ID работы: 10639965

Структурные повреждения / Structurally Unsound

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
49
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
104 страницы, 10 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
49 Нравится 11 Отзывы 17 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Орегон Стоило Клэр засунуть в рот немаленький кусочек веганского овсяного кекса, как в дверь немедленно позвонили. Она постаралась быстро прожевать и проглотить кусок, открывая дверь, но сухая крошка попала ей не в то горло, и она подавилась, судорожно вдыхая влажный холодный ветер с улицы. Закашлялась она так сильно, что не могла разглядеть визитеров. Спустя миг она ощутила на своей спине хлопок большой руки, и незнакомый мужской голос спросил: — О боже, с вами всё в порядке? — Всё хорошо, — всё ещё задыхаясь, она прищурила слезящиеся глаза. — Воды, может? — в её руку вложили серебряную фляжку. Клэр посмотрела на неё с подозрением. Дыхание восстанавливалось, а с ним и соображение. Вода — во фляге? Сомнительно как-то. — Дин, — прошипел один из мужчин, стоящих за дверью. — Это свя… — Спасибо, не надо, — сказала она, отдавая флягу обратно. Глотнув воздуха, Клэр реанимировала утраченный над собой контроль. — Могу вам чем-то помочь, парни? Их было двое, оба в куртках, под которыми виднелись одинаковые черные костюмы. Лица суровые, и сами они — широкоплечие и высокие, выше неё. Один чуть пониже другого — на самом деле он высокий, конечно, но тот другой парень просто огромный — и опирается на локтевые костыли, наподобие тех, что Клэр видела в группе пожилых инвалидов, собирающихся раз в неделю в её любимой кофейне. На секунду она подумала, что эти пришли сюда тоже по поводу какого-то собрания; но нет — не тот тип. Эти выглядели как… как федералы. — Агент Томсон, ФБР, — представился один из них, — а это мой напарник, агент Мартинес, — они быстро помахали перед её носом своими удостоверениями. Вот дерьмо. — Мы можем войти? — спросил у неё тот, что чуть ниже, Мартинес, — и она нервно прикусила губу. Потом отступила, пропуская их в дом, и почувствовала, как бешено заколотилось сердце. Кто-то её сдал? Почти никто не знал о маленькой гидропонной плантации в ее подвале, и тем, кто знал, она доверяла — ну, она полагала, что им можно доверять. — В чём дело? — требовательно спросила она, изображая возмущение. Боже, её посадят. Пожизненно. Дерьмо, блядь. А ведь она даже не может нанять адвоката. — Вы Клэр Морелли, верно? — спросил агент Томсон. — Да. — У нас к вам несколько вопросов о недавних смертях, произошедших здесь, в лесном домике, где вы проводите ремонт, — он сверился со своим блокнотом. — В Художественной Колонии Медная Роща, — с явственной ухмылкой уточнил агент Мартинес. Ах, ты! — Это предварительное название, — сообщила она, выпрямляясь во все свои шесть футов и отбрасывая назад длинные каштановые волосы. Если речь идёт о гибели строителей, то ей можно слегка расслабиться. Но не совсем, федералы есть федералы, никогда не знаешь, какое дерьмо они принесли с собой. — Ага, — сказал агент Томсон и посмотрел на напарника. — Мы не могли бы присесть? Клэр привела их на кухню и усадила за низкий желтый стол рядом с окном, убрав с него вазу с цветами — а то вдруг завянут от плохой энергетики правительственных агентов. Агент Мартинес, садясь, запутался в своих костылях, пытаясь высвободить запястья. Она услышала раздражённое: «Будь я проклят», и что-то грохнулось об пол. Агент Томсон поглядел на напарника с болезненным негодованием, поднял его костыли и прислонил к столу. — Чего? — возмутился Мартинес. — Эти штуки чертовски сложные. — Для умственно недоразвитых — да, — сообщил Томсон и нервно глянул на Клэр. — Простите, — сказал Мартинес и улыбнулся ей так удивительно тепло, что — федерал он там, не федерал — а сердце у неё ёкнуло. — Я ещё к ним не привык. — А что с вами случилось? — спросила она. Надо же быть вежливой. — Бандитская пуля, — сказал Мартинес. — Дерьмово, — заметила она. — Итак, мисс Морелли, — откашлявшись, начал Томсон, и тут позади неё на плите начал посвистывать чайник. — Парни, чаю не хотите? — спросила она. Нельзя быть предубежденной, даже если речь идёт о республиканцах или правительственных агентах. Хоть это и трудно. Но она боролась с этим своим недостатком — даже медитировала. — Не откажусь от чашечки, — объявил Мартинес. — И агент Томсон тоже. — Спасибо, — вяло сказал Томсон. — Кексы? — предложила она, указав на форму, всё ещё остывающую на плите. — Сама пекла. Это веганские. — Веганские? — спросил Мартинес. — Это что, из фруктов? — Это значит, что в них нет продуктов животного происхождения, — объяснил Томсон тоном скучающего всезнайки. — Без яиц, сливочного масла, без молока. — Хм, я пас, — Мартинес сморщил нос. — Я попробую один, — сказал Томсон, и надо же — у него ямочки на щеках, кто бы мог подумать? Клэр начала ощущать себя в дешёвом порнофильме, правда, без порно. Сексуальные агенты ФБР. Изыдите, анти-феминисткие мыслишки! Она тряхнула головой и пошла наливать чай. Кекс она положила на керамическую тарелочку, её сделала на прошлой неделе Скай, лучшая подруга Клэр. Девушка взяла стул, села и сообщила: — Можете приступать к допросу. — Лесной домик был передан вам вашим покойным отцом, Ником Морелли, правильно? — спросил Мартинес, внезапно переходя от небрежного тона к деловому. — Да, — подтвердила Клэр. — Единственное хорошее, что этот мудак когда-либо для меня сделал. Агенты обменялись взглядами. — Вы не знаете, у вашего отца были враги? — спросил Томсон. — Хм, конечно были. Он уже примерно у половины города был в долгах, когда умер. — Он был пьющим, это так? — Он был алкашом, — Клэр глянула на них вызывающе. Ей потребовалось много времени, чтобы она смогла высказать подобное без чувства вины или стыда, и она не собиралась разводить тут сахарные сопли. Хватит с неё сахара. — Вы не знаете, часто ли ваш отец бывал в домике? — спросил Томсон — Не очень. Пару раз в месяц, не чаще. Там вообще-то всё разваливалось и до сих пор ещё небезопасно. Он и его дружки просто ходили туда надираться, так, для разнообразия обстановки. — Но когда он умер, там больше никого не было. — Именно. — В протоколе вскрытия причиной смерти указано падение с верхней ступени крыльца. Это так? — Ага, — она кивнула. — Только я не понимаю, при чём здесь… — она помедлила, очень уж неприятно было договаривать. — … те парни, которые там погибли. — Всё взаимосвязано, мисс Морелли, — внушительно сообщил Мартинес. — Мы поговорим дальше и об этом. — Мы поговорим об этом прямо сейчас, — сказал Томсон. — Один из рабочих погиб, дотронувшись до провода, находившегося под напряжением, невзирая на убежденность, что всё отключено, так? — Мне так сообщили. — А потом еще один случайно, — Томсона чуть передернуло, — ткнул себя электродрелью в череп? — Я не очень понимаю, как это могло произойти, но, опять-таки, мне сказали именно так. — Третий же рабочий был обезглавлен своей собственной цепной пилой, — сказал Томсон. — Охренеть какая жуть, — содрогнулся Мартинес. — Да, — сказала Клэр. Они все одновременно отпили чаю и утёрли рты руками. — Вы планируете продолжить ремонт? — спросил Мартинес. — Я… ну, даже не знаю, — сказала Клэр. — Это было моей мечтой ещё с шестнадцати лет. Колония художников. Я окончила школу два года назад, и так, всякой ерундой занималась. Хотелось начать жить собственной жизнью, и колония показалось лучшей из возможностей. Вот только… — Она замолкла и проглотила комок в горле: вина, печаль — всё было ещё таким свежим. — Не знаю. Не знаю, смогу ли теперь… Я… чувствую вину, понимаете? Те парни, я словно их отправила на смерть. Не знаю, смогу ли начать это заново, — она резко пожала плечами. — Если честно, вообще не понимаю, что мне делать. Они оба покивали, и Клэр удивилась, насколько искренним показался ей их сочувствующий вид. — Когда мы закончим расследование, дом станет вполне безопасен, — мягко сказал ей Томсон. — Вы сможете вернуться к своей… к колонии. — Безопасен? — спросила она. — А при чём тут вообще федеральное расследование? — Мы просто выполняем приказы, мэм, — сказал Мартинес и допил свой чай одним глотком. — Понятно, — сказала Клэр. Её взгляд неловко ушёл в сторону, когда она увидела, с каким усилием он старался встать, опираясь на свои костыли. На миг она задалась вопросом, не пытается ли Мартинес таким образом давить на её жалость, но, увидев, с каким обеспокоенным выражением посмотрел на него Томсон, поняла, что притворства в обоих нет нисколько. Не по этому поводу точно; хотя вообще-то в них что-то явно было не так; своим психологическим инстинктам она доверяла всегда. Клэр внезапно поняла, что они очень молоды; Томсон выглядел даже моложе её. Агенты пошли к выходу, и ей бросилось в глаза, как Томсон держится возле Мартинеса, прямо у его локтя. Похоже, они не просто напарники. Они партнёры. Боже, что за порно. — Нам надо кое-что проверить в домике, — сказал Томсон. — Он расположен в лесу, позади вашего дома, правильно? — Да, — подтвердила она, стараясь не пугаться их осведомлённости. Федералам известно всё. Посмотрев на Мартинеса и его костыли, она неуверенно добавила: — Туда две мили примерно, и дорогу сильно развезло, вам будет сложно добираться. — Не волнуйтесь за меня, дорогуша, — сказал Мартинес, но под её вызывающим взглядом его дерзкая улыбка несколько поблекла. Никакому агенту в черном костюме не позволено называть её «дорогушей», несмотря на все его огнестрельные ранения и гей-партнёрство. — Две мили? — переспросил Томсон. — Ага, — поколебавшись, она предложила: — Я могла бы отвезти вас туда на гольф-каре, если хотите. Да какого черта. Парни вроде бы нормальные люди, пусть даже они мясоеды и обслуживают интересы гигантских корпораций. — Спасибо, мы сами, — сказал Мартинес, но Томсон спросил: — Гольф-кар? — Да, — сказала Клэр. — Строители им пользовались, чтобы ездить туда. Купила его по дешевке на Ebay. — Мы доберёмся сами, — опять начал Мартинес, но Томсон перебил его: — Это было бы просто отлично! — Я схожу за ключами, — сказала Клэр. Ей хотелось надеяться, что никто не увидит, как она помогает и содействует госслужащим. Она бы этого не пережила. Как только девушка зашла в дом, Дин повернулся и стукнул Сэма костылём по ноге. — Блин, чувак, ты каким местом думаешь? Как мы будем осматривать дом, если эта чокнутая хиппи-цыпочка будет там с нами? Вытащим датчик ЭМП и соль и расскажем ей, что это входит в специальное снаряжение? — Не будет она там с нами, — сказал Сэм. — Просто подбросит нас до места. Наверное. И вообще, Дин — две мили? У нас полтора часа уйдёт на дорогу, согласись. — И зачем мы тогда покупали это походное снаряжение? — Дин поднял руки, позволив костылям болтаться у себя на запястьях. — Мы их купили по рекомендации твоего иглотерапевта, — сообщил Сэм. — А если ты не заткнёшься и не поедешь, я расскажу Клэр про твоё бурное увлечение китайской медициной, и посмотрим, как тебе понравится такой поворот беседы. — Вероломный ты поганец, — объявил Дин, но замолчал, поскольку из дверей вышла, позвякивая парой ключей на колечке, Клэр в толстом нежно-голубом шерстяном джемпере. Вслух Сэм никогда бы этого не высказал, но про себя он подумал, что Клэр — весьма миленькая. В этаком хиппи-естественном стиле. — Поехали, — сказала она, и братья последовали за ней. Гольф-кар, стоящий за домом, был не слишком похож на те гольф-кары, которые Дин видел раньше. Это была причудливая штука, напоминающая кар, но с большими трактороподобными колёсами; впереди помещались два сиденья, а сзади было присобачено нечто, похожее на стул, и прикрывал всё это ярко-зеленый навесик из рифленого металла. Цвет просто вырвиглазный, но на фоне окружающей их серости довольно весёленький. Уже несколько дней моросило, было промозгло и холодно, но всё же это лучше, чем снег, от которого они только что уехали, хотя нога Дина и болела из-за сырости постоянно. Нога у него вообще-то болит в любую погоду, кроме жаркой и сухой. На пенсию, если доживет, надо переехать в Техас. Солнце, жара и броненосцы — просто потрясающе. — Агент Томсон, вам придётся сесть назад, извините за тесноту. Агент Мартинес, вы сядете впереди рядом со мной, тут удобнее, — сказала Клэр, забираясь на водительское сиденье. Она подхватила свою длинную юбку, и Дин увидел мелькнувшие байкерские ботинки. Это вдруг вызвало у него прилив восхищения. Он пристально осмотрел чудо-машину, обдумывая, как к ней подступиться. Клэр вытянула руку. — Я сам, — сказал он, но девушка нетерпеливо тряхнула головой и сказала: — Ваши костыли. — А, — понял он и передал ей один костыль за другим, неустойчиво опираясь на свою здоровую ногу; затем ухватился за сиденье и край навеса, приподнимая себя, и с шумом плюхнулся на пассажирское кресло, болезненно морщась. Клэр краем глаза наблюдала за этим, и он подумал, что цыпочка чересчур сообразительна, несмотря на свои дурацкие занятия. Выражение её лица напоминало Сэмово, когда тот занят расследованиями — проницательное такое, ищущее, и это как-то беспокоило. Сэм взгромоздился на маленькое заднее сиденье, коленки у него практически уткнулись в подбородок. Он ухватился за спинку сиденья Дина, и Клэр запустила двигатель кара. Тот взревел, и запах картошки-фри наполнил окрестности. Клэр гордо сообщила: — Биодизель. Дин был без понятия, о чём это она, но Сэм согласился: «Круто!» — и Клэр вспыхнула от удовольствия. Дин внезапно почувствовал себя обделённым. Студентики. Впрочем, Сэм всегда чем-то напоминал хиппи. Поездка через лес была вполне приятна, хотя листьев на деревьях ещё нет, а воздух чертовски холоден. Лес довольно густ, сплетённые ветви деревьев тёмными рельефными кружевами выделялись на фоне белёсого неба. Дин подумал, что летом тут наверняка будет очень красиво. Пусть он ничего не смыслит в живописи, но будь он художником — поработать тут ему бы пришлось по душе. Кар на что-то наскочил, и Дин зашипел от боли, не успев сдержаться. Сэм схватился за боковины машинки. — Ты в порядке? — взгляд Клэр, брошенный на него искоса, был чуть насмешлив. — Нормально, — он кивнул утвердительно и поправил галстук. — Куда тебя задело? — спросила она, и Дин не сразу понял, о чём она. — Э… колено, — ответил он, а потом, осознав, что сидит, наваливаясь на больную ногу, наклонился в другую сторону и добавил: — и бедро. — Вы говорили, что строители ездили на этой машинке? — спросил Сэм из-за их спин. — Ага. — А в какое время они работали? — Обычно с восьми утра до четырёх вечера, — ответила Клэр. — Там всего на неделю работы-то. Крыльцо уже сделано, сантехника установлена, осталось немного по мелочи. Перекрашено всё внутри, жалюзи покрасили в желтый … и всякое такое. Большой огород. — Она фыркнула — Хотя, про огород сообщать ФБР — это я зря. — Эй, — запротестовал Сэм, — мы не против огорода. — Не говори за всех, — хмыкнул Дин, хотел продолжить, но внезапно умолк — в этот момент кар выехал из леса на огромную поляну, посреди которой и стоял лесной домик. Выглядел тот каким-то ветхим и заброшенным. Провисшая крыша, полуразвалившиеся стены из старых, рассыпающихся досок. Сэм посмотрел на брата в ожидании, что тот съязвит что-нибудь насчёт нищих-голодных художников, но в ошеломлении увидел лишь, как стремительно Дин побледнел, щёки брата сделались просто меловыми. Дин сглотнул, и кадык дернулся на его шее. Руками он вцепился в узел галстука так, будто тот его душил. — Эй, — Сэм схватил его за плечо. — Что с тобой? Дин открыл рот, потом закрыл, снова попытался что-то сказать, но не издал ни звука. Клэр смотрела на них удивленно, но Сэму было не до неё, он резко тряхнул Дина, в панике обращаясь к нему: — Дин, не молчи, что с тобой, приятель? Дин! Но Дин, вдыхая мелко, словно не в силах нормально втянуть в легкие воздух, впился пальцами себе в грудь и потерял сознание.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.