ID работы: 10647593

Гарри Поттер и игра смерти

Гет
Перевод
PG-13
Заморожен
348
переводчик
Roza Hathaway-Belikova сопереводчик
Maria McBlackberry сопереводчик
_demona_ бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
489 страниц, 36 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
348 Нравится 108 Отзывы 147 В сборник Скачать

Глава 36: Высказывая свою точку зрения

Настройки текста
Примечания:
— Ну же, Джинни. Прошло уже три недели с тех пор, как я впервые упомянула об этом. Мне нужен ответ, — угрюмо сказала Гермиона. Пышные каштановые волосы девушки всколыхнулись, когда она топнула босой ногой по твёрдой земле. — Ты будешь участвовать или нет? Джинни сделала паузу, и картофелечистка в ее руке замерла. — Ты хочешь сказать, что у тебя действительно серьезные намерения? И это всё не ради привлечения внимания? — Конечно, я серьезно! — раздосадовано бросила Гермиона. — Неужели ты думаешь, что я предложила бы делить его между собой, будь всё иначе? Ругаясь, Джинни позволила картофелине в своей руке упасть обратно в ведро, а сама потянулась и зажала рот старшей девочке. — Гермиона! Разве ты не видишь, что окно на кухне открыто? Это значит, что моя мама внутри. Ты хоть представляешь, что она с нами сделает, если услышит твои слова? Оттолкнув руку Джинни, Гермиона слегка надулась и закатила глаза. — Я могу лишь предположить. Однако даже если она услышит этот разговор… Чтобы добиться от тебя ответа, то я готова терпеть любые последствия. — На такие жертвы готова лишь одна из нас. И это точно не я. — Что ж, не повезло. Мое терпение почти лопнуло, и ты прекрасно знаешь, что я нисколько не шучу, — карие глаза Гермионы вспыхнули, когда она положила в стоящее между ними ведро почти очищенную от кожуры картофелину; несмотря на её предложение помочь Джинни по хозяйству, старшая девочка была не очень хороша в этом деле. — Джинни, я терпела, правда, терпела, но мне нужно знать твой ответ. У нас почти не осталось времени до начала занятий, и если ты согласна, то мне нужно как можно скорее начать подготавливать почву для Гарри. — Потому что придумать план, как убедить Гарри в том, что две девушки любят его и хотят его разделить, будет сложно? — Как бы странно это ни звучало, учитывая, кем являются некоторые из твоих старших братьев, да, я считаю, что это будет довольно сложно. И если мы будем слишком медлить, кто-то другой может сделать шаг и опередить нас. Ворча, что это маловероятно, если учесть, что Гарри не обращал внимания на пристальные взгляды, которыми его постоянно награждали в Хогвартсе, Джинни проигнорировала реплику девушки и вернулась к чистке кучи вымытого картофеля. Это был успокаивающий ритуал — чистить картошку руками, а не с помощью магии, и привычка, от которой Джинни так и не смогла отказаться, даже получив свою палочку. Подобная рутина была очень кстати, когда в такие моменты, как сейчас, у нее на уме было что-то, что не давало ей покоя. И, черт возьми, от предложения Гермионы у Джинни жутко разболелась голова. Узнав, что Гермиона действительно любит Гарри, Джинни почувствовала боль несмотря на очевидность этих чувств. Боль возникла у Джинни в основном потому, что из всех девушек, которых Джинни знала, именно с кудрявой книгочейкей Хогвартса было труднее всего бороться за сердце Гарри. А предложение, которое Гермиона в тиши кабинета Сириуса несколько недель назад озвучила в качестве возможного выхода из сложившейся ситуации, казалось слишком надуманным, чтобы быть серьёзным и тем более выполнимым. В связи с этим Джинни, тщательно подбирая слова, уронила в ведро ещё одну картофелину. — Я помню, о чем ты говорила, но объясни мне это еще раз. Я хочу убедиться, что мне известна каждая деталь — а я имею в виду буквально каждую — прежде чем дать ответ. Но ради Морганы, пожалуйста, говори это тихо, чтобы мама не подслушала! На лице Гермионы появилось выражение надежды. Старшая девочка наклонилась к Джинни и понизила голос. — Все сводится к следующему: тебе нравится Гарри. Мне нравится Гарри. И поскольку я уверена, что мы обе ему нравимся, я думаю, что у нас с тобой есть возможность разделить его в совершенно счастливых романтических отношениях. Еще одна картофелина упала в ведро. — Понимаешь, я не буду спорить о первых пунктах, потому что надеюсь, что в них ты права, но именно с последним я не согласна. — Только потому, что ты не продумала все до конца. А я продумала, и очень тщательно. Джинни хмыкнула и уронила в ведро еще одну очищенную картофелину. — Ага. И почему ты думаешь, что это сработает? Такие вещи не являются нормальными. По крайней мере, не в магическом обществе. — Ну, вообще-то, в магической Франции есть ряд довольно известных личностей, как мужчин, так и женщин, которые имеют несколько супругов. В то время как в магической Японии и… — Я говорила о том, что происходит в Магической Британии, а не в других странах! Кроме того, французы и японцы — странные, так что это не очень-то помогает доказать твою точку зрения. Гермиона пробормотала себе под нос, что произвольные рамки несправедливо накладываются на её аргументы, но продолжала упорно настаивать на своём. — В таком случае, позволь мне сформулировать это следующим образом. Я думаю, что Гарри мог бы любить нас обеих одинаково сильно, и мы обе могли бы любить его в ответ так же сильно. Кроме того, с точки зрения практичности, наличие рядом еще одной женщины было бы просто замечательно! И для спальни, и для нашей будущей карьеры. Просто подумай об этом. Если одна из нас забеременеет, другая будет рядом, чтобы помочь. А если кому-то из нас придется уехать в длительную командировку или работать не по графику, другая сможет помочь Гарри присмотреть за детьми. — Стоп, Гермиона. Погоди. Я понимаю, что нужно помогать друг другу с карьерой и детьми — потому что я действительно хочу иметь и то, и другое, но не в ближайшее время — и было бы здорово иметь рядом хорошего друга, который поможет с повседневными делами и проблемами… но спальня? В прошлый раз ты ничего об этом не сказала. — Эмм… Я не говорила? — Нет. И я буду честна, Гермиона. Мне не нравятся ни мальчики, ни девочки в… таком контексте. — Ну, мне тоже. Хотя и ничего против я не имею. — Тогда почему ты упомянула спальню? Какое-то время обе девушки молча смотрели друг на друга. Джинни, сузив глаза, терпеливо ждала, когда Гермиона начнет рассказывать подробности. Она уже несколько недель знала, что Гермиона что-то скрывает. И теперь, когда всё встало на свои места, Джинни была полна решимости получить ответы на свои вопросы. Промариновавшись около минуты под пристальным взглядом Джинни, Гермиона в конце концов издала долгий, тягучий вздох. — Ладно. Хорошо. Я расскажу тебе. Но ты должна пообещать, что больше никому не расскажешь. Даже если твой ответ будет «нет». Просто… это неудобно. Но если ты скажешь «да», тогда, я думаю, будет справедливо, если ты будешь знать, во что ввязываешься. — Спасибо. Теперь выкладывай. — Здесь? В открытую? — задохнулась Гермиона. Её щёки стали почти такими же красными, как у Уизли, когда девушка решительно затрясла головой. — Разве мы не можем пойти в дом? Или хотя бы куда-нибудь подальше от дома? Например, во фруктовый сад, где нас никто не подслушает? Джинни одарила подругу вульпинской ухмылкой и покачала головой. Как говорил ее отец, «по копейке, по рублю». Гермиона затеяла этот разговор здесь, так что здесь он и состоится, к лучшему или худшему. — Ну и ладно! Пусть будет по-твоему. Только… подвинься немного ближе, чтобы я могла рассказать это шёпотом. После того, как Джинни выполнила просьбу старшей девочки, Гермиона наклонилась к уху Джинни, чтобы прошептать информацию. На то, чтобы уловить суть, ушло меньше минуты. Ещё около двух минут ушло на более подробное объяснение. Но когда Гермиона закончила говорить, Джинни не смогла удержаться и посмотрела на подругу по-другому. — Значит, ты действительно… — Да. — И ты уверена, что действительно… — Да. — И ты не будешь против именно меня, потому что… — Я доверяю тебе. И я могла бы сделать это только с тем, кому действительно доверяю. Джинни моргнула. — Хм. На данный момент это было единственное, что она могла сказать. Из всех вещей, которые Джинни ожидала услышать от старшей девочки, эта не входила в их число. Билл и Чарли рассказывали ей и более извращённые вещи — они были единственными членами семьи, которые не обращались с ней как с фарфоровой куклой, — но Джинни никогда бы не подумала, что чопорная и правильная Гермиона проявит такой интерес. Тем не менее, это объясняло интерес Гермионы к тому, чтобы затащить в спальню другую девушку. И Джинни знала, что после того, как Гермиона поделилась этим секретом, настало время дать другой девушке прямой ответ на ее первоначальный вопрос. Джинни глубоко вздохнула… и покачала головой. — Мой ответ — нет, Гермиона. Я хочу, чтобы Гарри был моим мужем. Только моим. И я готова бороться даже с тобой, чтобы моё желание стало явью. Плечи Гермионы опустились в знак поражения. Джинни стало больно от этого зрелища, ведь именно она была тому причиной. В конце концов, девушка поставила на кон всё, а Джинни просто выбросила всё в мусорную корзину. Но она не закончила говорить. Джинни прошла долгий путь с того первого года обучения в Хогвартсе… и во многом она была обязана девушке, которая была рядом с ней. Поэтому Джинни подняла палец, стиснула зубы и приготовилась к тому, что ей предстоит сказать дальше. — Однако, — медленно произнесла она, словно стадо диких единорогов вытягивало слова из ее груди, — ты одна из моих самых близких подруг на свете. И я знаю, что ты любишь его всем сердцем, как и я. Так что… — Так что…? Джинни сделала паузу, чтобы сделать глубокий вдох, так как Гермиона смотрела на нее с надеждой. — Итак, хотя мой ответ на данный момент — нет, и я сомневаюсь, что он изменится… Я готова рассмотреть эту идею, когда мы вернемся в Хогвартс. Там мы сможем чаще бывать рядом с Гарри и увидим, как сложится наши взаимоотношения. Хорошо? — Да-а! — крик Гермионы был достаточно громким, чтобы птица, пролетавшая неподалеку, разбилась о дерево. Пышноволосая девушка вскочила с табурета и обняла Джинни так, что у той в лёгких перестало хватать воздуха. — Да, о да, о да, о да, о да, о да, о да! Спасибо, Джинни, спасибо! Обе девушки в мгновение ока разразились хохотом. Джинни тщетно пыталась удержаться на месте и не удариться головой о землю. Ни то, ни другое ей не удалось. Вскоре они обе были с ног до головы покрыты грязью и картофельными очистками, а Гермиона катала их по грязи, крича при этом во всю мощь своих легких. На это зрелище вышла Молли Уизли с выражением полного недоумения на несчастном лице матроны. Получив от женщины лёгкую выволочку за беспорядок, который устроили две девочки, и обещание, что до ужина они уберут беспорядок, и приведу в порядок себя, женщина ушла. Бормоча что-то про «глупости» и «я в их возрасте таким не занималась», мама Джинни бросила на каждую из девушек несколько растерянный взгляд, после чего покачала головой и скрылась в доме. Когда мама ушла и Джинни убедилась, что женщина не притаилась под окном, чтобы подслушать их, Джинни пытливо подняла бровь, посмотрев на свою пышноволосую подругу. — Ничего, если я задам тебе несколько вопросов о… ну, о том, что ты мне рассказала? Улыбаясь и собирая с волос и одежды картофельную кожуру и комочки грязи и травы, Гермиона кивнула. — Конечно. Если ты действительно согласна разделить со мной Гарри, то я должна быть с тобой настолько откровенна, насколько это возможно. Иначе ничего не получится. — Верно… Пожалуй. Что ж, тогда мой первый вопрос, — Джинни глубоко вздохнула и поборола румянец, который, несомненно, начал проступать на ее лице. — Ты… ты действительно считаешь меня красивой? Гермиона снова кивнула. — Безусловно. И хотя я не хочу целовать тебя или спать с тобой, я могу оценить, что ты очень симпатичная девушка, если говорить объективно. И с возрастом ты, вероятно, будешь выглядеть только лучше; твои глаза, волосы, кожа и телосложение в сочетании с твоей любовью к физическим упражнениям, похоже, подтверждают это наблюдение. Джинни усмехнулась анализу своей подруги. Даже сейчас у нее все еще была низкая самооценка в этой области, поэтому услышать от кого-то, что она хорошо выглядит, было приятно. Не так приятно, как если бы это сказал Гарри, но Джинни принимала комплименты, где бы их ни получала. — Следующий вопрос. Учитывая вторую часть того, что ты мне рассказала, захочешь ли ты когда-нибудь расширить круг тех, кто разделит Гарри между собой, ну помимо нас? Этот вопрос, казалось, обеспокоил Гермиону. Девушка в задумчивости поджала губы, а её тонкие пальцы скручивали в узел картофельную кожуру. — Честно говоря, у меня нет ответа на этот вопрос. Я размышляла над этой ситуацией учитывая только тебя, потому что мы очень близки. Я никогда не смогу представить себя делящей Гарри с кем-то вроде Лаванды Браун, Панси Паркинсон или Чо Чанг. Джинни кивнула. — Я могу тебя понять. Кроме тебя и Полумны, у меня нет близких подруг. Я достаточно хорошо лажу со своими однокурсницами, но у нас не так много общего. Я увлекаюсь спортом и другими вещами, а они — книгами или мальчиками. — То есть, как я? Потому что это очень точно описывает меня сейчас. Привыкшая к гораздо более удачным шуткам близнецов, Джинни бросила неочищенную картофелину в бедро своей подруги. — Ты знаешь, что я имела в виду. — Извини. Нелегко не вписываться в общество, правда? — Нет. Но, как всегда говорят мои мама и папа, лучше иметь несколько хороших друзей, чем много плохих. Я бы ни за что на свете не променяла тебя или Полумну. В ответ на эти слова Гермиона потянулась к Джинни и снова обняла ее. На этот раз с гораздо меньшей силой. И Джинни с радостью ответила. Когда они отпустили друг друга, кудрявая девушка улыбалась. — Хватит о моих планах и Гарри; мы можем поговорить о них позже, когда нам пора будет ложиться спать. Кроме того, ты уже дважды упоминала эту девушку Полумну, и мне стало любопытно: я не помню, чтобы я что-то слышал о ней. Почему так? Разве она не учится в Хогвартсе? Это заставило Джинни моргнуть. Гермиона никогда не встречала Полумну Лавгуд? И даже не слышала о ней? К этому моменту Джинни полагала, что все в Хогвартсе как минимум слышали об этой мечтательной девушке. Как странно!.. Но в то же время, в какой-то мере, очень уместно. — Ну, — начала Джинни, пытаясь придумать, как лучше описать Гермионе свою старшую подругу, — я впервые встретила ее, когда она однажды пришла с ведром флоббер-червей и свежим котелком золота лепреконов.

***

На Кубке мира по квиддичу в огромном шатре, который внутри был даже больше, чем обычно бывает в магических палатках, Флёр и её мать ссорились. К этому моменту они спорили уже больше часа, и ситуация близилась к развязке. — Connerie! — с отвращением шипела Флер, вскидывая руки вверх. Взгляд, которым сопровождалось это нецензурное ругательство, не оставлял сомнений в том, кому оно предназначалось. — Флёр, не ругайся, — спокойно сказала Апполин со своим раздражающе идеальным американским акцентом. Женщина излучала спокойствие, сидя на кровати Флер и наблюдая за тем, как её дочь ходит из угла в угол. — Лидер должен всегда сохранять видимость спокойствия и невозмутимости, даже если он этого не чувствует. Флёр бросила гневный взгляд на мать и мысленно взвесила все «за» и «против» попытки заколдовать женщину. Минусы значительно перевешивали плюсы, поэтому она со злостью сунула палочку обратно в карман и снова принялась вышагивать. К счастью, ее комната была довольно просторной, и у нее было достаточно места, чтобы ходить туда и обратно, находясь на большом расстоянии от матери. Она всегда знала, что ее мать была дисциплинированной и расчетливой. А когда она злилась, то была даже очень жестокой. Но только сегодня Флер поняла, насколько хладнокровной могла быть Апполин Делакур, когда это соответствовало ее целям. Сообщение о том, что тёмные колдуны замышляют нападение на Кубок мира по квиддичу и что её мать и пальцем не пошевелит, чтобы помешать этому, потрясло Флёр до глубины души. Апполин слабо улыбнулась, когда Флёр начала притопывать. — О, не будь такой, мой маленький цветочек. Думай об этом не как об опасности, которую нужно избежать или остановить, а как о замаскированной возможности. — Non! Ничего подобного. И я считаю, что мы должны предупредить Британское министерство о том, что нам известно! — упрямо сказала Флер. Она скрипела зубами, говоря на проклятом языке этой дурацкой страны; как же ей не терпелось избавиться от него навсегда. — Если произойдет нападение, мы должны его остановить. Иначе погибнут невинные люди! Женщина закатила глаза. — Опять?.. Поверь мне, дорогая, когда я говорю, что правительство министра Фаджа вряд ли прислушается к предупреждению, которое будет исходить от вейлы, любой вейлы. Если уж на то пошло, то этот глупец скорее потребует, чтобы мы покинули страну с вооруженным и враждебным эскортом. — А как насчет авроров этой страны? Или… Или… — Флёр с трудом вспомнила название специализированной группы ловцов тёмных магов на английском языке. — Или маги какой-то другой страны? Мы не можем предупредить Зема? — Нет, моя дорогая, мы не можем. Любые доказательства или аргументы, которые мы могли бы использовать, чтобы убедить авроров этой страны или любое другое правоохранительное ведомство, в конечном итоге окажутся перед глазами Фаджа для вынесения окончательного решения; так уж устроена система в этой стране. — Это очень глупая система! — В большинстве случаев это действительно довольно эффективно. Она просто не работает, когда на высший пост избирается эгоцентричный идиот, — Апполлин язвительно покачала головой. — Но хватит об этом. Ты должна признать, что в данном вопросе Британия зарыла голову в песок, и мы не сможем убедить ее в обратном с помощью имеющихся в нашем распоряжении знаний. Мы не сможем убедить их в обратном с помощью того, что имеется в нашем распоряжении, без потери ценных активов, стоимость которых, как известно, намного превышает любую потенциальную выгоду. — А другие страны? — ехидно спросила Флер, отчаянно надеясь, что ее мать их не рассматривала. — Хочешь верь, хочешь нет, но эта идея была реализована. Я лично связалась с министрами не менее чем пяти других государств, а наши сестры — со многими другими. Но что касается результатов… — Апполлин коротко и несдержанно рассмеялась. — Достаточно сказать, что их не было. Страны-члены Международной конфедерации магов либо игнорируют ситуацию, либо преуменьшают ее, потому что их собственные, не вейльские источники разведданных говорят о том, что проблема в настоящее время локализована, и что недавно сформированная оперативная группа должна быть в состоянии запечатать ее навсегда без каких-либо проблем. Флер снова выругалась. То, что их игнорируют и очерняют за их наследие, было старинной практикой. С этим вейлы сталкивались задолго до того, как Синдбад переплыл семь морей. — Конечно же, они не собираются доверять словам отселенных на край земли Вейл. Мы просто симпатичные сексуальные маньяки. Ничего больше. — Именно, доченька. Но во всем есть светлая сторона. Лидеры этих наций предоставили нам возможность изменить представление о нас в мире в значительной степени. Это будет испытание огненной битвы… и, возможно, ты тоже прольешь кровь. Это замечание вызвало у Флер ступор. — Кровью? Я не понимаю. Я уже убивала, не так ли? — Да. Но только животных, которые представляли опасность для других. Никогда человека, и никогда в бою. Флер замерла на месте, по ее позвоночнику пробежал холодок. — Ты… Ты хочешь сказать, что… что ты хочешь, чтобы я… — Убить кого-то, если это окажется необходимым? Почему бы и нет. Да, хочу, — ледяная улыбка женщины могла бы заморозить сам ад. — В ночь финального матча на Кубок мира по квиддичу будет совершено нападение неизвестных. И если Британское министерство не изменит ситуацию коренным образом, то погибнет множество невинных людей. В таком случае для Вейл будет большим достижением, если мир увидит, что я и моя дочь сражаемся, защищая тех, кого бросило их собственное правительство. С одной стороны, Флер понимала политический замысел своей матери. Это была возможность использовать ужасную ситуацию, чтобы продемонстрировать сильные стороны своего народа и завоевать расположение тех стран, чей народ они спасли. С точки зрения хладнокровия и бессердечия это имело смысл. Но для Флер это было нечто большее. Ведь речь шла не о какой-то игре или стихийном бедствии. О нет. Речь шла о том, что считать приемлемыми потерями при преднамеренном нападении, и о том, как превратить это ужасное число во взрывную новость в поддержку Вейл. И это возмутило Флер до глубины души. — Нет! Я не хочу этого делать. Я не хочу! — гневно воскликнула Флер. — Как ты можешь заставлять меня свершить такое? Как ты можешь бросить этих людей, не попытавшись спасти еще больше? — Потому что, когда речь идет о благе нашего народа, которому мы обязаны всем, я готова пожертвовать жизнями тех, кто был брошен своими сородичами. Точно так же, как я буду использовать тебя, твою сестру, себя и всех окружающих для достижения нашей цели. — Даже если это приведет к моей смерти? — Я буду оплакивать твою смерть сильнее, чем ты можешь себе представить. Но когда ставки так высоки, а награда для нашего народа так велика, смерть любого из нас будет приемлемой ценой. Флер попятилась назад, как будто ее ударили. Разочарование, печаль, страх, боль, отчаяние и любовь разрывали ее сердце, пока она пыталась придумать, что еще ответить на резкие слова матери. — Я… ты… — Достаточно, Флер, — резко произнесла ее мать. Лицо женщины стало каменным, а ее ледяной голос мог бы пронзить гоблинскую кованую сталь. — Разговор окончен. Нападение произойдет. И когда оно произойдет, мы выполним план, который нам предоставили общепенцы-Вейлы. А теперь перестань вести себя как испорченный ребенок и делай то, что я приказала! — Non! Tu es une salope! После этого между ними воцарилось молчание. Флер, не признавая себя виновной, взяла себя в руки и приготовилась к наказанию за свое последнее ругательство. В каком-то смысле она ждала этого с нетерпением и приготовила еще несколько подходящих фраз. Но наказание так и не последовало. Вместо этого, когда напряжение между ними стало настолько сильным, что его можно было резать ножом, мать отступила. Красивая женщина закрыла глаза и вздохнула. — Мне жаль, что ты так страдаешь от этого, Флер. Мне действительно очень жаль. Но назад дороги нет! От судьбы не убежишь, и теперь нам остается только надеяться, что это злосчастье не настигнет нас. На это Флер ничего не ответила. По крайней мере, ничего, что не было бы уже сказано и отвергнуто. Все, что она могла сделать, это злобно посмотреть на женщину и поклясться в душе, что найдет другой путь. Такой, на котором диктат судьбы и отселение Вейл не будут восприниматься как незыблемые правила, а сама она — как приемлемая потеря. Приняв молчание Флер за согласие, женщина встала, взмахнув своей замысловатой мантией. Она не удостоила дочь даже мимолетным взглядом, собираясь уходить. — Я рекомендую тебе попрощаться с сестрой до конца ночи. Она и ваши отцы отправятся во Францию еще до восхода солнца. И хотя я надеюсь, что этого не случится, вполне возможно, что никто из нас больше не сможет их увидеть. И прежде чем Флер успела направить еще одно язвительное замечание в спину матери дабы достучаться до ее замершего сердца, Апполлин открыла дверь и одним стремительным шагом удалилась. Когда дверь захлопнулась, кипучая энергия, наполнявшая Флер во время их спора, исчезла. Она почувствовала слабость в мышцах, ее начала бить дрожь. Затем ее зрение помутнело, наступило головокружение. Она пошатнулась в сторону и ударилась бедром о тяжелый деревянный комод с такой силой, что боль заставила ее зашипеть. Боясь упасть на пол и еще больше пораниться, Флер добралась до стоящего рядом кресла. Туда она без сил опустилась. Ее мысли были поглощены словами матери.

***

Габриэль Делакур как можно быстрее пронеслась по залам огромного шатра своей семьи. Тонкая ночная рубашка и босые ноги шлёпали по твердому деревянному полу, когда она направлялась в комнату старшей сестры. Мать только что закончила рассказывать ей обо всем, и она знала, что сестра нуждается в ней. По дороге она прошла мимо большой группы вейл, которых видела еще во Франции. Заматив их, она в тревоге вскинула брови. Ее мать сказала, что они приедут, но чтобы так быстро? Да еще и в количестве более дюжины человек? Это могло означать только то, что все действительно очень серьёзно. Не поздоровавшись с ними, она бегом направилась к комнате Флер. Не став стучать, Габриель осторожно открыла дверь и вошла внутрь. Она тихонько прикрыла за собой дверь и повернула голову в поисках сестры. Ее старшая сестра сидела в соседнем кресле. Она все еще была одета в помятую одежду, которую носила днем, ее роскошные волосы были в беспорядке. Взъерошенные пряди спадали на лоб, скрывая лицо старшей девушки от глаз Габриэль. Плечи Флер, обычно такие прямые и сильные, были ссутулены и сгорблены так, как Габриель никогда не видела. Габриель почувствовала, как у нее сжалось сердце от этого зрелища. Не раздумывая, она направилась к сестре. Оказавшись рядом, Габриель протянула руку к лицу Флер и смахнула одинокую слезу. Старшая девушка вздрогнула от этого прикосновения, но Габриель не стала мешать ей и тихо прошептала по-французски. — Мама… она рассказала мне все. О нападении и о том, чего от тебя ждут. И мне очень, очень жаль, что она заставила тебя присоединиться к ней в этом безумии. Флер покачала головой, и с ее губ сорвалось тихое «нет». Но тут нежная рука, тонкая и сильная, потянулась к руке Габриель. Она улыбнулась и наклонилась, чтобы прижать их лбы друг к другу. — Береги себя, моя замечательная и удивительная сестра. И хотя я знаю, что ты сделаешь все возможное, чтобы спасти других… пожалуйста, возвращайся. Потому что в жизни так много всего, что я еще хочу испытать вместе с тобой. А также обсудить. Например, Гарри Поттер и то, какие у него красивые глаза. Бессмысленный комментарий Габриель вызвал у сестры придушенный смех. — Но что, если я не хочу больше говорить о Гарри Поттере или его глазах? — Тогда мы можем поговорить о его попке. Если верить тем фотографиям, которые я получила на днях, то квиддич был ему очень полезен. А ты любишь мальчиков с упругими попками, верно? — Ба! Ты ужасна! — кисло сказала Флер. Она протянула свободную руку, чтобы легонько шлепнуть Габриель по плечу. — Мне не следовало рассказывать тебе эти истории о Фредерике и Гаспаре. — Но ты рассказала, и я никогда не позволю тебе забыть об этом! Они долго смеялись, глядя друг на друга, и напряжение ослабевало с каждым смешком и хихиканьем. Это был жесткий смех, наполненный грустью и тоской. Но тем не менее это был смех, и он лучше всяких чар помог им обоим почувствовать себя лучше. Когда они снова успокоились, Флер высвободила свою руку из руки Габриель и заключила ее в объятия. — Я буду скучать по тебе, Габи. Очень сильно. — Я тоже буду скучать по тебе, сестра. Я бы хотела быть здесь с тобой и мамой. — Я знаю. Но я рада, что наша мать избавила тебя от своего ужасного плана. Это небольшой подарок по сравнению с масштабами того, что произойдет. Но я буду дорожить им до конца своих дней. Сердце Габи дрогнуло от этих слов, и она придвинулась ближе, чтобы поцеловать сестру в лоб. Внезапно она чихнула и врезалась лбом в глаз Флер. От этого старшая девочка вскрикнула от боли и подпрыгнула. В свою очередь, Габриель с воплем рухнула на пол, ударившись копчиком о твердый деревянный пол. После секундного разглядывания друг друга они улыбнулись и снова начали смеяться. На этот раз это был настоящий смех, наполненный любовью друг к другу и лишенный всякой грусти. В итоге они проговорили всю ночь на кровати Флер. Габриель обнимала сестру, крепко прижимаясь к ней, а Флер нежно расчесывала ее волосы. Однако все изменилось после того, как Габриель заметила, что волосы Флер неаккуратно уложены, и настояла на том, чтобы их расчесать. Должно быть, Габриель потратила час на то, чтобы расчесать гриву сестры, но когда она закончила, серебристые светлые локоны Флер вновь обрели свою обычную красоту. А ее спина, некогда сгорбленная, вновь стала прямой и ровной. Именно горячая решимость, которую Габриель увидела в глазах Флер, когда они расставались тем утром, дала ей повод надеяться. Это означало, что невероятная старшая сестра Габриель вернулась. И будь то буря или не буря, она останется здесь навсегда.

***

В далёкой маггловской деревушке стоял скромный дом. Трёхэтажный, с зелёной крышей, большим курятником и верёвочными качелями, свисавшими с высоченного дуба, он был похож на дом, который, по идее, должен принадлежать молодой семье. О волшебном происхождении дома свидетельствовало и гнездо пикси на дереве, и метла, прислоненная к соседнему сараю. Но на этом типичная картина домашнего счастья заканчивалась. На втором этаже дома, запершись в своем личном кабинете, можно было наблюдать, как хозяин дома вышагивает по комнате. Когда он натолкнулся на бок своего письменного стола — большой деревянной штуковины, заваленной конвертами, — из его уст вырвался злобный поток ругательств. Разъяренный, он повернулся и пнул обидчика. Но от этого он только сильнее выругался, потому что теперь у него болела нога. — Поначалу все шло так хорошо, — пробормотал Ли про себя, когда его нога почувствовала себя достаточно хорошо, чтобы продолжить шагать. — Два человека в лесу подстроили матчи так, как я указал. Бэгмен потерял деньги, полагаясь на мою дезинформацию. А начальство наверху было в восторге от моей работы на Кубке. Все располагало к тому, чтобы я разбогател и сменил этого идиота на посту главы департамента, как только станет известно о его огромных долгах. Но все это было уже в прошлом. Старые новости. — Что же произошло дальше? Эти два дурака из леса начали что-то мутить, пытаясь подстроить матчи… и в дело вмешался этот непутевый сын гребаной шлюхи. Гарри Джеймс Поттер! Ли закончил последнюю фразу криком, от которого у него заболело горло. Он замер на месте, его грудь вздымалась, а мысли вихрились. Проблема с подбором игроков была плохой. Очень плохо. Но Ли все предусмотрел, и 50 000 галеонов, которые он получил в качестве залога, окупили большинство ставок, сделанных людьми, использовавшими его информацию. Остальные ставки были настолько незначительными, что он мог бы просто отмахнуться от них и сказать, что они сами виноваты в том, что играли в азартные игры. Но участие Поттера было совсем другим. — Сначала этот мальчишка впился своими ядовитыми клыками в мою дочь, заставив ее думать только о нем в течение нескольких недель, — с рычанием сказал Ли. — Именно поэтому она отказалась от свидания с мальчиком Амоса, чтобы присутствовать на дне рождения Поттера, настроив Амоса против меня в тот момент, когда он был мне больше всего нужен. А потом этот чертов мальчишка оказался еще лучшим Ловцом, чем утверждала влюбленная Чо, и превратил Бэгмена в чертова героя дня за то, что тот привел юного героя страны в национальную команду, которая в итоге благодаря ему и победила. Из всех ударов, нанесенных плану Ли, этот был самым сильным. Ранний вылет из игровой сетки сборной Англии был самой большой гарантией Ли для подпольного мира ставок. Именно ее он продавал всем своим знакомым, и именно на нее он спустил все свои сбережения. Его провал превратил плохую ситуацию в катастрофу. В результате письма от кредиторов и разгневанных деловых партнеров Ли стали поступать все чаще. А поскольку возможности избежать или успокоить их сводились к нулю, оставалось только ждать, когда кто-то затянет петлю, которую Поттер накинул ему на шею, и выбьет пол из-под ног. Вспотев от этой мысли, Ли взял в руки рукописный дневник, которым, как он надеялся, никогда не воспользуется. Даты, числа и имена, написанные его судорожным почерком, заполняли страницы. Листая страницы, он добрался до той, на которой стояло завтрашнее число. Если он уедет завтра, то сможет проскочить вместе с торговым конвоем в южную часть Тихого океана; он пройдет через дюжину стран и это станет отличным прикрытием, чтобы стрясти всех, кто мог бы его преследовать. Две недели назад Ли заплатил одному человеку, чтобы тот подделал для них фальшивые документы на случай, если это понадобится, и тот доставил паспорта и другие документы еще утром. Собрать семью и доставить ее туда, никого не предупредив, было самым сложным, но вполне выполнимым, если он объяснит, что может с ними случиться, если они останутся. Тихий стук в дверь его кабинета прервал его размышления. — Папа, там все в порядке? Я слышала, как ты ходил и что-то кричал аж из гостиной внизу. — Чо? Оставь меня в покое! Я занят! — крикнул Ли. Он любил свою дочь, но эта глупая девчонка чуть не довела его до инфаркта. — Ой, прости, что беспокою тебя, папа, но к тебе пришли двое мужчин. Я пыталась сказать им, что сейчас неподходящее время, но они очень настойчивы и не хотят уходить, не повидавшись с тобой. Ли почувствовал, как к его лицу прилила кровь. Неужели стервятники уже начали спускаться? Так скоро? Нет, еще слишком рано. Это не должно было случиться. Гора записей, лежавших на его столе, говорила сама за себя. Но все же… всегда оставался шанс, что кто-то из них проявит нетерпение. А с учетом того, как для него прошел чемпионат мира, Ли не хотел ничего оставлять на волю случая. Горло и рот внезапно пересохли, и Ли потребовалось несколько попыток, прежде чем он смог говорить. — Не могла бы ты… не могла бы ты описать, как они выглядят? — Конечно. Оба, э-э, среднего роста, с белой кожей. И хотя я не смогла разглядеть лицо одного из них, у второго светло-соломенные волосы; он показался мне очень обаятельным и был тем, кто настойчиво спрашивал о вас. Кроме того, оба были одеты в маггловскую одежду, так что, возможно, они были на чемпионате мира? Ли чуть не упал в обморок от облегчения, услышав последнюю часть описания своей дочери. Ни один из его более сомнительных кредиторов-волшебников не был бы застигнут врасплох в маггловской одежде, а гоблины никогда бы не попросили волшебника или ведьму привести в исполнение гоблинское соглашение. Эти люди, кем бы они ни были, должны были быть не связаны с худшими из грядущих неприятностей Ли. И это не могло не радовать. Ли взял паузу, чтобы успокоиться: кем бы они ни были, ему придется встретиться с ними хотя бы на короткое время, чтобы сохранить видимость. Несколько глубоких вдохов и нежных пощечин успокоили неумолимый стук сердца. Быстрый взмах палочкой и невербальное заклинание привели его внешний вид в порядок. Лишь убедившись, что выглядит вполне презентабельно, Ли встал и открыл дверь в свой кабинет. В коротком коридоре за дверью не было никого, кроме его дочери. Чо, одетая в простые шорты и серую футболку маггловского происхождения, смотрела на него с озадаченным выражением на очаровательном лице. — Чо, пожалуйста, иди в свою комнату, — решительно сказал Ли. — У меня могут быть дела с двумя мужчинами внизу, и все, о чем мы будем говорить, должно оставаться конфиденциальным. Дочь кивнула и, не говоря ни слова, ушла в свою комнату, закрыв за собой дверь. Ли улыбнулся: может быть, она и натворила дел своим несвоевременным увлечением Поттером, но, по крайней мере, она была послушна и уважительна по отношению к нему. Ли спустился вниз, надев маску, которую он отточил, подлизываясь к Бэгмену и начальству на работе. Короткая любезность и вежливый отказ от встречи с ними позволили бы ему без лишних разговоров заняться своими проблемами. Но когда он открыл дверь, маска улыбки, которую Ли надел, чтобы поприветствовать двух своих гостей, рассыпалась. — Добрый день, мистер Чанг. Судя по вашей реакции, вы узнали меня, — ярко сказал один из волшебников. — Это хорошо, очень хорошо, так как это значительно облегчит нам обоим жизнь. Ибо я здесь для того, чтобы сделать вам предложение. Предложение, от которого вы не сможете отказаться.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.