников в дополнение к имеющемуся штату. — Да, — управляющий кивнул. А потом жалобно посмотрел на мнимого Браннигана. — Но мы никого не берем просто с улицы, всех тщательно проверяем… Как правило, временных работников приводят наши постоянные сотрудники и ручаются за них. Детектив кивнул. — Но никто не признается, что привел этого… Как хоть его звали? Поймав несчастный взгляд Уолтера, только фыркнул. — Даже этого не знаете? — Я занят более серьезными делами, мне не до того, чтобы запоминать каждого уборщика или слесаря, — вяло возмутился Уолтер. — Я даже и крупье-то не всех знаю по именам. — Очень большая ошибка с вашей стороны, — голосом, полным яда, вставил Мориарти. — На таком месте, как ваше, надо быть очень внимательным к любой мелочи. Управляющий снова мелко затрясся. — Ладно, — Холмс пожал плечами. — В конце концов, он мог назвать любое имя. Потому назовем его пока… скажем, Джон Смит. Итак, я могу предположить, что этот самый Смит однажды появился здесь, сказав что пришел по просьбе какого-нибудь мелкого служащего, уборщика или кого-то столько же незначительного. Тот, мол, приболел и попросил подменить на несколько дней. Только недавно заболевший вернулся, и заявил, что ничего не знает ни о каком Смите и вообще никого не просил. — Все так и было, — Уолтер смотрел на детектива, как на колдуна. — Не понимаю, откуда вы это знаете, мистер, но… — Заткись, — прорычал Джим. — А ты продолжай, Шерлок. — Этот Смит появился за несколько дней до происшествия с Персано, работу свою выполнял аккуратно, никаких претензий к нему не было. В тот день, когда это случилось и один из крупье забеспокоился, все ли в порядке с клиентом, Смит, разумеется, совершенно случайно, оказался рядом. И его послали проверить — кого еще и посылать, как не мелких служащих? — Но крупье же не мог покинуть стол и других игроков, — снова начал оправдываться Уолтер. — А мистер Персано оставил свои фишки и весь выигрыш, когда уходил, и пообещал тотчас снова присоединиться к игре. Однако, он так долго не возвращался… — Другими словами, Смит пошел искать Персано, и в момент, когда он вошел в ту комнату, рядом никого не было, — констатировал Шерлок. — Потом он поднял тревогу, вызвали вас. Как в этот момент выглядела комната? — Клиент сидел на полу, раскачивался и бормотал, он… — Я не спрашивал, как выглядел Персано, это и так понятно, — раздраженно прервал управляющего Холмс. — В комнате вы ничего необычного не заметили? — Нет. Детектив встретился глазами с Джимом, и оба синхронно поморщились. — Хорошо, поставлю вопрос иначе: вы увидели фигуру на полу. Значит, свет был включен? — Нет, — управляющий наморщил лоб, вспоминая. — Но в камине ярко горел огонь, и его света было достаточно. — Окно было закрыто? — Конечно! — Уолтер удивленно приподнял брови. — Кто же будет открывать его в такую сырость? — А если бы оно было открыто — или хотя бы приоткрыто — вы бы заметили? — Несомненно. — Он заинтересованно посмотрел на Шерлока. — Но к чему вы клоните? Думаете, в той шкатулке и вправду была эта личинка, а тот, кто ее украл, выпрыгнул в окно? Там высоковато, но такое, в принципе, возможно… Холмс засмеялся. — Выбросите это из головы. Не было никакой личинки — и вора, прыгающего в окна, тоже не было. Но шкатулка была. Скажите, чья была идея заменить ее спичечным коробком? — Моя, — проблеял управляющий. — Я побоялся отправлять этого сумасшедшего на улицу с такой приметной вещью в руках. Вдруг кто-то вспомнит, что ее доставляли к нам, и это привело бы сюда полицию… Но босс эту идею одобрил, я сразу же доложил ему, и… — Все так и было, — тихо подтвердил Джим. — Уолтер хотел избавиться от коробочки, но босс запретил. — Ладно, тогда последний вопрос. Опишите свои ощущения, когда вошли в эту комнату. — Ну, он сидел там и… Я же говорил… — Нет, не то, — детектив досадливо поморщился. — Вы опять про Персано, а я спрашивал о ваших личных ощущениях. Не возникло ли у вас… хм… необычных чувств? Странных эмоций или желаний? — Вы о чем? — управляющий вытаращился на него в изумлении. — Каких-таких чувств? — Любых, — тихо уточнил Мориарти. — Только одно: побыстрее все прибрать, чтобы этот инцидент не повредил бизнесу, — буркнул Уолтер. — И я сделал это тем способом, который посчитал наилучшим. — Вы все сделали правильно, — успокоил его Холмс. — Шеймус, я думаю, пока у меня больше нет вопросов. Джим кивнул. Выражение его лица было довольно кислым. — Вы свободны. Но на всякий случай будьте поблизости. Управляющий поклонился обоим консультантам сразу и вышел, тихо прикрыв за собой дверь. Едва его удаляющиеся шаги смолкли, Шерлок не выдержал — и расхохотался. — Ну и бардак! — выдохнул он сквозь смех. — Ничего себе нелегальное предприятие — берут на работу кого попало, даже документов не проверяют! Руки криминального гения сжались в кулаки. Долго сдерживаемая ярость грозила вот-вот вырваться наружу. — Распустились они без присмотра хозяина, — детектив утер выступившие слезы и положил руку Мориарти на плечо. Легонько погладил, предотвращая вспышку гнева. — Не заводись, я не над тобой смеюсь. Просто… Не следовало тебе уезжать так надолго. Я ведь говорил. Джим ничего не ответил, только склонил голову, прижимаясь щекой к тыльной стороне его ладони. — Когда я закончу это дело, ты снова уедешь? — тихо спросил Холмс, буквально заставляя себя отнять руку. — А смысл? — безнадежно поинтересовался злодей-консультант. — Знаешь что, давай наконец выпьем. И расскажи мне, как ты догадался насчет этого якобы Смита. — Ты еще не понял? — Шерлок удивленно приподнял бровь. — В общих чертах. В отличие от Уолтера, который, похоже, счел тебя либо волшебником, либо шпионом, который слишком много знает о наших делах, и потому опасен… Не удивлюсь, кстати, если он прямо сейчас строчит мне электронное послание на эту тему. Я прекрасно понял, к чему вели все твои вопросы. Но интересно послушать всю цепочку умозаключений. Детектив улыбнулся. — На мысль меня навела шкатулка. Помнишь же, я говорил, что уже сталкивался с такими. Их традиционно посылали смертельным врагам. Разумеется, выглядели они очень по-разному в плане размера и отделки. Но все их объединяло одно: смертоносная пружина внутри. Несведущий человек, открывший подобный подарок, был обречен. Тот факт, что Персано нашли именно с такой шкатулкой в руках, дает право подумать, что мотив преступления — месть. — Согласен, — Джим задумчиво кивнул. — Но ведь наша коробочка абсолютно безопасна. — Думаю, ее использовали не как средство, а как символ, — проговорил Холмс. — Кто-то хотел подчеркнуть, что Персано стал жертвой мести, но при этом он не желал, чтобы пострадал невиновный, вроде того же Уолтера, который забрал шкатулку. Вот и удалил пружину. Заменив символ мести на обычный коробок вы, возможно, нарушили его планы. Может, он оставил коробочку уже безумному Айседору затем, чтобы о ней написали в газетах, и кто-то другой узнал, что месть свершилась. — Как ты догадался насчет Смита? — Я все же успел осмотреть ту комнату, и пришел к определенным выводам. Во-первых, никаких следов записки или чего-либо другого, что могло лежать в шкатулке, там не нашлось. Но записка точно была. Крупье видел, как Персано что-то передали, якобы это сделал один из посетителей. Вряд ли шкатулку: наш авантюрист достаточно много путешествовал, и раз мститель выбрал такой символ, то и Персано должен был знать его значение. Моя версия: это была записка, и на словах ему было сказано, чтобы он пошел в приватную комнату и прочел ее обязательно в одиночестве. — Не сходится, — нахмурился Мориарти. — Если кто-то ненавидел Персано настолько, чтобы желать ему отомстить, неужто Айседор не узнал бы этого человека, когда тот передавал записку? — Он не передавал, — Холмс довольно улыбнулся. — Был сообщник. Думаю, один из твоих сотрудников. — То есть этот якобы Смит? — Нет, другой. Кстати, не торопись устраивать тут массовые расстрелы из-за небрежного подбора персонала. Нашего Смита действительно кто-то сюда привел и теперь не сознается. Привычки жертвы, конечно, были мстителю известны, и что он завсегдатай этого места — тоже. Потому он заранее заручился помощью кого-то из здешних работников. Тщательно все спланировал. В нужный момент сообщник позвонил Смиту и сообщил, что один из уборщиков болен. Тому осталось лишь прийти и рассказать свою легенду. Она сомнений не вызвала: ведь чтобы сказать, что ты пришел замещать заболевшего кого-то, надо знать что тут работает такой человек и что он в самом деле заболел. — Кто, по-твоему, этот сообщник? — нахмурился Джим. — Точно не знаю, но версия у меня есть. А у тебя? — Крупье? — Да, — Шерлок кивнул. — Тот самый, кто «якобы видел, как шкатулку передал один из посетителей». Мы установили, что шкатулку не передавали, значит, крупье врет. Он же два часа терпеливо ждал, пока клиент, удалившийся на пять минут, вернется в игру. Он же «забеспокоился», и послал — заметь, именно Смита — посмотреть что случилось. Не слишком ли много совпадений для одного дела? — Надо привести его сюда, — Мориарти задумчиво потер переносицу. — И поторопись, — Холмс вздохнул. — Уверен, Уолтер поднял на уши весь персонал, разыскивая пропавшего Смита. Так что крупье уже в курсе, что я веду расследование. Сам он, возможно, и не удерет пока, понадеявшись, что до его участия в деле я не додумаюсь. Но дружка, очевидно, уже предупредил… Джеймс кивнул и потянулся к селектору. — Уолтер, отправьте кого-нибудь домой к Стерндейлу. Пусть его привезут сюда как можно скорее. А потом мстительно добавил. — Если вы не в курсе, так зовут нашего крупье. Того, за чьим столом играл Персано. — Ты его просто уволишь, или прикажешь кинуть в Темзу? — небрежно спросил детектив, когда Мориарти отключил связь. Тот пожал плечами. — Вообще-то, Уолтер хороший управляющий. Так что, наверное, на первый раз всего лишь хорошенько напугаю. Хотя идея насчет Темзы мне нравится. Потом он вздохнул и налил себе виски. Шерлок, в ответ на вопросительный взгляд, покачал головой. — Что будем делать, пока ждем Стерндейла? — спросил злодей-консультант, отпивая из стакана. Холмс посмотрел на время. — Два часа уже прошло. Мы можем идти осматривать ту комнату. Только свет там включать нельзя. У тебя тут найдется пара фонариков? * * * Холодный ветер и сырость от распахнутого окна ощущались прямо с порога. — Вот зачем им понадобился ярко растопленный камин, — заметил детектив. — Чтобы никто не догадался, что окно открывали. — А ты как догадался? — Подожди, — Шерлок мягко улыбнулся. — Я все объясню по порядку. А потому сначала мы осмотрим эту лампу. Оба гения-консультанта подошли к светильнику, висевшему на стене над креслом. Холмс посветил на медную пластину, к которой крепилась изящная сетка абажура, и хмыкнул. — Так я и думал. И принялся осторожно соскребать с верхней стороны пластины какой-то легкий налет. — Я сделаю химический анализ. Но и без него ясно, что при нагревании это вещество начинает выделять в воздух тот самый наркотик, от которого пострадали мы — а до нас Персано. От включенной лампочки медь довольно быстро становится горячей, и тогда… Мориарти понимающе кивнул. — Ты все оттуда забрал? — поинтересовался он, глядя как Шерлок убирает в карман пакетик. — Обычно я так не делаю, — хмыкнул детектив. — Не в моих правилах лишать полицию шанса самим докопаться до истины, потому часть улики я оставляю им. Но здесь-то, как я понимаю, они все равно не появятся, так что… Но ты, тем не менее, попроси тщательно вымыть этот абажур, прежде чем включать свет. — Разумеется, — Джим с опаской посмотрел на медную пластину. — Ну, так что там с окном? — Когда я его открывал, то заметил под подоконником отчетливые следы, те же самые, что были возле Персано. Дождь из окна намочил ковер, а преступник не обратил на это внимания. Полагаю, дело было так: Смит заранее обработал абажур, разжег в комнате камин и с помощью этого Стерндейла заманил сюда жертву. Чтобы прочесть записку, тот включил лампу — и тем самым привел план мстителя в исполнение. Через некоторое время Смит из коридора выключил свет, подождал немного, после чего вошел — очевидно, как я, прикрывая чем-то нос и рот, чтобы не вдыхать отраву, и открыл окно. А когда крупье «забеспокоился» и послал его проверить — закрыл окно, растопил пожарче камин и обыскал жертву, чтобы забрать записку. — Ну да, ты же говорил, что он топтался вокруг него несколько минут. А откуда знаешь, что он сделал это после? — Там только его следы. А ведь Персано, прежде чем упасть на пол и примять ворс ковра телом, тоже тут ходил. А через некоторое время и Уолтер. Но отпечатки ног остались только после одного человека — того же, кто закрывал окно. Потому что он наступил на влажный ковер у подоконника, а уже потом подошел к жертве. Обыскал, забрал улику, вложил в руку шкатулку. Подождал еще некоторое время, пока пламя камина прогреет комнату. И только тогда вызвал подмогу. — Логично, — согласился криминальный консультант. — А потом ситуация вышла из-под контроля, — добавил Шерлок. — Уолтер перепугался, и написал великому и ужасному боссу. А тот распорядился закрыть эту комнату, выставить охрану и никого туда не впускать до его особого распоряжения. Потому Смиту не удалось под шумок проникнуть на место преступления и протереть абажур. Благодаря чему мы догадались, как он все это провернул. — И сами едва не рехнулись, — мрачно добавил Мориарти. Детектив покачал головой. — Не преувеличивай. Чтобы сойти с ума, этой дрянью надо дышать подольше, чем две минуты. Я открыл окно и специально выждал те же два часа, что и преступник. Ведь что нам сказал Уолтер? Когда он сюда вошел, то у него не возникло никаких странных ощущений. Стало быть, после двухчасового проветривания от отравы в воздухе не оставалось и следа. — Что будем делать дальше? — Мотив преступления, безусловно, найдется в прошлом Персано. Я сейчас поеду домой и проведу анализ этого порошка. А ты пожалуйста Стерндейла без меня не допрашивай. И позвони мне, когда будут новости от доктора Каульбаха. * * * — Как успехи? — спросил Джон. Шерлок, до того с задумчивым видом пялившийся в стену, поднял на друга глаза. И выражение их доктору совершенно не понравилось. — Довольно неожиданно, — отозвался детектив. — Я узнал, как именно Персано свели с ума. К сожалению, выяснить это удалось опытным путем, так что я сам… и еще один человек, который был при этом… мы едва избежали серьезной опасности. И я все еще не знаю, к каким последствиям этот опыт нас приведет. — Ты беспокоишься за свое физическое здоровье или?.. — встрепенулся Ватсон. — Или, — глухо отозвался Холмс. — Сейчас я жду новостей. От Картрайта, которому поручил кое-что нарыть, от врача, который нас осматривал после… инцидента. А ждать в таком деле — самое трудное. Детектив надолго замолчал, снова погрузившись в невеселые размышления. Джон тоже молчал, стараясь не показывать обиды. Мало того, что лучший друг фактически отстранил его от расследования, так еще и к врачу какому-то постороннему обратился! Через несколько минут тишина стала настолько давящей, что Шерлок вышел из своего транса. Посмотрел на соседа по квартире, тяжело вздохнул — и начал рассказывать. Полчаса спустя доктор знал все. Единственное, о чем Холмс умолчал — участие в деле Джима. И то, как подействовал на них обоих невольный эксперимент с опасным порошком. — Ты намерен привлечь полицию? — спросил Ватсон, глядя в совершенно больные глаза детектива. — Нет, — произнес Шерлок. — И ты молчи, я дал слово клиенту, что расследование будет абсолютно конфиденциальным. Дураком Джон все-таки не был. Убитый вид лучшего друга плюс явно незаконный характер заведения, где все это случилось, навели его на абсолютно верные мысли. — Не спрашивай, — предупредил его детектив. Других подтверждений не требовалось. — Да как вам вообще в голову пришло ставить над собой такие опыты, гении гребаные! — взорвался Ватсон. — А если бы вы оба рехнулись?! Впрочем, вам как раз не грозит! Вы и так… Холмс горько усмехнулся. Мы и так? Да, похоже на то… — Я же рассказал: это случайно получилось. — А что если этот псих затеял все это только затем, чтобы свести тебя с ума? Об этом ты не подумал? — продолжал кипятиться доктор. — Тогда он не зашел бы в эту комнату вместе со мной, — Шерлок вздохнул. — Он тоже не знал, поверь. — Ладно, верю, — Джон нахмурился. — И что дальше? — Найти этого мстителя любой ценой. И выяснить у него, какие могут быть последствия, если подышать его отравой пару минут. И что вообще это такое было. — Ты ведь исследовал порошок? — Безрезультатно, — детектив поморщился. — Он почти обуглился. Единственное что я понял: это какое-то растение. Сигнал входящего СМС прервал разговор. Шерлок прочитал сообщение и поднялся. — Джон, мне надо идти. Не мог бы ты съездить в Ярд и поторопить Картрайта? — Сегодня Сочельник, — безнадежно напомнил доктор. — Ах, да, — Холмс закатил глаза. — Тогда Счастливого Рождества. Меня к ужину не ждите. Извинись перед миссис Хадсон и Мэри. Но работа есть работа. Проговорив это, он ушел. Доктор в сердцах кинул в закрывшуюся за другом дверь подушкой и тоже начал собираться — исполнять поручение. * * * — Его пытаются найти! — Джим был вне себя от ярости. — Предсказуемо, — вздохнул Шерлок. — Я предполагал, что если этот Стрендейл не идиот, то должен кинуться в бега сразу после звонка Уолтера. — И что дальше? — губы Мориарти побелели от злости, а руки сжались в кулаки. — Мой человек в Ярде ищет зацепки, — детектив посмотрел на взбешенного злодея-консультанта и с трудом подавил порыв взять его за руку. — Не волнуйся, он не знает, зачем мне эта информация. — Отто звонил, — Джеймс откинулся на спинку кресла и прикрыл глаза. — Сказал, что физически мы более чем в порядке. Все отклонения — в пределах физиологической нормы. — И что это значит? — А черт его знает, — Мориарти поморщился. — Обычно он не грешит загадочными формулировками, излагает как есть. Я велел ему приехать, спросишь сам. Доктор Каульбах выглядел значительно менее уверенным, чем утром. Глядя в пол, он повторил то же самое, что сказал по телефону. — Сэр, вашему здоровью, как и здоровью мистера Холмса, совершенно ничего не угрожает. Вы в полном порядке. — Но?.. — злодей-консультант прищурился. — Ты о чем-то явно не договариваешь. — Ваша личная жизнь, сэр, меня никоим образом не касается, — отрезал немец. Мориарти аж задохнулся от возмущения. — Не могли бы вы высказаться яснее? — попросил Шерлок. — В вашей крови очень сильно повышен уровень вазопрессина и окситоцина. И допамин тоже зашкаливает. У вас обоих. Это гормоны, которые… — Я знаю, что это! — в один голос заявили оба консультанта. — То вещество на нас так подействовало? — осторожно уточнил Холмс. Доктор поджал губы. — Не знаю, сэр. Не могу ручаться, учитывая то, чему я был свидетелем. — Отто, — в тихом голосе Джима звучала жажда убийства. — Это не твое дело! — Именно так я вам и сказал, — Каульбах продолжал смотреть в пол. — Для жизни это совершенно не опасно. Так что мне нечего тут больше делать. — Тогда ты свободен. Немец склонил голову и вышел. — Гормоны влюбленности… — задумчиво проговорил Мориарти, глядя на закрывшуюся за личным врачом дверь. — Ну, надо же… Жаль, что Отто такой ценный человек, после всех этих намеков мне следовало бы его убить. — Он почти открытым текстом сказал, что мы… — детектив замялся и не смог закончить фразу. Криминальный гений только пожал плечами. — Тебя это напрягает? Шерлок нахмурился и промолчал. — Хочешь поговорить об этом? — мягко поинтересовался Джим. — Нет. — Я так и думал, — он подошел к детективу вплотную и заглянул в глаза снизу вверх. — А ты понимаешь, что рано или поздно придется? — Джим, — Шерлок болезненно поморщился. — Прекрати, ладно? — Ладно, — неожиданно легко согласился Мориарти. — Продолжай притворяться. Однажды ты сам поймешь, как жалко это выглядит. Холмс не нашелся, что ему ответить. К счастью, в этот момент у него зазвонил телефон, и детектив с облегчением отвел взгляд от темных глаз Джима. — Джон? Послушав с минуту сбивчивую речь друга, он просиял. — Ты полностью уверен? Отлично! Я скоро приеду. Отключившись, он посмотрел на Мориарти. — Кажется, Картрайт откопал что-то интересное. В числе прочего — адрес, где можно найти нашего мстителя. Хочешь поехать со мной? Злодей-консультант скривился. — И шокировать твоего Джонни? Уволь, Шерлок. Потом расскажешь. Облегчение, которое появилось на лице детектива после этих слов, настроения Джима не улучшило. * * * Ехать пришлось за город. Оказывается, у родителей бывшего крупье был дом, и, скорее всего, беглец скрывался там. По пути Шерлок полностью погрузился в чтение распечаток, которые сделал для него Картрайт, заставив себя думать только о деле. Сосредоточиться удавалось с трудом: слова Мориарти то и дело всплывали в сознании, заставляя болезненно морщиться. Рядом молчал лучший друг — он без разговоров понимал, что Холмса сейчас лучше не трогать. Стрендейл был дома, и с первого взгляда стало ясно: торопились они не зря. Разбросанные вещи, кучка пепла в камине — явно жег бумаги, наполовину упакованный чемодан. Увидев детектива и его приятеля, бывший крупье дрожащими руками направил на них пистолет. — Мы не собираемся вас арестовывать, — мирным голосом сообщил Шерлок. — Просто ответьте на пару вопросов, и мы уйдем. — Ничего я вам не скажу! — истерично выкрикнул тот, продолжая целиться Холмсу в грудь. — Ладно, — примирительно отозвался тот, без приглашения усаживаясь в кресло. — Я уже и сам почти все понял, так что могу рассказать эту историю за вас. Много лет назад в жизни вашего старшего брата, Леона, случилась личная трагедия. Его невеста, Бренда Персано, умерла от загадочной болезни за пару недель до свадьбы. Произошло это, если не ошибаюсь, через неделю после того, как ее брат, известный светский авантюрист Айседор Персано, вернулся из Китая. Коронер не сумел найти никаких признаков насильственной смерти, и вынес заключение: тропическая лихорадка неизвестного происхождения. Однако перед тем как заболеть, Бренда обмолвилась жениху, что брат привез ей в подарок очень красивую шкатулку. И Леон, одержимый исследователь, путешествовавший по всему миру, заподозрил, что это была не простая разукрашенная коробочка, а так называемая «шкатулка императора» — вещица, которую посылали человеку, чтобы его убить. Небольшую ранку на руке Бренды сочли неопасной для жизни, коробочку, подаренную Айседором, так и не нашли — он вообще отрицал, что что-то такое покупал сестре. Леон словно одержимый пытался доказать его вину, но безрезультатно. В конце концов он и вправду слегка тронулся умом от горя и безнадежности и оказался в сумасшедшем доме, где повел несколько лет. После смерти Бренды выяснилось, что по завещанию родителей она была наследницей половины их семейного состояния. Брат, давно промотавший собственную долю, пользовался деньгами сестры, но после ее свадьбы это должно было прекратиться. — У Леона было собственное состояние, — глухо проговорил Стерндейл. Рука его опустилась, и дуло пистолета теперь смотрело в пол. — Он много раз повторял, что отдал бы Персано и ее деньги, и все свои впридачу, лишь бы Бренда была жива. — А выйдя из сумасшедшего дома, поклялся отомстить? — тихо спросил Джон. — Да, — с вызовом ответил Стерндейл. — Свел этого ублюдка с ума, как поступили в свое время и с ним самим. Только вы ничего ему не сделаете! Он уже давно на другом континенте и никогда не вернется в Англию. Хотите, арестуйте меня, но Леона вам не достать! — Я же сказал, что не намерен вас арестовывать, — поморщился Холмс. — У меня просто есть пара вопросов. Вы ведь знаете, каким способом он рассчитался с Персано? Бывший крупье молчал. — Знаете, — спокойно констатировал Шерлок. — Потому что участвовали в плане. Когда произошла история с Брендой, вы были совсем мальчишкой, и Айседор не узнал бы вас, даже если и видел когда-то. Леон — дело другое. Потому именно вы устроились работать в заведение, куда Персано каждый вечер приходил играть. И как только появился шанс, помогли брату туда проникнуть. Но я не полицейский, меня не интересует чужая месть, тем более, что в этом деле мои симпатии вовсе не на стороне человека, убившего сестру из-за денег. Я хотел только спросить про этот порошок. Как именно он действует? И насколько его действие необратимо? — Зачем вам? — буркнул Стерндейл. — Персано уже ничто не поможет. — Затем, — жестко ответил детектив, — что меня волнует вовсе не судьба Персано. Еще два человека случайно подверглись действию этой отравы. Бывший крупье побледнел. — Мы не хотели… Мне жаль, мистер, но если эти люди дышали испарениями дольше десяти минут, их рассудок уже ничто не спасет. — Один две минуты. Второй — около пяти, в сумме, — Шерлок внимательно смотрел на молодого человека. — Этого достаточно, чтобы утратить разум? Хотя бы частично? — Я расскажу вам все, что знаю об этом, — Стерндейл глубоко вздохнул. — Этот порошок называется дьявольским, его делают из корней какого-то растения, которое растет в Южной Америке. Леон во время одного из путешествий познакомился с шаманом, который использовал его для каких-то своих целей. Суть действия дьявольского порошка, насколько я понял, такова, что он заставляет человека гораздо более остро испытывать собственные подавляемые желания. Ну, знаете — из тех, которые люди держат под внутренним запретом. — По причине их безнадежности? — уточнил Джон. Бывший крупье кивнул. — Леон говорил, что любой человек во имя сохранности своего психического здоровья бессознательно усваивает принцип: там где я ничего не могу, я ничего и не хочу. Потому что от невозможности получить желаемое действительно можно сойти с ума. Вот мозг и блокирует то, что считает бесперспективным. Например, некрасивая женщина может примириться с отсутствием красоты, хотя это не значит, что втайне она не мечтает о том, чтобы стать красавицей. Вдохнув испарения этого порошка, человек начинает испытывать именно те желания, от которых сознательно отказался. Причем с такой силой, что это лишает его рассудка. Как само желание — так и понимание невозможности его осуществить. — Значит, Персано всю жизнь мечтал об этой личинке? — Ватсон поморщился. — Скорее, о славе, — задумчиво проговорил детектив. — Он ввязывался в скандалы, стремился быть на виду, лез во все тяжкие. А все ради чего: чтобы стать известным. Открыть новый вид насекомого — тоже способ, причем не худший. — Именно так, — Стерндейл кивнул. — Если ваши друзья, мистер, дышали испарениями недолго, то скорее всего они отделаются депрессией. Что бы они там в себе не подавляли: жажду власти, славы, денег, красоты, безнадежную любовь — порошок дьявола вытащит это наружу. — Безнадежную любовь, — глухо повторил детектив. Ватсон посмотрел на друга с нескрываемым ужасом. * * * — Можешь ничего мне не рассказывать, — заявил Джим, едва Шерлок перешагнул порог его кабинета. И щелкнул мышкой, открывая звуковой файл. Из колонок раздался голос Стерндейла: — … что бы они в себе не подавляли: жажду власти, славы, денег, красоты, безнадежную любовь — порошок дьявола вытащит это наружу. Мориарти остановил запись и без улыбки смотрел на детектива, ожидая его реакции. — Повесил на меня жучок? — недовольно констатировал тот. — И когда только успел? — Не на тебя, — спокойно отозвался злодей-консультант. — Ты бы заметил. На Ватсона. Он ездит на метро, очень удобно. Мои люди сегодня днем прикрепили прослушку к его куртке. — Зачем? — Холмс продолжал хмуриться. — Я бы тебе сам рассказал. Да и ты мог поехать с нами. — При мне ты был бы более сдержанным, — Джим грустно улыбнулся. — А насчет рассказа… Это ведь не то. Твоя первая реакция бесценна. С этими словами он снова запустил запись. Шерлок услышал собственный голос. — Безнадежную любовь… Он и не подозревал, с какой тоской это произнес. — Чего ты добиваешься? Зачем все это? — Зачем? — Мориарти покачал головой. — Да чтобы ты наконец признал очевидное. — Чтобы я признал? — детектив разозлился и повысил голос. — Прекрати обращаться со мной, как с идиотом. Если ты не понял, я это «очевидное» признал еще тогда, когда решил, что тебя нет в живых. Когда приехал в твою квартиру, а там следы борьбы и кровь на полу. — Даже так, — криминальный гений вздохнул. — И что мы будем с этим делать? — Ничего, — довольно резко отозвался Шерлок. — Мы совершенно ничего не будем делать, потому что в этом нет никакого смысла. — Почему? — Разве ты не понимаешь? — Холмс упал в кресло и стиснул голову руками. — Джим, мы с тобой по разные стороны закона, и никакие чувства на свете этого не изменят. Как и не изменят нас самих. Финал нашей игры был предопределен с самого начала, и как бы мы его не оттягивали, рано или поздно осуществится один из двух сценариев. Либо тебя достанет то, что я раз за разом ломаю детали твоей преступной машины… Ты ведь уже взбесился, что я прикрыл Клуб Нищих-Любителей… а останавливаться на этом я не собираюсь! Словом, однажды ты отдашь приказ меня убить — несмотря на все твои чувства. Либо ты перешагнешь черту, за которой я уже не смогу больше закрывать глаза на твои преступления, и тогда я отправлю тебя за решетку. Несмотря на все мои чувства. Без этого мы не будем сами собой, понимаешь? И другого пути у нас нет. Мориарти тяжело вздохнул. — То есть, мы не будем менять правила нашей игры? Ты это хотел сказать? — Мы не можем, — безнадежно отозвался Холмс. Оба гения надолго замолчали. Наконец Джим кивнул. — Ты прав. Игра не на жизнь, а на смерть. И никаких сантиментов. Шерлок посмотрел ему в глаза, постаравшись выразить взглядом все, что чувствовал в этот момент. — Спасибо, — тихо отозвался он. — Ответь ты иначе — ты не был бы собой. Тем человеком, которого я выбрал. Гений криминального мира долго смотрел на закрывшуюся за детективом дверь. Лицо его было абсолютно каменным. — Думаешь, я способен только на ужасные преступления? — холодно произнес он наконец. — Ну, что ж. Я тебя не разочарую. Счастливого Рождества, Шерлок.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.